Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зацените перевод стишка Гейне

Автор zwh, августа 4, 2015, 17:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Волод

Не злись ты на нашу сестрицу терпило
И так ты уж бледен как смерть  :E:

_Swetlana

В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Лежит под кустом камасутра,
И пчёлки стрекочут жу-жу.
🐇

Волод

Последняя строчка слишком писклявая.
Вот в переводе на мову, было бы в самый раз.

"И бджолы гудуть жу-жу-жу"

zwh

Цитата: _Swetlana от сентября  3, 2015, 14:37
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Лежит под кустом камасутра,
И пчёлки стрекочут жу-жу.
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Лежит под кустом "Камасутра",
Я ж места се не нахожу.

Я вычитал новую позу,
Но так изогнуться не смог,
Влетел головою в березу
И...

Poirot

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 14:48
Я ж места се не нахожу.
Тут ритм сбивается плюс какие-то сербизмы. Может, взять совершенный вид глагола?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 15:00
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 14:48
Я ж места се не нахожу.
Тут ритм сбивается плюс какие-то сербизмы. Может, взять совершенный вид глагола?
В смысле "я места себе не нашел"?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

zwh

Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:09
Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 15:05
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:04
В смысле "я места себе не нашел"?
Ага, или "не найду"
...
Но мимо я молча иду
Тогда рифма не очень интересная получается: "иду -- найду" :(

Кстати, и ритм там совсем у меня не сбивается! Но вот "се" -- да, совсем не комильфошное слово.

pomogosha

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:18
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:09
Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 15:05
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:04
В смысле "я места себе не нашел"?
Ага, или "не найду"
...
Но мимо я молча иду
Тогда рифма не очень интересная получается: "иду -- найду" :(
Кстати, и ритм там совсем у меня не сбивается! Но вот "се" -- да, совсем не комильфошное слово.
Ну вот:
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 13:35
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Цветы что-то шепчут друг другу,
Я ж места се не нахожу.
м.б.:
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно иду.
Цветы что-то шепчут друг другу,
А я всё бреду и бреду. (?)

Или:
...брожу
...
А я всё кругами хожу.

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:40
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:18
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:09
Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 15:05
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:04
В смысле "я места себе не нашел"?
Ага, или "не найду"
...
Но мимо я молча иду
Тогда рифма не очень интересная получается: "иду -- найду" :(
Кстати, и ритм там совсем у меня не сбивается! Но вот "се" -- да, совсем не комильфошное слово.
Ну вот:
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 13:35
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Цветы что-то шепчут друг другу,
Я ж места се не нахожу.
м.б.:
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно иду.
Цветы что-то шепчут друг другу,
А я всё бреду и бреду. (?)

Или:
...брожу
...
А я всё кругами хожу.
Спасибо, первый вариант подойдет. А то я уж "иду -- найду" брать хотел.

zwh

Цитата: Lodur от сентября  3, 2015, 15:48
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:40
А я всё бреду и бреду. (?)
В горячем и липком бреду.
Простите, не удержался...  :-[
Цветы что-то шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.  :D

pomogosha

Цитата: Lodur от сентября  3, 2015, 15:48
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:40
А я всё бреду и бреду. (?)
В горячем и липком бреду.
Простите, не удержался...  :-[
Это нормально  :)
Лучше, конечно, брожу -- кружу
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

В цветущее летнее утро
Цветы тихо шепчут: шу-шу.
Лежит под кустом "Камасутра",
Я ж вниз головою вишу.

Прелестную новую позу
Увидев, почуял я раж.
С отвагой полез на березу,
Собою украсив пейзаж.
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от сентября  3, 2015, 16:14
В цветущее летнее утро
Цветы тихо шепчут: шу-шу.
Лежит под кустом "Камасутра",
Я ж вниз головою вишу.

Прелестную новую позу
Увидев, почуял я раж.
С отвагой полез на березу,
Собою украсив пейзаж.
Гейнеально  ;)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

zwh

Цитата: _Swetlana от сентября  3, 2015, 16:14
В цветущее летнее утро
Цветы тихо шепчут: шу-шу.
Лежит под кустом "Камасутра",
Я ж вниз головою вишу.

Прелестную новую позу
Увидев, почуял я раж.
С отвагой полез на березу,
Собою украсив пейзаж.
Надо это занесть в какой-нить альманах и озаглавить "Подражание Гейне" :E:

Lodur

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:53
Цветы что-то шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.  :D
Давно потерял я подругу,
Тропическим лесом бреду...
Цветы что-то  шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.
Зеленые черти мне рады,
Но хмурится глечик в печи:
"Парниша! Такие расклады:
Скорее делирий лечи!"
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Lodur от сентября  3, 2015, 17:18
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:53
Цветы что-то шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.  :D
Давно потерял я подругу,
Тропическим лесом бреду...
Цветы что-то  шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.
Зеленые черти мне рады,
Но хмурится глечик в печи:
"Парниша! Такие расклады:
Скорее делирий лечи!"
Спросил у Яндекса -- получается, что "глечик" -- это глиняный горшок или кувшин. Во-первых, смутно представляю, как он, глиняный, может улыбаться; во-вторых, слово ИМХО малоизвестное, и половина читающих полезут в Инет. Так что надо бы кем-нить его заменить.

zwh

Кстати, надо бы что-то еще с "печальным худым человеком" сделать! Может, предложения будут, раз уж у нас тут такой краудрайтинг пошел.

Lodur

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 17:32Спросил у Яндекса -- получается, что "глечик" -- это глиняный горшок или кувшин. Во-первых, смутно представляю, как он, глиняный, может улыбаться; во-вторых, слово ИМХО малоизвестное, и половина читающих полезут в Инет. Так что надо бы кем-нить его заменить.
Гм. В России чаще говорят "крынка", а не "глечик". Mea culpa, но для стихов "глечик" лучше подходит - слово мягкое, в отличие от "крынки". Хотя... Всё равно ж алкогольный делирий, можно и не церемониться, заменить на крынку. :) (Кстати, то, что он хмурится, и то, что он стоит в печи [печь, если что - русская, с духовкой:)] - для пущего эффекту. Вас же не удивляет, откуда в бреду черти взялись или тропический лес? :))
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 17:44Кстати, надо бы что-то еще с "печальным худым человеком" сделать! Может, предложения будут, раз уж у нас тут такой краудрайтинг пошел.
Я бы посоветовал вам польностью переписать стихи, лучше совсем с другими рифмами. При переводе стихов главное - настроение, а не точная (слово в слово) передача смысла оригинала.
Кстати... Поэтому, если в переводе вместо "печального молодого человека" появится "хмурый", или "сердитый", или ещё какой - особой беды не вижу.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

_Swetlana

Offtop
В цветущее летнее утро
Цветы мне шептали: шу-шу.
Лежит на земле "Камасутра",
Я ж вниз головою вишу.

От смелой невиданной позы
Вошёл я в неистовый раж.
С разбегу влетел на березу,
Собою украсив пейзаж.

Младую красотку-пастушку
Печальный мой опыт привлек.
Не злись ты на нашу подружку,
Подвисший смешной человек.
🐇

Demetrius

Offtop
А давайте и я попробую перевести стихотворение с языка, который я плохо знаю? Исправления всячески приветствуются.

Vetri v polju

Vetri v polju šumijo,
trave mehko valovijo,
solnce v dolino blešči ─
kaj, če si daleč ti!

Zvonovi svečano zvonijo,
njihovi glasovi se v vetru gubijo,
in sredi polja sem čisto sam.
Kdo hoče žalost? — Jaz mu jo dam.

(Kosovel Srečko)
Ветра в поле

В поле шумят ветра и
травы мягко сгибают,
солнце дарит свой свет,
что с того? Тут тебя нет!

Колокол всех созывает,
только свой голос он в ветре теряет,
и лишь один я здесь на лугу.
Кто хочет грусть? Поделиться могу.

(Косовел Сречко)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр