Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Cтарославянский

Автор Katarina Magna, мая 2, 2004, 18:41

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Марбол

Волигєрє. Чьто значитъ сє слово. МЪДЬЛѢ;

qamxan

izvinite,u menja vopros-a segodnjashnie slavjane mogut li obshatsja mezhdu soboj ?

Марбол

Здравствуйте!

Любой славянин может, с некоторой натугой, читать на другом славянском языке, даже не учившись вовсе. Например, в девятом классе я самостоятельно прочёл целый польский журнал, и ещё вскоре затем - пару страниц по-чешски. Также я старался понять страницу сербской газеты, но тогда ещё не занимался этим языком, и был сбит с толку разными "смо", "су", и т. п. Читать болгарские книги довольно... приятно, поскольку множество совпадений и близких по написанию и по значению в контексте слов дают повод увериться в иллюзии понимания, достаточного для поверхностного чтения без подготовки. Однажды я купил македонский лексикон, беспечно сочтя, что у сербского с ним довольно сходства. Впрочем, столь же поверхностно смотря, я когда-то обзавёлся венгерскими книжками, по сходству графики письма с польской; разумеется, пришлось найти и учебник.

Марбол

Сє ієстъ образьць ієгожє ієсмь сътворилъ жєлаія показати како можєтъ азъбоукъі словѣньска ся чрьсти ::

Марбол


Марбол

Образ курсива:

А се дроугыи естъ малыи образъ чрьтаниiа.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

andrewsiak

Простѣтє а ту пишоу языкъмь роуськымь имъже кыєвьскымь противоу словесьмъ вашимъ словѣньскымъ : мило любо ми бо єсть писати языкъмь давьнихъ дѣдъ моихъ кыєвьскыхъ а нє языкъмь българъ :

Чи знаєтє яко оужє Википєдия языкъмь словѣньскымъ творима єсть : нъ єсть още инъкоубаторѣ одинъ написъ лише : Ачє хочєтє тамо пишѣтє и боуде же розвитиє языкоу словѣньскомоу : я же хочю сътворити википєдію языкъмь роуськымь говоръмь кыєвьскымь : соуть бо википєдиѣ языкъмь латыньскымь и варяжьскымь и ягляньскымь сакъсоньскымь и готьскымь и санъскритъмь :

Съвязъци языкомъ симъ сицєви соуть
http://la.wikipedia.org/wiki/Pagina_prima
http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/non
http://ang.wikipedia.org/wiki/Hēafodsīde
http://got.wikipedia.org/wiki/𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉
http://sa.wikipedia.org/wiki/संस्कृत

Съвязъкъ инъкоубаторови языкъмь словѣньскымъ ту
http://incubator.wikimedia.org/wiki/Test-wp/cu

Того жє дѣля а писати словєсы роуськыми абиє пєрєложяи єсмь словьникъ срєзнєвьского наопакъ ать имати яко пєрєложити роуськоу словєса москъвьска : роблю сє excel'ѣ :
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Марбол


iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

andrewsiak

мало чьто отъ грамматикии тамо: вяще обьщии строи языку въ словесѣхъ нѣже грамматикия
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Марбол

Предложение о способе письма: пусть и-десятеричное означает йот, Ь означает ять, Я означает большой юс - если недоступны надлежащие кодировки.

Vertaler

Есть способ гораздо проще. 6 — ять, & — юс большой, j — йотированные гласные, ' — камора.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марбол

Ни, се нЬсть лЬпо, акъi трьма боукъвема разлоучитъ ся писмени словЬньскоу iемоу: тъчьiЯ же камора iедьна отъ сихъ въ словЬньстЬмь пьсаньiи сЯшти.


andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Delodephius


Delodephius

I apologize for writing in English, but after 4 years of learning in high-school I only managed to learn Russian good enough to read, so you can answer in Russian, it is no problem for me.

I tried writing the 1st article of the UDHR (Universal Declaration of Human Rights) into Old Slavonic, but I'm missing couple of words and I'm also not quite sure I got right even that which I wrote. Take a look:

Вьси людиѥ рождѧтъ сѧ свободь и равьни въ своѥмь достоиньствѣ и въ своихъ правѣхъ. Они сѫтъ обдарѥни разѹмомь и съвѣстиѭ и длъжьни [...] дрѹгъ дрѹга въ дѹхѹ братрьства.

In English and Russian it goes as follows:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Since I can fairly understand almost every Slavic language/dialect (my native being Slovak and I fluently speak Serbo-Croatian since early childhood) I compared them all and came with an outlook of how the text could look in Old Slavonic, but I still need help. I would be ever so grateful if you could assist me.

andrewsiak

пьсалъ быхъ тако:

Вьси сѧ людиѥ свободь и равьни родѧтъ (или: раждаѭтъ) своимь достоиньствомь и правы. Одарѥни сѫтъ разѹмомь и съвѣстиѭ ; чинити же си имѫтъ (или: чинити же имъ себѣ) братрьскы (или: iако братри).

imho your version looks too Russian.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Delodephius

Well that looks unlike I have seen anything before. And I was making my version more based on Serbian, Slovenian and Polish than Russian, but now that you mention it it does look a lot like Russian. Anyway, хвала мъного.

Vertaler

Цитата: Delodephius от ноября  5, 2009, 02:09
Well that looks unlike I have seen anything before. And I was making my version more based on Serbian, Slovenian and Polish than Russian, but now that you mention it it does look a lot like Russian. Anyway, хвала мъного.
Meni se učinilo suprotno, kao da si uzeo čisto ruske reči i dodao na kraju srpske nastavke. Sravni još jednom.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Delodephius

Pa pogledaj slovenački, sprpski i poljski:

Vsi ljudje se rodijo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice. Obdarjeni so z razumom in vestjo in bi morali ravnati drug z drugim kakor bratje.

Cвa људскa бићa рaђajу сe слoбoднa и jeднaкa у дoстojaнству и прaвимa. Oнa су oбдaрeнa рaзумoм и свeшћу и трeбa jeдни прeмa другимa дa пoступajу у духу брaтствa.

Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.


Uzeo sam njihove modele, preveo i dodao staroslovenske nastavke.

andrewsiak

съвѣтъ сътворивъ мало да прѣмѣнити хощѭ:

Вьси людиѥ своимь достоиньствомь и правы свободь и равьни сѧ родѧтъ (или: раждаѭтъ) . Одарѥни сѫтъ разѹмомь и съвѣстиѭ ; дѣiати/творити же си имѫтъ (или: дѣiати/творити же имъ себѣ) братрьскы (или: iако братри).

when translating into ancient languages, the ancient syntax needs to be taken into account of, and modern languages are often o help in it. It'sno good if one simply translaties word by word without considering the ancient word order and phraseology.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр