Author Topic: "Правильная" транскрипция  (Read 694 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rafiki

  • Posts: 872
Давно уже витает мысль "поправить" карту миру, ведь, не секрет, что многие географические названия звучат на самом деле не так, как их традиционно принято передавать у нас: Пари, Абана, АитИ, Ондурас и т.п. И ладно бы, если бы это было сделано ради благозвучности, как с аргентинским Jujuy, например. Так нет же, все уже давно знают, как и что правильно произносится, а в словарях и энциклопедиях, в т.ч. в Википедии, по-прежнему продолжают придерживаться традиционного неправильного написания. Хотелось бы, чтобы хотя бы названия самих стран и их столиц передавались так, как они звучат на родных для этих стран языках т.е. ИЕ, а не так, как их принято писать у нас.

Ну что, попробуем сделать "правильную" транскрипцию? ;)

Online Драгана

  • Posts: 14609
  • Gender: Female
В некоторых случаях как ни крути, выходит условность, если в названии-оригинале есть звуки, которых нет в русском языке.

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 38741
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Давно уже витает мысль "поправить" карту миру
А вот "поправленное" название столицы Китая Běijīng надо будет произносить с соблюдением тонов или можно их проигнорировать?
А также звук ŋ на конце - его надо как произносить?
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline bvs

  • Posts: 9503
Абана
Почему вы считаете именно это "правильным"? Там же фрикатив. Да, и не забудьте обязательно проставить ударения, а то вся "правильность" псу под хвост, если каждый будет произносить как попало.

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 38741
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Абана
Почему вы считаете именно это "правильным"? Там же фрикатив
Так мало того - испанофоны произносят это название с опр. артиклем la. Нам-то как быть? Произносить его или ну его нафиг?
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online Киноварь

  • Posts: 284
  • Gender: Male
Offtop
Так мало того - испанофоны произносят это название с опр. артиклем la. Нам-то как быть? Произносить его или ну его нафиг?
Голландский русист Йос Схакен говорил, что был когда-то очень удивлён русским словом трюм (из голландского 't ruim).
на венере была реформа, прилетайте да посмотрите. на венере пишут праформы с диким множеством диакритик. их язык из одних только гласных -- это всё устаревшие басни. /еа аи/ пишут ĕh₄ảh₅sŋ̊ʲɨh₂, произносят ещё ужасней.
Станислав Секирин

Offline злой

  • Posts: 10952
  • Gender: Male
Абана

Это которая столица Кувы?
Разбейте проблемы на подпроблемы (с)

Offline Hellerick

  • Posts: 27476
  • Gender: Male
Лично я не уверен в праве местного населения определять правильный облик местных названий.

Только сейчас узнал, что в Арканзасе правильное произношение названия штата определено специальным законом:

Quote
Be it therefore resolved by both houses of the General Assembly, that the only true pronunciation of the name of the state, in the opinion of this body, is that received by the French from the native Indians and committed to writing in the French word representing the sound. It should be pronounced in three (3) syllables, with the final “s” silent, the “a” in each syllable with the Italian sound, and the accent on the first and last syllables. The pronunciation with the accent on the second syllable with the sound of “a” in “man” and the sounding of the terminal “s” is an innovation to be discouraged.

То есть, Арканса?
Хотя, вроде бы, по факту так никто не произносит.

Offline Rafiki

  • Posts: 872
Почему вы считаете именно это "правильным"? Там же фрикатив.

Пардон, ошибся, когда печатал - только потом дошло. Авана, конечно же.

Offline bvs

  • Posts: 9503
То есть, Арканса?
Помню, что в словаре было что-то вроде [ɑ:kənsɔ] - для британского варианта произношения.

Offline Hellerick

  • Posts: 27476
  • Gender: Male
Ну да. Либо Аркэнзас, либо Аркенсо.
Но закон требует все три буквы А читать "по-итальянски".

Offline Rafiki

  • Posts: 872
Так мало того - испанофоны произносят это название с опр. артиклем la. Нам-то как быть? Произносить его или ну его нафиг?

А зачем он нам? :) Артикль можно и нужно опускать, если, конечно, речь не идёт о вставке его для большей изящности. То есть, в просторечии - Авана, а в литературе, к примеру - Ля Авана. И "аванера", соответственно - та, что "хабанера". Или просто "гаваночка" :) 

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 38741
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Так мало того - испанофоны произносят это название с опр. артиклем la. Нам-то как быть? Произносить его или ну его нафиг?
А зачем он нам?
Как зачем?! Вот же:
Хотелось бы, чтобы хотя бы названия самих стран и их столиц передавались так, как они звучат на родных для этих стран языках т.е. ИЕ, а не так, как их принято писать у нас.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online Киноварь

  • Posts: 284
  • Gender: Male
Хотелось бы, чтобы хотя бы названия самих стран и их столиц передавались так, как они звучат на родных для этих стран языках т.е. ИЕ…
Что тут означает «ИЕ»?
на венере была реформа, прилетайте да посмотрите. на венере пишут праформы с диким множеством диакритик. их язык из одних только гласных -- это всё устаревшие басни. /еа аи/ пишут ĕh₄ảh₅sŋ̊ʲɨh₂, произносят ещё ужасней.
Станислав Секирин

Offline Rafiki

  • Posts: 872
Это которая столица Кувы?
Она самая. И живут в ней кувинцы, которые курят кувинские или аванские сигаррос :)

Ну да. Либо Аркэнзас, либо Аркенсо.
Виипедия даёт немного другое . А Яндекс, и вовсе, [ˈɑːkənsɔː]. При этом, само слово "арканзас", согласно Вики, является алгонкинским экзонимом сиуского племени куапо :)

Но закон требует все три буквы А читать "по-итальянски".
В каком смысле и причём тут итальянский?

Что тут означает «ИЕ»?
Индоевропейские языки, конечно, что же ещё.

Как зачем?! Вот же:
Дык, все артикли опускаются при транскрипции и переводе - английские ли, французские ли, испанские ли. Речь идёт не о них, а том, что Habana - это Авана, а не Гавана. Как я понимаю, это название из английского языка к нам пришло?

А вот "поправленное" название столицы Китая Běijīng надо будет произносить с соблюдением тонов или можно их проигнорировать? А также звук ŋ на конце - его надо как произносить?
Так и произносить: Бэйцзин. Согласно системе Палладия. А англофоны пускай произносят своё Бэйчжинь или как оно там для них звучит :)

Online Киноварь

  • Posts: 284
  • Gender: Male
Индоевропейские языки, конечно, что же ещё.
И чем они должны выделяться?
на венере была реформа, прилетайте да посмотрите. на венере пишут праформы с диким множеством диакритик. их язык из одних только гласных -- это всё устаревшие басни. /еа аи/ пишут ĕh₄ảh₅sŋ̊ʲɨh₂, произносят ещё ужасней.
Станислав Секирин

Offline Rafiki

  • Posts: 872
И чем они должны выделяться?
Тем, что большая часть названий стран и их столиц именно на ИЕ, ибо сами же индоевропейцы (больше вторые, чем первые, ессно) их и давали, либо переиначивали уже имеющиеся аборигенные названия, как в Африке, например. С Азией посложнее - там не только ИЕ, но и куча других языков имеется. 

Online Киноварь

  • Posts: 284
  • Gender: Male
И чем они должны выделяться?
Тем, что большая часть названий стран и их столиц именно на ИЕ, ибо сами же индоевропейцы (больше вторые, чем первые, ессно) их и давали, либо переиначивали уже имеющиеся аборигенные названия, как в Африке, например. С Азией посложнее - там не только ИЕ, но и куча других языков имеется.
Вы полагаете, что индоевропейские названия легче передавать по-русски?
на венере была реформа, прилетайте да посмотрите. на венере пишут праформы с диким множеством диакритик. их язык из одних только гласных -- это всё устаревшие басни. /еа аи/ пишут ĕh₄ảh₅sŋ̊ʲɨh₂, произносят ещё ужасней.
Станислав Секирин

Offline Hellerick

  • Posts: 27476
  • Gender: Male
У меня матушка постоянно по телевизору спорт смотрит. Сил никаких его терпеть уже нет. Ненавижу все эти биатлоны и волейболы.
Комментаторы, разумеется, безбожно перевирают фамилии. Но к ним трудно предъявлять претензии -- они не учились быть специалистами сразу по всем языкам.
Так что меня больше интересует этот практический вопрос: как организовать международную передачу правильных произношений?
Дано международное мероприятие. На нем присутствует большое количество иностранных спортсменов и журналистов. Надо собрать произношение имен первых и передать вторым.
Поскольку международным языком является английский, вероятно, такие транскрипции будут составлены в виде инглиш-респеллинга -- и никто толком не сможет ими пользоваться.
Правильнее было бы пользоваться МФА. Но он слишком сложен для непрофессионалов, и потенциально передает произношение чрезмерно точно.
Так что правильнее было бы к МФА приделывать автоматические переводчики в практическую транскрипцию для разных языков.
Вот только по факту в некоторых случаях желательно итоговую практическую транскрипцию делать с учетом языка оригинала и оригинальной орфографии.
Скажем, китайское придыхание передают в европейских языках через глухость согласного. Но для других языков этого не делают.
В общем, задача нетривиальная.

В каком смысле и причём тут итальянский?
Понятия не имею. Сказано в законе "the “a” in each syllable with the Italian sound". С законодателей спрашивайте, почему они так объясняют.

Offline Rafiki

  • Posts: 872
Вы полагаете, что индоевропейские названия легче передавать по-русски?
Я полагаю, что их просто большинство. А вот вы - придираетесь.

У меня матушка постоянно по телевизору спорт смотрит. Сил никаких его терпеть уже нет. Ненавижу все эти биатлоны и волейболы. Комментаторы, разумеется, безбожно перевирают фамилии.

Надеюсь, не Матч-ТВ с Губерником? :) А так, матушке вашей уважение - правильные вещи она смотрит по ТВ.

А насчёт комментаторов, то - да, они действительно часто врут или просто не знают, как правильно произносить иностранные имена и названия. Один только Жуау Моутиньо (João Moutinho) чего только стоит, ну и Моуриньо туда же. Хоть бы в нашу Вики заглянули, что ли :) И это уж не говоря про Реал[ь], В[Б]илльяреал[ь], ЛЕганес вместо ЛеганЕс и прочие испанские клубы, а из французских клубов правильно называют, наверное, только ПСЖ (PSG) :)   

Online Киноварь

  • Posts: 284
  • Gender: Male
А вот вы - придираетесь.
Я «придираюсь», потому что сама тема мне кажется странной. Что такое «правильная транскрипция»???
на венере была реформа, прилетайте да посмотрите. на венере пишут праформы с диким множеством диакритик. их язык из одних только гласных -- это всё устаревшие басни. /еа аи/ пишут ĕh₄ảh₅sŋ̊ʲɨh₂, произносят ещё ужасней.
Станислав Секирин

Offline zwh

  • Posts: 17358
  • Gender: Male
В каком смысле и причём тут итальянский?
Понятия не имею. Сказано в законе "the “a” in each syllable with the Italian sound". С законодателей спрашивайте, почему они так объясняют.
Видимо, они хотели сказать, что там должно звучать именно [а], а не какая-то англохрень, но не знали, как это изящно по-английски выразить.

Кстать, как именно топикстартер планирует записывать Chicago -- как Шикагоў или как Чикагоў (ведь произносят и так, и сяк) Или -- строго как написано в Вики? -- "Chicago (/ʃɪˈkɑːɡoʊ/, locally also /-ˈkɔː-/)".

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: