Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Torichelli

Подскажите перевод надписи на санскрит "Храни меня мой Род". Есть несколько вариантов хотелось бы знать независимое мнение.
Еще мне сказали, есть похожая строка в Махабхарате, но я не могу найти

77777

Здравствуйте! Если не трудно переведите, пожалуйста, такое на санскрит: "нет ничего невозможного" или "все возможно". Заранее спасибо.

Komar

Цитата: Torichelli от января 26, 2012, 18:55
Подскажите перевод надписи на санскрит "Храни меня мой Род". Есть несколько вариантов хотелось бы знать независимое мнение.

Выкладывайте имеющиеся варианты, а я вам скажу своё независимое мнение о них.  ;D
А вообще, для перевода нужно знать, что это за надпись, где написана, кто писал, на каком языке, и что там имеется в виду.

Цитата: Torichelli от января 26, 2012, 18:55
Еще мне сказали, есть похожая строка в Махабхарате, но я не могу найти

А чего же они вам не помогли найти?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: 77777 от января 26, 2012, 22:24
Здравствуйте! Если не трудно переведите, пожалуйста, такое на санскрит: "нет ничего невозможного" или "все возможно". Заранее спасибо.

न किञ्चिदशक्यमस्ति। na kiñcid aśakyam asti - нет ничего невозможного
सर्वं शक्यम्। sarvaṁ śakyam - всё возможно
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

kations@mail.ru

Здравствуйте Komar! Пожайлуста напишите как на санскрите пишуться "Екатерина и Виталий" "Вместе навсегда"  хотим написать на кольцах. Заранее спасибо!

77777

Еще одна просьба - если вас не затруднит - перевести текст: «мы бессмертны, пока нас помнят» и «бессмертие» (в физическом понимании).
Большое спасибо!

Komar

Цитата: 77777 от января 27, 2012, 21:43
Еще одна просьба - если вас не затруднит - перевести текст: «мы бессмертны, пока нас помнят» и «бессмертие» (в физическом понимании).
Большое спасибо!

यावत्स्मर्यमाणास्तावदमृताः स्मः। yāvat smaryamāṇās tāvad amṛtāḥ smaḥ - пока о нас помнят, мы бессметрны
अमृतम् amṛtam или अमृतत्वम् amṛtatvam - бессмертие
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: kations@mail.ru от января 27, 2012, 15:39
как на санскрите пишуться "Екатерина и Виталий" "Вместе навсегда"

येकतेरीणा yekaterīṇā
वितालियः vitāliyaḥ (виталиях - санскритизированный вариант)
सदा सहितौ sadā sahitau - (они двое) всегда вместе
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Torichelli

Цитата: Komar от января 27, 2012, 12:44
Цитата: Torichelli от января 26, 2012, 18:55
Подскажите перевод надписи на санскрит "Храни меня мой Род". Есть несколько вариантов хотелось бы знать независимое мнение.

Выкладывайте имеющиеся варианты, а я вам скажу своё независимое мнение о них.  ;D
А вообще, для перевода нужно знать, что это за надпись, где написана, кто писал, на каком языке, и что там имеется в виду.

Цитата: Torichelli от января 26, 2012, 18:55
Еще мне сказали, есть похожая строка в Махабхарате, но я не могу найти

А чего же они вам не помогли найти?

Ну, боюсь варианты звучат как то не очень. Предложено было так gup ah`am maamak`a vaMsha.
Правда потом выяснилось, что лучше использовать в будующем времени gopsy`ati, и vaMsha можно заменить на k`ula n или даже pitaa-mah`a m.
Потом совсем запутали. Тогда я решил поискать что то похожее в готовых текстах на санскрите.

Что за надпись конкретно я не знаю, хочу для себя
Мне сказали, что есть такое в Махабхарате - что то вроде мантры, которую произносят несколько раз.
Я посмотрел только Бхагават Гиту - не нашел.

Komar

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Ну, боюсь варианты звучат как то не очень. Предложено было так gup ah`am maamak`a vaMsha.

Это не предложение, это выписанные из словаря глагольный корень и основы слов, без правильных форм и согласования.

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Правда потом выяснилось, что лучше использовать в будующем времени gopsy`ati

Зачем же для императива использовать будущее время? Лучше использовать императив.

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
vaMsha можно заменить на k`ula n или даже pitaa-mah`a m.

Так синонимы же. А питамаха - "дедушка". Может, оно и правильно - я не знаю, что имелось в виду в "надписи".

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Что за надпись конкретно я не знаю, хочу для себя

Не понятно. Если надпись, то она где-то написана. А если вы не знаете, написана ли она где-то, то какая же это надпись?

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Мне сказали, что есть такое в Махабхарате - что то вроде мантры, которую произносят несколько раз.

Так и пусть скажут, что это за типо мантра. А то не понятно, чего они имели в виду. Или это у них секрет?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Torichelli

Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Ну, боюсь варианты звучат как то не очень. Предложено было так gup ah`am maamak`a vaMsha.

Это не предложение, это выписанные из словаря глагольный корень и основы слов, без правильных форм и согласования.
Я ведь сказал, что варианты звучат не очень. Я спрашивал у неспециалистов.


Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Правда потом выяснилось, что лучше использовать в будующем времени gopsy`ati
Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Зачем же для императива использовать будущее время? Лучше использовать императив.
Наверное лучше императив.

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
vaMsha можно заменить на k`ula n или даже pitaa-mah`a m.
Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Так синонимы же. А питамаха - "дедушка". Может, оно и правильно - я не знаю, что имелось в виду в "надписи".
Имелось в виду Род как  фамильный род, то есть совокупность родственников, объединённых одной фамилией (живых и умерших). Считается, что он образует энергоинформационное образование, обладающее энергией, которой защищает своих членов. Отсюда возникновение различных обережных мантр.

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Что за надпись конкретно я не знаю, хочу для себя
Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Не понятно. Если надпись, то она где-то написана. А если вы не знаете, написана ли она где-то, то какая же это надпись?
Написана конечно. Это часть славянского эпоса. Абзац такой

И старший член в доме, он был уж главой
Семейства и Рода. Когда ж разрослися
Семейство и Род его, поздней порой,
И стали народом, он стал господином,
Главою народным.  За это Род-племя
Его нарекает верховным жрецом,
И он изрекает  Храни мой Род меня

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Мне сказали, что есть такое в Махабхарате - что то вроде мантры, которую произносят несколько раз.
Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Так и пусть скажут, что это за типо мантра. А то не понятно, чего они имели в виду. Или это у них секрет?

Дело в том, что я сначала спросил у одного человека, потом уточнял у другого. Когда зачитал отрывок - просто сказали, что подобная фраза на санскрите вроде бы есть в Махабхарате.

В целом смысл надписи я думаю понятен. Если сможете помогите перевести точнее. Заранее благодарен

bobpoker

Подскажите пожалуйста как будет на санскрите: помни

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Komar

Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22
Это часть славянского эпоса.

Гугл выдаёт ссылку на длиннющее стихотворение под названием "Вырий, древний рай арийцев". Там и про Кощея, и про Индру, и про Будду и ещё фиг знает про что. То ли школьник какой-то прикололся, то ли у кого-то разжижение мозгов случилось.

Torichelli, неужто вы на эту хренотень повелись?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22
Я ведь сказал, что варианты звучат не очень. Я спрашивал у неспециалистов.

Перефразировав ваши варианты: gopaya māṁ mama kula.
Как звучит?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.


Torichelli

Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 13:51
Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22
Это часть славянского эпоса.

Гугл выдаёт ссылку на длиннющее стихотворение под названием "Вырий, древний рай арийцев". Там и про Кощея, и про Индру, и про Будду и ещё фиг знает про что. То ли школьник какой-то прикололся, то ли у кого-то разжижение мозгов случилось.

Torichelli, неужто вы на эту хренотень повелись?

Да это похоже. Единственное, что в вашей ссылки как раз этой строки не нашёл) А что значит повелись? Мне интересен перевод конкретной фразы - я пытаюсь его найти. А еще лучше узнать звучание. То что вы написали снизу это и есть перевод?

Bhudh

Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:01А что значит повелись?

Вот это:
Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22Это часть славянского эпоса.

Эпос как бы — древний мифологический опус, простите за каламбур.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:01
Да это похоже. Единственное, что в вашей ссылки как раз этой строки не нашёл) А что значит повелись? Мне интересен перевод конкретной фразы - я пытаюсь его найти. А еще лучше узнать звучание. То что вы написали снизу это и есть перевод?

Я тоже не нашёл этой строки, зато все другие совпадают. Повелись - значит, поверили, что это что-то из славянской мифологии, что это какие-то древние былины и т.п.

Перевод может быть разный - с разными словами и грамматическими формами. Но основная проблема тут, что в Индии, насколько я знаю, не поклонялись слову "род". Вот предков ("отцов") почитали, Прародителя почитали, а вот абстрактный род - такого не знаю.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр