Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Arina

Lodur и Komar, спасибо вам за помощь! Третий вариант, все таки, будет ближе всего по смыслу, его и возьму для татуировки. Ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО!  :yes:

Arina

Последний вопрос - а как эта фраза читается и пишется латинскими буквами? भक्त्यानन्दौ सर्वदा

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Arina

Мне ещё предложили 3 варианта, помогите   :-[

1. भक्तिश्चानन्दश्च सर्वदा
2. सनातन प्रेमानन्दौ
3. सनातन प्रेमचानन्दश्च

Спасибо!

Lodur

Arina,

1. (И) преданность и блаженство навеки.
2. Вечные любовь-блаженство (любовь-блаженство в двойственном числе).
3. Вечная любовь и блаженство.

Второе и третье предложение, как мне кажется, грамматически неправильные. "Санатана", вроде, обычное прилагательное, а не наречие, и должно склоняться. А тут оно, похоже, в словарной форме осталось. В третьем предложении также сандхи не понял в "према-чАнандаш-ча".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Arina

Цитата: Lodur от октября  3, 2013, 23:35
Arina,

1. (И) преданность и блаженство навеки.
2. Вечные любовь-блаженство (любовь-блаженство в двойственном числе).
3. Вечная любовь и блаженство.

Второе и третье предложение, как мне кажется, грамматически неправильные. "Санатана", вроде, обычное прилагательное, а не наречие, и должно склоняться. А тут оно, похоже, в словарной форме осталось. В третьем предложении также сандхи не понял в "према-чАнандаш-ча".

СПАСИБО!  :yes:

Komar

Цитата: Arina от октября  3, 2013, 20:44
Мне ещё предложили 3 варианта, помогите   :-[
Теоретически возможны сотни вариантов перевода, практически - столько, сколько терпения хватит писать. А уж количество сомнительных вариантов вообще ничем не ограничено.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Arina

Цитата: Komar от октября  4, 2013, 22:54
Цитата: Arina от октября  3, 2013, 20:44
Мне ещё предложили 3 варианта, помогите   :-[
Теоретически возможны сотни вариантов перевода, практически - столько, сколько терпения хватит писать. А уж количество сомнительных вариантов вообще ничем не ограничено.
Сомнительных вариантов действительно очень много,  поэтому и перебираю возможные. Не хочется получить абы какую надпись на теле, которую потом всю жизнь носить.

Lodur

Arina, вам же Komar выше в теме предлагал свой вариант перевода. Лучше, чем он, здесь никто не переведёт, поверьте.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Arina

Цитата: Lodur от
Цитата: Komar от

Lodur, верю, так как до того, как писать вам здесь на форуме, успела заплатить за перевод, который оказался несвязным. Вы написали перевод фразы भक्त्यानन्दौ सर्वदा как Преданность-блаженство [вдвоём] навеки. В принципе для меня это почти идеальный вариант.
А что касается перевода от Komara "Я бы сказал как-то типа प्रेम स्वस्ति च सदा भवताम्। "любовь и счастье пусть будут всегда". Но писать подобные самопальные переводы на коже я бы вообще никому не советовал." -  меня смутила фраза о самопальности перевода и то, что это "как-то типа". Уж простите за недоверчивость.

Подскажите, какую фразу предпочтительнее выбрать по смыслу и грамматически?

Komar

Цитата: Arina от октября  5, 2013, 01:58
меня смутила фраза о самопальности перевода и то, что это "как-то типа"
Скажу больше - самопальные переводы изпальцавысосанных фраз. Нет в них ни вековой традиции, ни глубокой мудрости, а только сплошной сумбур и метание мысли. Вы же в санскрите ни бельмеса не понимаете, так на кой он вам вообще сдался? Напишите по-русски, и будете точно знать, что там написано, и почему оно написано так, а не иначе. А если не хотите, чтобы каждый встречный-поперечный читал вашу татушку - так напишите глаголицей, её редко кто прочесть может.

Цитата: Lodur от октября  5, 2013, 01:40
Arina, вам же Komar выше в теме предлагал свой вариант перевода. Лучше, чем он, здесь никто не переведёт, поверьте.
Все переводы по-своему хороши. Даже кривые и неправильные. Далеко не всё хорошее в мире измеряется запятыми и  падежным согласованием. Есть ещё много других вещей.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Arina

Цитата: Komar от
Скажу больше - самопальные переводы изпальцавысосанных фраз. Нет в них ни вековой традиции, ни глубокой мудрости, а только сплошной сумбур и метание мысли. Вы же в санскрите ни бельмеса не понимаете, так на кой он вам вообще сдался? Напишите по-русски, и будете точно знать, что там написано, и почему оно написано так, а не иначе. А если не хотите, чтобы каждый встречный-поперечный читал вашу татушку - так напишите глаголицей, её редко кто прочесть может.

Komar, для вас, возможно, любая фраза не из священных писаний является самопальный, но для каждого конкретного человека она может означать что-то то более глубокое, чем просто из пальца высосанная. Я предполагаю, что  вы очень хорошо изучили санскрит,  и теперь помогаете тем, кто ни бельмеса в санскрите не понимает. Так если вы бесплатно помогаете людям с переводами, почему не делать это с удовольствием? Если вам не нравится, что просят переводить какие-то фразы или определиться, какая будет лучше, с Вашей точки зрения, зачем вы этим вообще занимаетесь? Не мне указывать, чем вам заниматься, но и ваш вывод о том, что я на санскрите ничего не понимаю и зачем он мне сдался - сомнителен. Я занимаюсь йогой, меня интересует всё, что что с ней связано и что связано с Индией. Недавно я начала интересоваться санскритом и в планах у меня начать его изучать. Да, вы молодец, что вы уже так владеете языком, но у меня всё это ещё впереди. Поэтому просто просьба - проявляйте терпимость к "простым" людям, которые не владеют или ещё не владеют санскритом.
Любое слово имеет смысл и влияние, и неважно, на каком языке оно написано.
Ещё раз спасибо за помощь.

Bhudh

В йоге приветствуется накалывание татуировок? Не знал...
Гораздо полезнее выучить и понять Йога-сутру Патанджали в оригинале. Если, конечно, Вы действительно занимаетесь йогой, а не "йогой для похудения", "фитнесс-йогой" и тому подобными приблудами, не имеющими ни к философской системе Индии, ни даже к хатха-йоге никакого отношения.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Arina от октября  6, 2013, 09:08
Komar, для вас, возможно, любая фраза не из священных писаний является самопальный
Во всяком случае, переводы на уровне деревенской самодеятельности. А другого уровня в интернете, наверное, и не найти.

Цитата: Arina от октября  6, 2013, 09:08
для каждого конкретного человека она может означать что-то то более глубокое, чем просто из пальца высосанная
Для конкретного человека даже случайно услышанное пустяковое слово может оказаться важнее сотни фраз из священных писаний и тысячи санскритских переводов дипломированных специалистов. И вполне допускаю, что ваша фраза для вас тоже что-то значит. Но пытаться перевести важные слова на незнакомый язык у незнакомых людей - это всё равно что пойти на базар и пытаться обменять там свою любимую собачку на кота в мешке. В моих глазах такой поступок выглядит странно.

Цитата: Arina от октября  6, 2013, 09:08
Любое слово имеет смысл и влияние, и неважно, на каком языке оно написано.
Поэтому я и советую отнестись к делу более ответственно, а не писать на себе "любое слово".

Цитата: Arina от октября  6, 2013, 09:08
Недавно я начала интересоваться санскритом и в планах у меня начать его изучать. Да, вы молодец, что вы уже так владеете языком, но у меня всё это ещё впереди. Поэтому просто просьба - проявляйте терпимость к "простым" людям, которые не владеют или ещё не владеют санскритом.
Терпимость проявляю, но сочувствовать всем людям во всех их начинаниях я не обязан. А вам советовал бы сначала поизучать санскрит, а уже потом выбирать слова для татуировки, а не наоборот. Пока вы сами не видите разницы между премой, камой и бхакти, говорить о каком-то осознанном выборе не приходится.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

denident

Здравствуйте. Скоро у меня свадьба и решили с невестой на кольцах сделать надпись ДЕНИС И СВЕТЛАНА   РУКА В РУКЕ... невеста очень хочет надпись на санскрите... помогите с переводом, пожалуйста, а то на разных переводчиках в инете разные фразы выдает..Заранее огромное спасибо

Komar

Цитата: denident от октября 10, 2013, 08:40
сделать надпись ДЕНИС И СВЕТЛАНА   РУКА В РУКЕ...
"Денис и Светлана" - देनीसः स्वेत्लाना च denīsaḥ svetlānā ca.
Или если взять созвучные индийские имена, то दिनेशः श्वेता च dineśaḥ śvetā ca.
Dineśaḥ "владыка дня", т.е. солнце (санс. dina - рус. день). Śvetā "светлая", того же корня, что и русское слово "свет".
"Рука в руке" буквально हस्तो हस्ते hasto haste. Хотя меня не покидают сомнения, хорошо ли это звучит.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Carina

Добрый день!

Давно интересует вопрос, как на санскрите звучит фраза "The path to enlightenment is in the Middle Way. It is the line between all opposite extremes." Это цитата из фильма Б.Бертолуччи "Маленький Будда". Смотрела фильм на английском, предположительно на русском фраза звучит "Путь к знанию лежит через срединный путь. Это линия, проходящая между противоположными крайностями" или "Следовать "срединному пути" - значит держать золотую середину между физическим и духовным миром, между аскетизмом и наслаждениями, значит - не впадать в крайности."

Может быть есть другие/похожие фразы на санскрите про срединный путь/восьмеричный путь?

Заранее спасибо! :)

Lodur

Цитата: Carina от октября 14, 2013, 17:21Может быть есть другие/похожие фразы на санскрите про срединный путь/восьмеричный путь?

Заранее спасибо! :)
Первоисточник учения о «срединном пути» - «Дхарма-чакра-правартана сутра» («Сутра запуска колеса дхармы»). Она составлена не на санскрите, а на языке пали, и воспроизводит первую публичную проповедь Будды после обретения просветления. Вот страничка с её текстом на пали (в латинской транслитерации), с параллельным переводом на русский.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Вообще, как выяснилось, эта сутра есть и на санскрите. Она, вроде, издавалась в Германии с переводом на немецкий (в сосаве 'Fünfundzwanzig Sūtras Des Nidānasaṃyukta' in Sanskrittexte aus den Turfanfunden, Tripāṭhī Chandra. (Ed.) (1962)), но скана этой книги в сети я не нашёл.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Italy_lotus

Здравствуйте. Помогите перевести на санскрит изречение Будды "there is no way to happiness. Happiness is the way"

Komar

Цитата: Carina от октября 14, 2013, 17:21
"The path to enlightenment is in the Middle Way. It is the line between all opposite extremes." Это цитата из фильма Б.Бертолуччи "Маленький Будда".
Цитата: Lodur от октября 14, 2013, 20:44
Вот страничка с её текстом на пали (в латинской транслитерации), с параллельным переводом на русский.
Нужное место из палийского текста с переводом по ссылке:
(ete te bhikkhave,) ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
"Но ни к той, ни к другой крайности не клонится срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой; видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет."

И даже послушать можно, как оно звучит на пали.
http://smoz.ru/mp3/?q=Сутта запуска колеса Дхаммы Дхамма-чакка-паваттана сутта
1.05-1.36

Насчёт санскрита нашёл такой файлик с параллельным сопоставлением текстов.
http://bthitayanno.files.wordpress.com/2013/03/l-3-dps-pali-mvtu-sbv-lal-rev-i.docx

Вариант из Махавасту мне не вполне ясен:
(imau bhikṣavaḥ dvau pravrajitasya antau ete ca bhikṣavo) ubhau antāv anupagamya tathāgatasyāryasmiṃ dharmavinaye madhyamā pratimadā anusaṃbuddhā cakṣukaraṇīyā upasamāye saṃvartanikā nirvidāye virāgāye nirodhāye śrāmaṇyāye saṃbodhāye nirvāṇāye saṃvartati //

А вот из Сангхабхедавасту санскритский текст вполне адекватный:
(ity etāv) ubhāv antāv anupagamya asti madhyamā pratipac cakṣuṣkaraṇī jñānakaraṇī upaśamasaṃvartanī abhijñāyaiva saṃbhodhaye nirvāṇāya saṃvartate
(к этим) к обеим крайностям не приближаясь, есть средний путь, дающий видение и знание, ведущий к умиротворению, к пониманию, к пробуждению, к нирване ведёт (/существует)
(Насчёт saṁvartate не уверен, какое из значений правильное. В контексте пути вполне логично сказать "ведёт", но и значение "существует" тоже не противоречит контексту, тем более, что в другом месте текста употреблено именно в смысле существования "... ayaṃ lokaḥ saṃvartate; saṃvartamāne loke... " "... этот мир существует; в существующем мире ...".)

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Italy_lotus от октября 15, 2013, 13:58
Помогите перевести на санскрит изречение Будды "there is no way to happiness. Happiness is the way"
Звучит как-то уж слишком по-дзенски. Будда в таком стиле, вроде бы, не разговаривал.
http://www.fakebuddhaquotes.com/there-is-no-path-to-happiness-happiness-is-the-path/
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Лакшми

Переведите, пожалуйста, имя Ия на санскрит. Или Фиалка (Ия по-гречески).

Lodur

Цитата: Лакшми от октября 15, 2013, 16:55Переведите, пожалуйста, имя Ия на санскрит. Или Фиалка (Ия по-гречески).
Не растут в Индии фиалки. :donno: Не нашёл названия на санскрите. На хинди фиалка называется बेला (belā), так же, как жасмин.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Лакшми

Цитата: Lodur от октября 15, 2013, 21:01
Цитата: Лакшми от октября 15, 2013, 16:55Переведите, пожалуйста, имя Ия на санскрит. Или Фиалка (Ия по-гречески).
Не растут в Индии фиалки. :donno: Не нашёл названия на санскрите. На хинди фиалка называется बेला (belā), так же, как жасмин.
Спасибо! очень красиво,  :)
А Валерий на хинди и санскрите как выглядит?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр