Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 23:37
Бик зур рәхмәт.  :yes:
Бәйлек татар телендә - Послелог в татарском языке 
рус телендәге предлогка охшаган. - похож на предлог в русском языке.
Почему в первом случае татар телендә, а во втором - рус телендәге.
Аңламыйм  :donno:
Ну, допустим, потому, что татар телендә висит на глаголе (т. е. где похожи? — в татарском языке похожи), и вторую такую же конструкцию на глагол повесить уже не получается. А чтобы слово зависело от существительного, оно должно стоять перед ним, как и все зависимые.

Можно сделать наоборот, татар телендәге бәйлек. Немножко монотонно получается, правда.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

_Swetlana

Логично. Татар телендә от глагола надо плясать.
А ошау требует, как выяснилось, направительного падежа:
баһадирга охшау - быть подобным (кому?) богатырю.
🐇

Red Khan

Сигезенче март белән Сезне, Светлана ханым! Кояштай озын гомер, корычтай нык сәламәтлек, туган тел өйрәнүдә бал кортытай тырышлык һәм дәрт телим!  :)

_Swetlana

Бик зур рәхмәт  ::) Щас буду переводить  ;D
🐇

_Swetlana

Цитата: _Swetlana от марта  3, 2015, 22:08
Дошло. Синең не всегда "твой".
Притяжательный падеж с некоторыми послелогами переводится родительным падежом.
Синең өчен мин кул куйдым. - за тебя руку приложил.
Синең өчен гына. - только ради тебя.
А с белән - дательным.
Синең белән танышырга телим - хочу познакомиться с тобой.
🐇

_Swetlana

Продолжаю.
Стала гуглить белән танышырга телим и нагуглила пожелания удачи (как Рәдханыч сказывал) и всего хорошего:
Сезгә уңышлар телим.
Сезгә яхшылык телим.


Сезнең белән танышырга телим. и Татар кызы / егет белән танышырга телим.
Пока получается, что с послелогами белән и өчен  в родительный падеж ставятся только личные местоимения.
🐇

_Swetlana

Продолжаю.
Для меня притяжательный падеж - это изафет, т.е принадлежность одного объекта другому.
ЦитироватьИбраһим Исхакның, Исхак Ягъкубның, Ягъкуб Яһүднең һәм аның агай-энеләренең әтисе, Яһүд Тамардан туган Перес һәм Зерахның әтисе, Перес Хесрунның, Хесрун Рамның, Рам Амминадабның, Амминадаб Нахшунның, Нахшун Салмунның, Салмун Рәхәбтән туган Богазның, Богаз Руттан туган Обиднең, Обид Ишайның, Ишай Давыт патшаның әтисе иде.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; Иессей родил Давида царя.
Ишай Давыт патшаның әтисе иде. - Иессей был отцом царя Давида.
Давыт патшаның әтисе - изафет.

Салмун Рәхәбтән туган Богазның. - Салмон от Рахавы родил кого? Богазның.
Вооза - Богазның - родительный падеж.

🐇

_Swetlana

Там было имя собственное. А если нарицательное?

"Кобыла родила жеребёнка".
Ат тайның туган.  - не гуглится.
Бия колынның туган. - юк.
Бия колын туган. - юк.
Бия тайчык туган. -юк.
Как всё-таки сказать: "Кобыла родила жеребёнка"?
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  9, 2015, 23:09
Как всё-таки сказать: "Кобыла родила жеребёнка"?
Говорят проще - дерижопль Бия колынлады. :)

Red Khan

В примере из Библии немного по-другому перевели. Туган здесь относится к Воозу.
Салмун Рәхәбтән туган Богазның. - Рождённый от Салмуна и Рахавы Вооз.

Если бы надо было сказать Рахава родила Вооза, то было бы Рәхәб Богазны тудырган.

Red Khan

Цитата: http://kitap.net.ru/kashfrazyev/2.phpМенә аларның атлары безнең атларның үшән биядән туган колыннары.

Karakurt


Red Khan


Karakurt

Родил(а)

bvs

А переводили с какого языка? Это же какая морока с арабизацией/ивритизацией имен. Даже айн в Богазе отразили.

Red Khan

Цитата: Karakurt от марта  9, 2015, 23:26
Родил(а)
Туды - родился, родила - тудырды. Хотя обычно говорят бала тапты.

Red Khan

Цитата: bvs от марта  9, 2015, 23:27
А переводили с какого языка? Это же какая морока с арабизацией/ивритизацией имен. Даже айн в Богазе отразили.
С арабского же. Там Вавилон, к примеру, Бабыл.

bvs

Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:30
С арабского же. Там Вавилон, к примеру, Бабил.
Библию-то? Если протестанты, то скорее с английского, но сверялись с арабским и ивритом. А может и с русского.

Karakurt

В некоторых языках у туу оба значения.

Red Khan

Цитата: bvs от марта  9, 2015, 23:31
Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:30
С арабского же. Там Вавилон, к примеру, Бабил.
Библию-то? Если протестанты, то скорее с английского, но сверялись с арабским и ивритом. А может и с русского.
А почему нет? Кряшены вообще Алла, ураза и прочее говорят и не парятся. Видел турецкие переводы Библии, в том числе и протестантские, там вполне себе употребляют арабские имена и терминологию, разве что вместо Allah всегда Tanrı пишут.

P.S. Бабыл, а не Бабил.
ЦитироватьИсраил халкы кѳчләп Бабылга күчерелү дәверендә Йошиянең улы Еһоякин һәм аның агай-энеләре туды

_Swetlana

Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:17
В примере из Библии немного по-другому перевели. Туган здесь относится к Воозу.
Салмун Рәхәбтән туган Богазның. - Рождённый от Салмуна и Рахавы Вооз.

Если бы надо было сказать Рахава родила Вооза, то было бы Рәхәб Богазны тудырган.
Аклимда.
Туу - родиться, туган - либо родился (прошедшее неопределённое время, т.к. рассказчик при этом событии не присутствовал), либо причастие пр. времени - родившийся. 
Богаз Салмундән һәм Рәхәбтән туган. - Вооз, родившийся от Салмуна и Рахавы.
причастия прошедшего времени я пока не знаю

Тыныч йокы   :)
🐇

Red Khan

Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 23:35
Кряшены вообще Алла, ураза и прочее говорят и не парятся.
http://www.azatliq.org/media/video/24444620.html

Посчитайте арабизмы называется. :)

_Swetlana

Переводил Институт перевода Библии
http://ibt.org.ru/ru/text?m=TTR&l=Matt&g=0
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  9, 2015, 23:40
Институт перевода Библии
Это кажется протестантский проект. У православных перевод есть с XIX века, алфавитом Ильминского.

Red Khan

Там даже Иисус - Гайсә. У кряшенов точно такого нет.

Вот, для сравнения, кряшенская версия алфавитом Ильминского.
http://www.missiakryashen.ru/doc/Evangelie.pdf

Даю так, потому что почему-то при копировании теряются умлауты и буквы.