Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Непонятен ли украинский при полноценном владении русским?

Автор Python, ноября 29, 2013, 05:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Цитата: Flos от декабря  3, 2013, 09:25
А только что про ждати и чекати - не пример?
А всякие філіжанки кави подойдут? :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Flos

Я не специалист, но мне со стороны кажется, что такие украинские  слова как "хороший", "красивий"  и даже, например, "спасибi" в литературном языке выталкиваются куда-то на периферию.
Не так?

LUTS

Цитата: Flos от декабря  3, 2013, 09:25
Цитата: LUTS от декабря  3, 2013, 09:19
Уже миллион раз обсудали, а примеров как не было так и нет.  :what:

А только что про ждати и чекати - не пример?

:???
Так есть же и "ждати" и "чекати"
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

LUTS

Цитата: Flos от декабря  3, 2013, 09:28
Я не специалист, но мне со стороны кажется, что такие украинские  слова как "хороший", "красивий"  и даже, например, "спасибi" в литературном языке выталкиваются куда-то на периферию.
Не так?
"Спасибі" само по себе исчезает. Кто его выталкивает? Остальные два примера вполне используются.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Flos

Цитата: LUTS от декабря  3, 2013, 09:29
Так есть же и "ждати" и "чекати"

А на пару постов выше Павлу "ждати" режет слух.

LUTS

Цитата: Iyeska от декабря  3, 2013, 09:28
Цитата: Flos от декабря  3, 2013, 09:25
А только что про ждати и чекати - не пример?
А всякие філіжанки кави подойдут? :)
Очень редкое слово, кстати
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

LUTS

Цитата: Flos от декабря  3, 2013, 09:32
Цитата: LUTS от декабря  3, 2013, 09:29
Так есть же и "ждати" и "чекати"

А на пару постов выше Павлу "ждати" режет слух.
Кому Павлу? Не знаю, может и режет
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Flos

Цитата: LUTS от декабря  3, 2013, 09:31
Кто его выталкивает?

Те, кто задает тон в норме украинского литературного языка.
Писатели, журналисты, интеллигенция.

Цитата: LUTS от декабря  3, 2013, 09:31
Остальные два примера вполне используются.

При переводе с английского какова вероятность, что современный переводчик на украинский выберет эти слова из ряда синонимов?

LUTS

Цитата: Flos от декабря  3, 2013, 09:34
Те, кто задает тон в норме украинского литературного языка.
Писатели, журналисты, интеллигенция.
Как можно это доказать? Слова и сами умирают, своей смертью.

Цитата: LUTS от декабря  3, 2013, 09:31
При переводе с английского какова вероятность, что современный переводчик на украинский выберет эти слова из ряда синонимов?
Ввел He is a good man и she is so pretty - угадайте что выдало?  ;)
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Imp

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  3, 2013, 08:52
Цитата: Pawlo от декабря  3, 2013, 08:12
говорят да но в тексте и в вітсуплениях политиков, творческой интелигенции и т п ждати зело режет слух

Уже миллион раз обсуждали: литературная норма строилась на отталкивании от русского — в норму брались все диалектизмы, отличающиеся от соответствующих слов русского литературного языка. Это бы всё так и осталось творчеством особо озабоченных граждан, если бы не советская власть, которая всё это дело взяла и ввела в школы. Я всегда невозбранно удивлялся, почему националисты так оплёвывают советскую власть — она сделала для языкового отрыва украинцев от русских больше, чем все националисты вместе взятые в десятикратном размере. Может все ваши бандеровцы тайные панрусисты? :what:
Порекомендуйте, пожалуйста, литературу, где обо всём, что вы пишите говорят эксперты. Я не то, чтобы не верю, но мне очень хотелось бы прочитать об этом в более авторитетных источниках, чем форум. Надеюсь получилось без иронии. На самом деле интересно узнать об этом больше.
海賊王に俺はなる

Джереми

Цитата: Borovik от декабря  2, 2013, 10:29
Цитата: Lodur от декабря  2, 2013, 09:39
Литнорма просто есть, она ничему не сопротивляется.
Хм.
Напрашиваются контрпримеры, когда литнорма намеренно избавлялась от слов типа звезда, намеррено в пользу непохожих на русские

Одна из основных идей литнормы: максимально дальше, насколько возможно, и непохоже...
Думал, что это только мои мысли. На языке (в первую очередь, лексически), близком к УЛМ, в той или иной мере говорит значительная часть населения крупных городов центра и запада Украины и "мовна" интеллигенция всей Украины. И всё. Струна "по-украински надо говорить вот так и не иначе" искусственно натянута аж-аж. Произведения дореволюционных писателей читать легче и "душеприятнее", даже галичан, нежели советских. Франко, Кобылянская, Стефаник, Маковей и даже Черемшина с Федьковичем "вливаются" в душу и сознание. Из советских "пью очима и душэю" разве что некоторых поэтов, Лину Костенко, например. Основная причина, по-моему, в том, что раньше не боялись рамок УЛМ, глупых редакторов и "пойматься" на псевдорусизмах. Ну, например, ряд "звизда - зоря - зирка". Первое воспринималось как устаревшее и церковное, употреблялось чаще для рождественской звизды ("звиздар(ь)" - носящий её). Небесное тело же чаще называли "зоря"("Зоре моя веч1рняя.." Т.Шевченко) Зарево на восходе и закате солнца вообще "зорею" не называли. Под влиянием и с оглядкой на РЛЯ произошло следующее. Небесные светила вообще не стали называть "зорями"и "звиздами" тем более, а уменьшительное от "зоря" "з1рка" вытеснила уже и рождественскую, и небесную. "Уход" от русского языка сыграл в этом не последнюю роль. А "зорею" стали называть зарево, зоряницю ("Сх1д сонця палаэ.."). Оглядка на РЛЯ очевидна. Далее, у дооктябрьских авторов находим: "посл1дн1й", "наравитися", "л1чИти", "щитати"..., современная норма категорична - только "останн1й", "подобатися", "л1кувати", "л1чити, рахувати". "Чекати" в речи "мовносв1домой" части граждан уже почти выжило признаваемое УЛМ "ждати". "Русоотскок", внутренняя языковая напряжённость налицо! Тут такая хитрость - объявляют эти слова диалектными. Ничего себе диалектные - писатели употребляли, большая часть украиноязычного населения на большей части Украины и сейчас употребляет! Тут недавно кто-то в теме "Кубанская балачка" закинул мне, что при становлении и самоидентификации любого языка он "удаление" его от близкородственных, от тех, от которых он уходит, естественный процесс. Это сегодня видно на "русынському языку" и "кубанской балачке". У первого "насущная" задача - уйти подальше от украинского языка, а у второй - доказать отдельным шовинистически настроенным товарищам, что это не русский язык (большинству этого говорить не надо), но при этом не перстараться, и не сделать "балачку" "мовой". Всё! Готово! Струна натянута! Задачи поставлено - всё равно, кем. Началась "работа". В одной станице найдено слово "бабайки" (так и не понял, есть ли ед ч.) Ага - ни в РЛЯ, ни в УЛМ такого нет. Значит, в КЛБ (кубан. лит. балачке) этим бабайкам самое место. И то. что слово употреблялось даже вне пределов основного ареала этой самой балачки и незначительным числом носителей несформировавшегося переходного говора - это дело второе. А большинство "балачкунов" говорят "вэслО. вЭсла". Словом "балакать" пробуют вытеснить "казать. говорить. розмовлять. называть." Нечто подобное встречал на сайте поморов. Возродители "поморского языка - говОри" подают максимально удалённые от русского лит. языка тексты и утверждают. что это оно как раз и есть. Отчасти то же и с УЛМ - советским детищем. За 60-80 лет украинские литературные собаки перестали "брэхаты". Только российские брешут. :E: Ну. а современный украинский синтаксис. фразеологизмы, по-моему, сплошь калька с русских. "В першу чергу - в первую очередь, звернути увагу - обратить внимание, перевиховання - перевоспитание. працездатний - трудоспособный. " и т.д и т.п - кальки, кальки и кальки! Внутренний потенциал языка был отключён.Основная причина - творцы-редакторы  типа Белодеда изначально были грамотны по-русски и вряд ли они вообще были украиноязычны.
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

engelseziekte

Цитата: Джереми от декабря  3, 2013, 13:16Тут недавно кто-то в теме "Кубанская балачка" закинул мне, что при становлении и самоидентификации любого языка он "удаление" его от близкородственных, от тех, от которых он уходит, естественный процесс.
Что значит «закинул»? Я «закинул» об орфографии, хотя литературного языка в целом это тоже касается. Что не так?

Ellidi

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  3, 2013, 08:52
Уже миллион раз обсуждали: литературная норма строилась на отталкивании от русского — в норму брались все диалектизмы, отличающиеся от соответствующих слов русского литературного языка.
Wolliger Mensch, Вы словно ситуацию в НРМ в 1945-49 г. описываете. С той разницей, что в НРМ брали не диалектизмы (ведь это диалектизмы западноболгарские, которые есть почти на всей территории западноболгарских диалектов), а сербизмы, слова из другого языка.

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  3, 2013, 08:52
Я всегда невозбранно удивлялся, почему националисты так оплёвывают советскую власть — она сделала для языкового отрыва украинцев от русских больше, чем все националисты вместе взятые в десятикратном размере.
В БЮРМ по-моему вряд ли кто-либо (из сторонников официальной идеологии) оплевывает титоизм, здесь тоже некоторое отличие. Но я не ожидал, что столько похожих мест найдется.

Цитата: amdf от ноября 29, 2013, 14:04
Водночас багато наших співгромадян не сподіваються на поліпшення матеріального становища, що зумовлено очікуванням безробіття
Водночасье много наших сограждан не (чё-то-там) на улучшение материального достатка, что обсуловлено (чего-то-там) безработицы.
Очікуванне я как раз понял. Ожидание, слово есть в южнославянских: http://en.wiktionary.org/wiki/очекивање  (если не ложный друг) Но водночас не понял, сподіваються  тоже.

Цитата: Flos от ноября 29, 2013, 14:07
Цитата: amdf от ноября 29, 2013, 14:04
достатка
Нет.
Мебель или оборудование квартиры (с.-х. стан - квартира)?

Цитата: Lennie от ноября 29, 2013, 10:32
Я в турецком магазине сыра тоже прекрасно обхожусь русским языком и плавными жестами.
Во Львове есть турецкие магазины сыра? Извините мое любопытство, если вопрос кажется назойливым: их много?

Цитата: Iyeska от ноября 29, 2013, 09:25
Лично для меня "полноценное владение" - это именно полноценное владение. Начитанность, со всеми вытекающими и втекающими.
:+1:

Цитата: GaLL от ноября 29, 2013, 12:23
Есть много слов, для которых контекст с большой вероятностью не поможет или даже сыграет злую шутку, типа авжеж, стать, жоден, майже, навпаки, спiльний и др.
Цитата: GaLL от ноября 29, 2013, 12:23
авжеж
Не понял. Что означает слово?

Цитата: GaLL от ноября 29, 2013, 12:23
стать
Причина?

Цитата: GaLL от ноября 29, 2013, 12:23
жоден
Которому хочется пить (durstig)?

Цитата: GaLL от ноября 29, 2013, 12:23
майже
Что означает слово?

Цитата: GaLL от ноября 29, 2013, 12:23
навпаки
Наоборот? (Im Gegenteil)

Цитата: GaLL от ноября 29, 2013, 12:23
спiльний
Общий, совместный? (Если это ~ слов. spoločný)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

engelseziekte

Цитата: Ellidi от декабря  3, 2013, 13:47Не понял. Что означает слово?

Авжеж — «конечно». Стать — «пол» (Geschlecht). Жоден ~ слов. žiadny. Майже — «почти».
Навпаки, спільний действительно значат «наоборот» и «общий».

Flos

Цитата: Ellidi от декабря  3, 2013, 13:47
Мебель или оборудование квартиры (с.-х. стан - квартира)?

положение ( состояние ).

Iyeska

Цитата: Джереми от декабря  3, 2013, 13:16
Думал, что это только мои мысли...
Всю цитату высечь в граните, от сих и до последней точки! ;up:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Alexandra A

Вопрос нужно поставить ещё и так:

насколько русским будет понятен или не понятен украинский текст, написанный Максимовичевкой?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Не помре духъ Украiни, Бо безсмертя знає,
бо душа їi eдина бѣлий свѣт плекаe!
Слава й воля Украiни ôдъ негодъ лѣкуe,
наче сонячна дитина в собѣ Бога чуe.
Ôдъ Карпатъ до Сахалина рôдна Украiна
Не поставить на колѣна ни дочки, ни сина.
Розквѣтай же, щира ненько, у нашому коханнѣ,
Хай прозрѣють вороженьки у Хрестовôмъ храмѣ!
Хай ôдкриють очи серцю та любовъ зазнають,
Хай горѣлки вип'ють зъ перцемъ и зъ нами заспѣвають!
По всесвѣтнѣй Божѣй волѣ вôльна Украiна,
Незалежна ôдъ недолѣ якъ творця перлина.

Понятно для русских?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

http://blogs.pravda.com.ua/authors/grytsenko/529c6c7a7d5e0/

ЦитироватьАнатолій Гриценко Украiнський политикъ, министръ оборони (2005—2007), голова Комитету ВР Украiни зъ питань нацбезпеки и оборони (2007-2012), голова Пôдкомитету зъ протидіi ôдмиванню бруднихъ коштôвъ (з 2012), лидеръ партіi "Громадянська позиція". Полковникъ запасу.

Цей мôй постъ – у зв'язку зъ Вашими тривогами и численними повѣдомленнями про передислокацію армѣйського спецназу, аеромобильнихъ пôдроздѣлôвъ, бронетехники и т.ин.

Стисло: ситуацію контролюю постѣйно. Зъ початку Европейського Майдану и до сьогоднѣшнього моменту усѣ частини и з"єднання Збройнихъ Силъ – у мѣсцях постôйноi дислокаціi, жодного наказу про передислокацію, тимъ бôльше застосування проти Майдану. Eдине, що зроблено у Збройнихъ Силах (и це правильно) – посилено охорону вôйськовихъ об'єктôвъ, аби унеможливити напади зъ метою заволодѣння зброєю. Окреми випадки перемѣщення техники на залѣзничнихъ платформахъ – то планови перемѣщення, не зъ вôйськовихъ частинъ, вони пов'язани зъ плановою роботою ремонтнихъ пôдприeмствъ. Тожъ армія – въ казармахъ и въ межахъ Закону.

Инша ситуація у Внутрêшнихъ вôйськахъ МВС. Там набагато складнѣше. И набагато небезпечнѣше. Все, що тамъ плануеться и робиться, ми такожъ знаемо. Въ деталяхъ и прôзвищахъ порушникôвъ Закону. Комусь потôмъ тюрма на старôсть, якъ знахôдка буде...

Понятно?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Lodur

Цитата: Borovik от декабря  4, 2013, 11:32И шо, в Хабаровске и Владивостоке кто-то таки говорит мовою и носит чуб?
Мовою - как минимум, моя троюродная сестра. С мамой, когда к ней в гости приезжает. ;D
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

SIVERION

Ellidi, еще в украинском чоловiк не человек, а мужчина/муж, человек-людина, дружина в украинском-супруга,ну и как писал раньше вродливий-красивый, вродливий чоловiк-не уродливый человек,а красивый мужчина/муж, Еllidi вам будут понятны слова Дуже,скрiзь,гарний,зрада,торкнутися,гупати,грюкати,звичайний,звичка,тварина,шкіра?
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Poirot

Цитата: Alexandra A от декабря  4, 2013, 11:19
Но понимаете что написано в стихотворении?
И в заметке про Армию Украины?
Понимаю примерно половину. Но, по-моему, это не совсем украинский.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

DarkMax2

Цитата: Poirot от декабря  4, 2013, 14:22
Цитата: Alexandra A от декабря  4, 2013, 11:19
Но понимаете что написано в стихотворении?
И в заметке про Армию Украины?
Понимаю примерно половину. Но, по-моему, это не совсем украинский.
Вполне. Только орфография другая.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: Borovik от декабря  4, 2013, 13:36
и? должен держать лошадь на балконе?  :o :green:
В седле сижу хорошо, если вы об этом. Кумыс также регулярно употребляю
А я с чубом ходить?
Я вот к чему  ;)
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Alexandra A

Цитата: Poirot от декабря  4, 2013, 14:22
Цитата: Alexandra A от декабря  4, 2013, 11:19
Но понимаете что написано в стихотворении?
И в заметке про Армию Украины?
Понимаю примерно половину. Но, по-моему, это не совсем украинский.
Почему Вы думаете что это не совсем украинский?

Вы же говорите тчо не знаете украинского.

Орфографию переписала я. Я же сказала - что будет если стандартную украинскую орфографию переписать Максимовичевкой? Максимовичевка - это один из вариантов орфографии 19 века. Суть его в том, чтобы писать этимологически: везде оставлять ЯТЬ, и исключить вообще букву I: вместо буквы I писать либо ЯТЬ (ЯТЬ всегда чиатется как нынешняя украинская I), либо буквы Ô и Ê, там где это нужно с точки зрения этимологии.

Пуаро, если Вы достаточно поняли это стихотворение и отрывок про армию - то значит Вы украинский вполне понимаете, если писать его в орфографии Максимовичевки. Во всём виновата нынешняя орфография, которая слишком отличается от русской.

(Хотя конечно на слух всё равно украинский - это трудный язык.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era