Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.


Red Khan

Хотел написать что перенесено, но уже продублировано самим пользователем.
Помогите перевести на санскрит

RockyRaccoon

Цитата: granitokeram от сентября 20, 2014, 19:26
а есть ли в санскрите слово "драм"( в такой вот транскрипции и встретил  :donno: ) со значением путь, дорога ?
Offtop
Гранито, не подбиваешься ли ты к тому, что цыг. дром - не заимствование из греческого? Но тогда из санскр корня dram- получилось бы цыг. что-то типа дрэв ([a] открытый > цыг. [э], [m] интервокальный  > [в]).

Graba

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит - Виктор и Анна любовь навсегда

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от октября  1, 2014, 10:22
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2014, 19:26
а есть ли в санскрите слово "драм"( в такой вот транскрипции и встретил  :donno: ) со значением путь, дорога ?
Offtop
Гранито, не подбиваешься ли ты к тому, что цыг. дром - не заимствование из греческого? Но тогда из санскр корня dram- получилось бы цыг. что-то типа дрэв ([a] открытый > цыг. [э], [m] интервокальный  > [в]).
нет, не добиваюсь. и дрэв уже прикинул. просто проверка некоторой инфы

granitokeram


Bhudh

Цитата: Participles
Past Passive Participle sanna m. n. sannā f.
Past Active Participle sannavat m. n. sannavatī f.
Present Active Participle sīdat m. n. sīdantī f.
Present Passive Participle sadyamāna m. n. sadyamānā f.
Future Active Participle satsyat m. n. satsyantī f.
Future Active Participle sīdiṣyat m. n. sīdiṣyantī f.
Future Passive Participle sattavya m. n. sattavyā f.
Future Passive Participle sīditavya m. n. sīditavyā f.
Future Passive Participle sādya m. n. sādyā f.
Future Passive Participle sadanīya m. n. sadanīyā f.
Perfect Active Participle sedivaḥ m. n. seduṣī f.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

granitokeram

Цитата: Bhudh от октября  3, 2014, 13:46
Цитата: Participles
Past Passive Participle sanna m. n. sannā f.
Past Active Participle sannavat m. n. sannavatī f.
Present Active Participle sīdat m. n. sīdantī f.
Present Passive Participle sadyamāna m. n. sadyamānā f.
Future Active Participle satsyat m. n. satsyantī f.
Future Active Participle sīdiṣyat m. n. sīdiṣyantī f.
Future Passive Participle sattavya m. n. sattavyā f.
Future Passive Participle sīditavya m. n. sīditavyā f.
Future Passive Participle sādya m. n. sādyā f.
Future Passive Participle sadanīya m. n. sadanīyā f.
Perfect Active Participle sedivaḥ m. n. seduṣī f.
Рок, вот те и здрасти  :donno:

RockyRaccoon

Цитата: granitokeram от октября  3, 2014, 14:23
Цитата: Bhudh от октября  3, 2014, 13:46
Цитата: Participles
Past Passive Participle sanna m. n. sannā f.
Past Active Participle sannavat m. n. sannavatī f.
Present Active Participle sīdat m. n. sīdantī f.
Present Passive Participle sadyamāna m. n. sadyamānā f.
Future Active Participle satsyat m. n. satsyantī f.
Future Active Participle sīdiṣyat m. n. sīdiṣyantī f.
Future Passive Participle sattavya m. n. sattavyā f.
Future Passive Participle sīditavya m. n. sīditavyā f.
Future Passive Participle sādya m. n. sādyā f.
Future Passive Participle sadanīya m. n. sadanīyā f.
Perfect Active Participle sedivaḥ m. n. seduṣī f.
Рок, вот те и здрасти  :donno:
Чё здрасти-то? Надо было спрашивать, что такое upavistah и как его разложить. Слово для выражения понятия через тысячелетие может применяться совсем другое. Вон по латыни «убивать» caedere, а по-итальянски ammazzare. По латыни «лошадь» —  equus , а по-итальянски — cavallo. А ведь казалось бы...


AnnyDom

Всем привет! Прошу помочь перевести на санскрит фразу: «Я безумно люблю эту жизнь». Заранее спасибо! :)

lekoh

Доброго времени.
помогите пожалуйста перевести слова: "Умом блюсти сердце". Будет очень здорово русской транскрипцией (чтобы знать как правильно произносить) и конечно же каллиграфия.
Всем спасибо.

сердце наверное вот так: "   हृदय    hRdaya".
перевод слово "ум" страшно смотреть, 1001 вариант.
"блюсти" я и не знаю как в переводчик записать.

Bhudh

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 01:02"блюсти" я и не знаю как в переводчик записать.
Это слово — однокоренное известному санскритскому слову будда.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от октября  5, 2014, 09:49
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 01:02"блюсти" я и не знаю как в переводчик записать.
Это слово — однокоренное известному санскритскому слову будда.
Блюсти и бдить\будить - один и тот же глагол? :???
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Lodur

Цитата: Centum Satәm от октября  5, 2014, 10:04Блюсти и бдить\будить - один и тот же глагол? :???
Судя по Фасмеру - да. Но в переводе это не поможет, так как нужно передавать смысл, а не родственные связи русского глагола. А по смыслу (пмсм) больше подходит глагол rakṣ, а не budh.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

lekoh

Уважаемые, так как  итоге, в пристойном виде, это будет выглядеть?

mind (умом) रक्ष् (rakS) हृदय    (hRdaya)

как быть с "умом" не знаю, там сколько вариантов, и, конечно, сочетание, не как отдельных слов, а цельной фразы, для меня недоступно.

Lodur

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 10:39Уважаемые, так как  итоге, в пристойном виде, это будет выглядеть?
Буквально:
हृदयं मनसा रक्षितुम् । (hṛdayaṁ manasā rakṣitum).

Но если это что-то вроде девиза, размещаемого на гербе (типа: «служить и защищать»), лично я бы использовал в санскрите не инфинитив ("блюсти"), а отглагольное существительное ("блюдение", так сказать, хоть по-русски так не говорят):

हृदयं मनसा रक्षा । (hṛdayaṁ manasā rakṣā).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

lekoh

Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 11:17
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 10:39Уважаемые, так как  итоге, в пристойном виде, это будет выглядеть?
Буквально:
हृदयं मनसा रक्षितुम् । (hṛdayaṁ manasā rakṣitum).

Но если это что-то вроде девиза, размещаемого на гербе (типа: «служить и защищать»), лично я бы использовал в санскрите не инфинитив ("блюсти"), а отглагольное существительное ("блюдение", так сказать, хоть по-русски так не говорят):

हृदयं मनसा रक्षा । (hṛdayaṁ manasā rakṣā).

Это что-то вроде девиза, Вы поняли верно. Спасибо Вам!

Скажите пожалуйста, что это за "черточка" с правой стороны?

Lodur

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Это что-то вроде девиза, Вы поняли верно. Спасибо Вам!
Гм. Погуглил. Написали бы сразу, что это цитата из Нила Сорского, возможно, я бы по другому перевёл. Потому что в оригинале не совсем тот смысл, пмсм. И вообще речь об «умном делании», которое сильно схоже с индийской дхьяной (медитацией), и в санскрите нет недостатка в специфической терминологии. :)

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Скажите пожалуйста, что это за "черточка" с правой стороны?
Это данда, санскритская пунктуация. В прозаическом тексте одинарная данда обычно ставится в конце предложения, двойная - в конце абзаца.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

lekoh

Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 13:10
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Это что-то вроде девиза, Вы поняли верно. Спасибо Вам!
Гм. Погуглил. Написали бы сразу, что это цитата из Нила Сорского, возможно, я бы по другому перевёл. Потому что в оригинале не совсем тот смысл, пмсм. И вообще речь об «умном делании», которое сильно схоже с индийской дхьяной (медитацией), и в санскрите нет недостатка в специфической терминологии. :)

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Скажите пожалуйста, что это за "черточка" с правой стороны?
Это данда, санскритская пунктуация. В прозаическом тексте одинарная данда обычно ставится в конце предложения, двойная - в конце абзаца.
ДА! Это Нил! Так этот перевод не совсем корректный? Ведь очень важно смысл передать. Извиняюсь, что сразу не написал откуда цитата.

Red Khan

Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 13:10
цитата из Нила Сорского
Цитата православного преподобного на санскрите. Для тату чтоли?

lekoh

Цитата: Red Khan от октября  5, 2014, 14:26
Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 13:10
цитата из Нила Сорского
Цитата православного преподобного на санскрите. Для тату что-ли?
Для тату есть другой раздел и я бы не стал забирать время здесь.
Для личной мотивации и визуализации. Поставить цель - выполнить её

Red Khan

Offtop
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 14:29
Для тату есть другой раздел и я бы не стал забирать время здесь.
Да, извините, что-то не заметил что Вы не залётный. :) Просто уж больно на просьбы татушников похоже.

Centum Satәm

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 14:29
Цитата: Red Khan от октября  5, 2014, 14:26
Цитата православного преподобного на санскрите. Для тату что-ли?
Для тату есть другой раздел и я бы не стал забирать время здесь.
Для личной мотивации и визуализации. Поставить цель - выполнить её
А если не на санскрите, то не промотивирует? :???
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр