Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Непонятен ли украинский при полноценном владении русским?

Автор Python, ноября 29, 2013, 05:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tys Pats

ЦитироватьМає́ток  "имение"
Має́ток ( -тку, ч.) — земельне володіння поміщика. Те саме, що майно. В період Австро-Угорщини панські маєтки були центрами домінії.
Калька з польської majatek, етимологічно «майно», пов'язане з «мати». Маєтниця — «поміщиця, землевласниця», маєтність — «майно, маєток».

майно "имущество" ?

Python

Цитата: Tys Poc от ноября 29, 2013, 21:19
Какую этимологию имеет этот "маєток"?
Примерно такую же, как и «имение». Иметь, мати.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Borovik

Цитата: Лом d10 от ноября 29, 2013, 20:39
Цитата: Tys Poc от ноября 29, 2013, 19:58
Цитата: Borovik от ноября 29, 2013, 10:16
Цитата: Lennie от ноября 29, 2013, 10:14
А понять, что такое "узвар", немецкий не поможет.
Внезапно есть и по-русски  :donno:
И в латышском такое слова есть лтш. uzvar
гораздо чаще встречается взвар , узвар наверное украинизм .
Боюсь, оба слова в специфичном смысле "компот" - южно русизмы,  т.е. в основе украинизмы

SIVERION

Самые характерные ложные друзья питати-не пытать а спрашивать, вродливий не уродливый,а красивый, безпечно-наоборот безопасно,лаяти-не лаять(собака),а ругать, сварити- не сварить что то, суп например,а тоже ругать
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

piton

Цитата: SIVERION от ноября 29, 2013, 21:30
питати-не пытать а спрашивать,
Это зазря сказано. Просто русский богаче. :)
W

Poirot

Помнится, тут Груя целую тему по ложным друзьям открывал (в сербском и русском).
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

LUTS

Цитата: piton от ноября 29, 2013, 21:35
Цитата: SIVERION от ноября 29, 2013, 21:30
питати-не пытать а спрашивать,
Это зазря сказано. Просто русский богаче. :)
Реально так думаете?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

piton

Цитата: LUTS от ноября 29, 2013, 21:39
Цитата: piton от ноября 29, 2013, 21:35
Цитата: SIVERION от ноября 29, 2013, 21:30питати-не пытать а спрашивать,
Это зазря сказано. Просто русский богаче. :)
Реально так думаете?
Это была шутка. В русском есть "пытать" в значении "расспрашивать".
W

SIVERION

Цитата: piton от ноября 29, 2013, 21:41
Цитата: LUTS от ноября 29, 2013, 21:39
Цитата: piton от ноября 29, 2013, 21:35
Цитата: SIVERION от ноября 29, 2013, 21:30питати-не пытать а спрашивать,
Это зазря сказано. Просто русский богаче. :)
Реально так думаете?
Это была шутка. В русском есть "пытать" в значении "расспрашивать".
архаизм? Интересно с языками, в русском нет Треба-надо, но есть требовать,требовательный, а в украинском нет Круга, но есть кружляти,круглий,округлий
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Tys Pats

Цитата: LUTS от ноября 29, 2013, 21:43
Цитата: piton от ноября 29, 2013, 21:41
Цитата: LUTS от ноября 29, 2013, 21:39
Цитата: piton от ноября 29, 2013, 21:35
Цитата: SIVERION от ноября 29, 2013, 21:30питати-не пытать а спрашивать,
Это зазря сказано. Просто русский богаче. :)
Реально так думаете?
Это была шутка. В русском есть "пытать" в значении "расспрашивать".
А-а, ну понятно.

Например, допытываться - "пытать, мучить вопросами, расспросами; настойчиво выспрашивать"

piton

Цитата: SIVERION от ноября 29, 2013, 21:49
Цитата: piton от ноября 29, 2013, 21:41В русском есть "пытать" в значении "расспрашивать".
архаизм?
Да вряд ли. Довольно часто слышу.
Вот к архаизму причислю выражение дело пытаешь, или от дела лытаешь. Только выражение это я проходил в детском садике, когда воспитательница сказку читала.
W

Джереми

Борщ можно только "зварити", а не "сварити" (сварити можно щи, а борщ - боже упаси!). Соединение металлоизделий - "зварювання", "зварка", а не "сварка".
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Python

Цитата: SIVERION от ноября 29, 2013, 21:49
а в украинском нет Круга
Когда я учился в школе, еще был. Хто поцупив?!
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Alexi84

Offtop
Украинские "ложные друзья переводчика" временами удивляют, но всё же им далеко до чешских. У чехов счёт таких слов идёт на сотни, одно интереснее другого... :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Poirot

Цитата: Alexi84 от ноября 29, 2013, 22:01
Offtop
Украинские "ложные друзья переводчика" временами удивляют, но всё же им далеко до чешских. У чехов счёт таких слов идёт на сотни, одно интереснее другого... :)
Весьма занятное явление.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

LUTS

Цитата: Alexi84 от ноября 29, 2013, 22:01
Offtop
Украинские "ложные друзья переводчика" временами удивляют, но всё же им далеко до чешских. У чехов счёт таких слов идёт на сотни, одно интереснее другого... :)
Особенно всегда интересно было, как это будет воспринято русскими: "І сниться їй той син Іван, і уродливий, і багатий..."  ;D
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Imp

Согласен, в чешском много очень причудливых ложных когнатов, но украинский в этом смысле может и не такой забавный, но количество их там тоже совсем не маленькое.

Далеко не полный список:

адрес — обращение, приветствие, (а не почтовый адрес либо объект обращения — адреса)
бабка — не только разг. «бабка», но и «стрекоза», а также запеканка
байка — басня, а не только байка
баня — не только русская баня (баня вообще — лазня), но и купол, глава (у здания церкви)
білет — только экзаменационный билет, а не входной/проездной/членский билет — квиток
білизна — бельё, а не белизна — білизна с ударением на последний слог
безпечний — безопасный, а не беспечный — безтурботний
бляха — жесть, а не только металлическая пластинка, пряжка ремня
бойко — представитель этнической группы бойков, а не бойко — жваво, моторно, метко
болото — грязь, слякоть, а не только болото
брак — нехватка, изъян, а не только брак испорченная продукция, никогда: «брачный союз» — шлюб
бракувати — не хватать, не доставать, быть в дефиците, а не только «браковать»
брехати — врать, а не брехать — гавкати, валувати
вершки — сливки, а не только вершки
весілля — свадьба, а не веселье — веселощі
великий — большой, а не только великий
вереск — визг, а не вереск — верес
вживати — употреблять, использовать, а не вживлять — вживлювати
вимагати — требовать, а не вымогать — силоміць вимагати, здирати, шантажувати
вистава — спектакль, представление, а не выставка — виставка
вік — возраст, эпоха, но не столетие — століття, сторіччя
вітати — поздравлять, а не витать — ширяти, літати, носитися
вітка — разветвление, участок железнодорожного либо трамвайного пути, а не ветка — гілка
власний — собственный, а не властный — владний
вовна — шерсть, а не волна — хвиля
воєнний — имеющий отношение только к войне, но не к вооружённым силам либо к военному делому — військовий
військовий — имеющий отношение не только к войскам, но и к военному делу вообще
вредний — пакостный, а не вредный — шкідний, вадкий
вродливий (от слова врода — красота) — красивый, а не уродливый — потворний
гадка — мысль, а не гадкая — огидна
гадати — полагать (считать), а не гадать — ворожити
гаразд — хорошо, ладно в знач. «должным образом», «как следует», а не горазд — здібний (до чогось)
гарбуз — тыква, а не арбуз — кавун
галстук — только нашейный платок, а не галстук — краватка
гарячий — не только горячий, но и ярко-красный
гей — межд. эй!", а не гей (обычно ґей, но чаще всего данные паронимы являются омографами)
гідний — достойный, а не годный — придатний
гній — навоз, помёт, а не только гной
година  — час, а не год — рік; дві години  — только отрезок времени в два часа, но не два часа в знач. «который час?» — друга година; друга година  — два часа (который час?), а не «второй час» — початок другої
горілка — не только горелка, но и водка
горіх — орех, а не горох — горох
город — огород, а не только город — місто
господарство — хозяйство, а не господство — панування, и не государство — держава.
господар — хозяин
гроші — деньги, а не гроши. Значение «очень маленькая сумма денег» сохранилось за словом в ед. ч. — гріш (без гроша, гріш ціна и т. д.)
гребля — плотина, а не гребля — веслування
грубка — печка, а не что-либо грубое
гурт — группа людей, а не только гурт (стадо)
ґвалт — (преступное) насилие, а не только гвалт
ґніт — фитиль, а не гнёт — гніт
ґрунт — почва, а не только грунт
ґудзик — пуговица или кнопка, а не гузик (маленький гуз, шишка)
дарма — зря, а не дерьмо — лайно
дворець — вокзал, а не дворец— палац
держава — не только держава, но и государство вообще
дивитися — смотреть, а не дивиться — дивуватися
дивний — странный, а не дивный — чудовий
дитина — ребёнок, а не детина иронич. — хлоп'яга, паруб'яга
добрий — хороший вообще, а не только добрый
довільний — произвольный; никогда: довольный (задоволений)
довільно — произвольно; никогда: довольно (досить)
докладний — подробный, а не докладной — доповідний
доля — судьба, а не часть — частка
домовина — гроб, а не что-то связанное с домами
другий — второй, а не другой — інший
друк — печать, печатное дело, а не друг — друг
дружина — жена, а не только дружина
дурно — даром; напрасно, зря (не дурно — неспроста, не без основания), а не дурно — млосно; погано
єрусалим (редк., обл.) — мел, а не только Иерусалим — Єрусалим
жаба — лягушка, а не жаба — ропуха
жалоба — траур, а не жалоба — скарга
жалувати — жалеть; щадить; а не жаловать — дарувати, нагороджувати
жар — не только жар, но и огонь, пламя, яркие тона
жид, жидівка, жидівський — в ряде контекстов данные слова являются стилистически нейтральными, не имеющими никакого оскорбительного, пренебрежительного коннотативного значения
жінка — женщина, а не только жена
загін — отряд, а не загон — загорода, обора, кошара, бичня, загінка
загубити — потерять, а не загубить — понівечити; занапастити
засада — основание, главный принцип или способ осуществления, а не засада — засідка
застава — не только застава, но и залог (денежный и т. п.)
заходи — мероприятие, а не «заходи» — заходь
захід — запад, а не только заход
збереження — сохранение, а не сбережение — заощадження
злива — сущ. ливень, а не нар. слева (зліва) и не сущ. слива (слива)
злидні — бедность, нищета, а не только мн.ч. от злидень (злыдень)
злодій — вор, а не злодей — лиходій, злочинець
знищити — уничтожить, истребить, а не «сделать нищим» — зробити жебраком
зоря — звезда, а не только заря
зрив — срыв, а не взрыв — вибух
каблучка — обручальное кольцо, а не каблучок
калитка — мошна, а не калитка — хвіртка, ворітця
картатий — клетчатый, а не картавый — гаркавий
качка — утка, а не качка — хитавиця
квасний — кислый, а не квасной — квасовий
квасоля — фасоль, а не что-либо связанное с квасом
кватирка — форточка, а не квартира — помешкання
кіт — кот, а не кит — кит
кішка — кошка, а не кишка — кишка
коли — когда, а не коли — якщо
колір — цвет, а не только колер (термин в живописи)
колія — не только колея, но и железнодорожный либо трамвайный путь

https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные_друзья_переводчика_(украинский)
海賊王に俺はなる

Ardens

Цитата: GaLL от ноября 29, 2013, 12:23
Есть много слов, для которых контекст с большой вероятностью не поможет или даже сыграет злую шутку, типа авжеж, стать, жоден, майже, навпаки, спiльний и др. Так что неудивительно, что для многих украинский непонятен без изучения.

Я Вам больше скажу... У меня есть знакомый. У него отец этакий старый прожжённый хохол украинец. Они уже давно переехали в Россию и тут живут. Так вот этот отец  для себя делит украинский язык на "малороссийский" и на "сучасну мову". Он говорит:"Я в ужасе. Я не могу смотреть современное украинское ТВ. Я и на половину не понимаю о чём идёт речь. Режет слух. Это не моя рiдна мова,а какой-то каркающий диалект со всеми этими новомодными галлицизмо-полонизмами." К чему я это... К тому что и старые украинцы не всегда понимают современную мову и вынуждены её учить ;D

Интилоп

Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 09:30
Змія — дуже давній та складний символ, який зустрічається майже у всіх культурах світу. У різних народів та у різних релігіях змія сприймається по-різному. У багатьох народів змія є символом первинних сил природи, зокрема грому та блискавки, також часто асоціюється з водою та плодючістю (плодючістю землі та вагітністю жінки). Змія, згорнута в кільце (або та, що пожирає свій хвіст) є символом вічності та циклічності розвитку світу. В той же у деяких давніх народів змія втілювала зло та хаос, була антагоністом добрим богам.

У європейській традиції змія є символом гріхопадіння, диявола, уособлює зло, підступність та руйнування. Це насамперед пов'язано з християнством, змієм-спокусником з Біблії. Але в той же час змія є символом мудрості та знань. Також вона з давніх часів уособлювала зцілення, змія що обвиває чашу є емблемою лікарів і в наш час.

Суперечливість різних уособлень змії може бути пояснена прямо протилежними якостями цих тварин. Отрута змії може вбити, але з іншого боку є лікарським засобом; змія тривалий час може лежати нерухомо, а може здійснити блискавичний стрибок. Крім того форма тіла змії може бути дуже мінлива: (змія може згортатись у формі кола, спіралі, приймати хвилеподібну форму).

В Японії змія називається хебі (яп. 蛇). В японській міфології вона постає як величезна отруйна змія, або антропоморфна істота, що має риси як змії так і людини. Хебі використовується інколи як персонаж в аніме або манзі, де зображується зазвичай або як хижак, або як істота «гостра на язик».

Слова, которые мне не понятны - 6
Слова, которые я понимаю только при помощи контекста - 11
Еще несколько слов заставили мысленно остановиться при чтении, т. е. я бы, вероятно, не понял их в беглой устной речи.
Итого непонятны не менее 17 слов, это более 7% текста. Вывод неутешительный: если непонятно каждое 14-е слово (а в устной речи еще больше), то говорить о понимании языка было бы самонадеянно.

Imp

Цитата: Интилоп от ноября 30, 2013, 02:19
Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 09:30
Змія — дуже давній та складний символ, який зустрічається майже у всіх культурах світу. У різних народів та у різних релігіях змія сприймається по-різному. У багатьох народів змія є символом первинних сил природи, зокрема грому та блискавки, також часто асоціюється з водою та плодючістю (плодючістю землі та вагітністю жінки). Змія, згорнута в кільце (або та, що пожирає свій хвіст) є символом вічності та циклічності розвитку світу. В той же у деяких давніх народів змія втілювала зло та хаос, була антагоністом добрим богам.

У європейській традиції змія є символом гріхопадіння, диявола, уособлює зло, підступність та руйнування. Це насамперед пов'язано з християнством, змієм-спокусником з Біблії. Але в той же час змія є символом мудрості та знань. Також вона з давніх часів уособлювала зцілення, змія що обвиває чашу є емблемою лікарів і в наш час.

Суперечливість різних уособлень змії може бути пояснена прямо протилежними якостями цих тварин. Отрута змії може вбити, але з іншого боку є лікарським засобом; змія тривалий час може лежати нерухомо, а може здійснити блискавичний стрибок. Крім того форма тіла змії може бути дуже мінлива: (змія може згортатись у формі кола, спіралі, приймати хвилеподібну форму).

В Японії змія називається хебі (яп. 蛇). В японській міфології вона постає як величезна отруйна змія, або антропоморфна істота, що має риси як змії так і людини. Хебі використовується інколи як персонаж в аніме або манзі, де зображується зазвичай або як хижак, або як істота «гостра на язик».

Слова, которые мне не понятны - 6
Слова, которые я понимаю только при помощи контекста - 11
Еще несколько слов заставили мысленно остановиться при чтении, т. е. я бы, вероятно, не понял их в беглой устной речи.
Итого непонятны не менее 17 слов, это более 7% текста. Вывод неутешительный: если непонятно каждое 14-е слово (а в устной речи еще больше), то говорить о понимании языка было бы самонадеянно.
А что, такие слова как складний, тривалий, блискавичний, засiб, нерухомо, iстота, iнколи и несколько других вы бы поняли без контекста? Или вы были ранее знакомы с украинским?
海賊王に俺はなる

Pawlo

Цитата: oveka от ноября 29, 2013, 12:08

А щодо діалектів - найдальші лемки і поліщуки.

лемки да а полещуков даже тех кто сейчас беларусами записан я понимаю очнеь даже неплохо
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

LUTS

Цитата: Pawlo от ноября 30, 2013, 02:42
Цитата: oveka от ноября 29, 2013, 12:08

А щодо діалектів - найдальші лемки і поліщуки.

лемки да а полещуков даже тех кто сейчас беларусами записан я понимаю очнеь даже неплохо
Полешуками себя сейчас мало кто называть хочет
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Интилоп

Цитата: Imp от ноября 30, 2013, 02:31
А что, такие слова как складний, тривалий, блискавичний, засiб, нерухомо, iстота, iнколи и несколько других вы бы поняли без контекста? Или вы были ранее знакомы с украинским?
Знаком с другими славянскими (чешским, польским, белорусским), иначе бы не понял, конечно.