Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы о персидском языке

Автор -Dreamer-, июля 30, 2012, 13:46

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Мечтатель

nа xar midune chi mikashe
nа shotor midune koja mire
ни осёл не знает, что тащит
ни верблюд не знает, куда идёт/едет
Кажется, так.

Мечтатель


Ömer

ya herro, ya merro

Iskandar

Это каузативная форма, она есть и в персидском с более конкретным значением.

Ömer

Цитата: Iskandar от февраля 28, 2019, 13:42
Это каузативная форма, она есть и в персидском с более конкретным значением.
Да, -andin это каузативная форма, я подумал, что "кашидан" это она и есть.
А какой в персидском суффикс каузатива?
ya herro, ya merro


htmlbot

https://www.youtube.com/watch?v=HxvUQ1PSqfs
Googoosh - Man Amadeam گوگوش - من آمدم
/\
||

что за язык? какой диалект?

кто знает подобные песни (т.е. чтобы в народном стиле, без современных обработок) от нее? пишут что стихи афганского композитора))

да, красиво. недаром я так Персию люблю интуитивно

как перевести:
man amade am
ke eshgh faryad konad

арьязадэ

Цитата: htmlbot от октября  3, 2019, 08:32
https://www.youtube.com/watch?v=HxvUQ1PSqfs
Googoosh - Man Amadeam گوگوش - من آمدم
/\
||

что за язык? какой диалект?

кто знает подобные песни (т.е. чтобы в народном стиле, без современных обработок) от нее? пишут что стихи афганского композитора))

да, красиво. недаром я так Персию люблю интуитивно

как перевести:
man amade am
ke eshgh faryad konad


язык персидский, песня афганская, но Гугуш исполняет в иранском стиле. то есть ситуация тут немного запутанная.

В Афганистане и Таджикистане очень часто песни создают на стандартном персидском классического типа, и поют его используя восточно-персидский стандарт, то есть наличие длинного "э" наряду с длинным "и", суффикс "-а", вместе иранского "-э" (хана-ханэ) и тд.

В Иране классический персидский читается/поётся по своему, то есть отсутствие длинного "э", например. То есть текст всегда один, но иранцы, с одной стороны, и афганцы и таджики, с другой стороны, читают один и тот же текст разными "стилями".

Данная песня как раз этот случай и есть. Песню написал афганец на народном стиле, используя популярные "добейти", но язык песни классический персидский. Гугуш эту песню поёт в иранском "стиле".

Ман амадэ ам, ки эшқ фаряд конад? - Я тут, и кто закричит "Любовь"?
Ман амадэ ам, ки наз боняд конад? - Я тут, кто очарует меня?

htmlbot

Цитата: арьязадэ от октября  3, 2019, 16:26
Ман амадэ ам, ки эшқ фаряд конад? - Я тут, и кто закричит "Любовь"?
Ман амадэ ам, ки наз боняд конад? - Я тут, кто очарует меня?

амадэ - "здесь"? разве не "я пришел"

да уж, цветастенько. прямо тыща и одна ночь

Neeraj

Цитата: htmlbot от октября  3, 2019, 17:46
Цитата: арьязадэ от октября  3, 2019, 16:26
Ман амадэ ам, ки эшқ фаряд конад? - Я тут, и кто закричит "Любовь"?
Ман амадэ ам, ки наз боняд конад? - Я тут, кто очарует меня?
амадэ - "здесь"? разве не "я пришел"
Верно - "пришел"  :yes:    точнее "пришла" ... https://lyricstranslate.com/en/Man-amade-am-Ive-come.html


арьязадэ

Цитата: htmlbot от октября  3, 2019, 17:46
Цитата: арьязадэ от октября  3, 2019, 16:26
Ман амадэ ам, ки эшқ фаряд конад? - Я тут, и кто закричит "Любовь"?
Ман амадэ ам, ки наз боняд конад? - Я тут, кто очарует меня?

амадэ - "здесь"? разве не "я пришел"

да уж, цветастенько. прямо тыща и одна ночь

дословный перевод да: "Я (уже) пришёл/пришла".
то есть тут факт того, что я пришёл, я уже присутствую здесь и я тут.
в русском этот факт передаётся простым выражением "я тут", обо когда ты говоришь "я пришёл", в русском языке это выражение передаёт факт совершенного действия, а не факт присутствия.

Iskandar

Скорее всего, это связанная фраза с относительным местоимением, а не сочленение двух с вопросительным. Тем более там аорист.

~ Я пришла, чтобы любовь кричала
~ Я пришла, чтобы начались ласки


арьязадэ

Цитата: Iskandar от октября  4, 2019, 00:51
Скорее всего, это связанная фраза с относительным местоимением, а не сочленение двух с вопросительным. Тем более там аорист.

~ Я пришла, чтобы любовь кричала
~ Я пришла, чтобы начались ласки



интересное наблюдение (не по теме). паштуны Пакистана имеют некоторую персидскую идентичность, иногда так и говорят "мы персы", хотя обычно пе персидски ну бум-бум. в то время как паштуны Афганистана, очень недоброжелательны по отношению к "парсибанам", хотя как правило говорят по персидски, и иногда только по персидски.

ситуация напоминает курдов. курды Турции ярые персофилы, а курды Ирана очень часто персофобы.

Iskandar

Вот Евгену должно понравиться. Афганская песня в исполнении иранки:



и таджички


htmlbot


Devorator linguarum

Попалось вот такое персидское сочетание:
قدام ازيشان همه مردان

Насколько понимаю, должно значить "который из них, всех мужчин". Как в нем правильно расставить изафеты?

Neeraj

Цитата: Devorator linguarum от октября 11, 2019, 19:24
Попалось вот такое персидское сочетание:
قدام ازيشان همه مردان

Насколько понимаю, должно значить "который из них, всех мужчин". Как в нем правильно расставить изафеты?

Изафет после همه .  А что это у Вас за  قدام ?

Devorator linguarum



Devorator linguarum

А, точно. Это моя ошибка, а в источнике, конечно, كدام.

После ازيشان там точно изафета быть не может?

Iskandar

Местоименная энклитика всегда конечная в синтагме, после неё не может быть изафета.

арьязадэ

Цитата: Devorator linguarum от октября 11, 2019, 19:24
Попалось вот такое персидское сочетание:
قدام ازيشان همه مردان

Насколько понимаю, должно значить "который из них, всех мужчин". Как в нем правильно расставить изафеты?


безсмыслица тут какая-то. что означает "который из них, всех мужчин"??
همه مردان - "все мужчины"
کدام - "который"
ازيشان  - это что-то изковерканное.
может быть از ایشان - "из них", "среди них"
может быть ازشان - тегеранское разг "с них" (а не среди них)

"который из них" - по персидски будет کدامی از  ایشان, то есть нужно добавить неопределённый артикл к "кадам" -> "кадами"

Devorator linguarum

Тексту несколько сотен лет, поэтому там много что может быть с точки зрения современной грамматики неправильно. Да и грамотность писавшего не обязательно была на высоком уровне.

арьязадэ

Цитата: Devorator linguarum от октября 12, 2019, 21:47
Тексту несколько сотен лет, поэтому там много что может быть с точки зрения современной грамматики неправильно. Да и грамотность писавшего не обязательно была на высоком уровне.

персидский очень консервативный язык и в смысле правописания и грамматики ничего практически не менялось с 8-9 веков. это европейские языки, которые стали письменными достаточно поздно и правила у них менялись и сегодня меняется чуть ли не каждый день.

по всей вероятности персидский текст был прочитан неправильно. среди персидских надписей древности/средневековья исковерканных текстов практически отсутствует ибо грамотность у писарей всегда было как надо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр