Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Read 833409 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Мария

मरीया
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Тима

  • Guest
Скажите пожалуйста как будет Ольга на санскрите? плз

Offline Ванько

  • Posts: 4379
  • Gender: Male
Ольга
ओल्ग
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52569
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Ванько

  • Posts: 4379
  • Gender: Male
Was ist nicht richtig?

о + л(а) + вирама + га
ओ + ल + ् + ग
Ь зачем тут нужен?
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

а тут точно неправильно
Мария
मरीया

ма + р + и + йа
म + र + ि + य
मरिय
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline Komar

  • Posts: 3133
  • Gender: Male
а тут точно неправильно
Мария
मरीया

ма + р + и + йа
म + र + ि + य
मरिय

Ванько Кацап,
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū. И при передаче имён на санскрит можно выбирать тот вариант, который кажется наиболее подходящим. Именно кажется, т.к. никаких чётких правил нет.

И ещё один серкет - в санскрите слова ж.р. обычно оканчиваются на долгую "а". Потому при записи женского имени на конце лучше поставить именно долгую "а", а не краткую: मरिया mariyā / मरीया marīyā, ओल्गा olgā и т.д.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52569
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū. И при передаче имён на санскрит можно выбирать тот вариант, который кажется наиболее подходящим. Именно кажется, т.к. никаких чётких правил нет.

Правил нет, но логика должна быть. Использование букв долгих гласных при транслитерации русских слов — это излишество, даже несмотря на то, что в русском гласные различаются по долготе, никакого фонологического значения она в литературном языке не имеет (в разговорном есть фонематические пары типа /запарк/ и /за:парк/).

И ещё один серкет - в санскрите слова ж.р. обычно оканчиваются на долгую "а". Потому при записи женского имени на конце лучше поставить именно долгую "а", а не краткую: मरिया mariyā / मरीया marīyā, ओल्गा olgā и т.д.

Вопрос тоже не столь однозначный: что нужно, транслитерация или транслитерация с адаптацией?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Ванько

  • Posts: 4379
  • Gender: Male
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !
 
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52569
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !

Это что за язык?!
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Komar

  • Posts: 3133
  • Gender: Male
Правил нет, но логика должна быть. Использование букв долгих гласных при транслитерации русских слов — это излишество, даже несмотря на то, что в русском гласные различаются по долготе, никакого фонологического значения она в литературном языке не имеет (в разговорном есть фонематические пары типа /запарк/ и /за:парк/).

Я допускаю использование долгих для выделения ударного слога, и для указания ж.р.


Вопрос тоже не столь однозначный: что нужно, транслитерация или транслитерация с адаптацией?

Никогда и не говорил, что это однозначный вопрос. Обычно спрашивают, как "переводится" имя. А если переводится, то оно должно хотя бы в правила языка вписываться. Например, из "Александр" при "переводе" у меня выходит номинатив aleksāndraḥ. А точная транскрипция в дэванагари быдет अलेक्सन्द्र् aleksandr, но это противоречит санскритским правилам, не допускающим скопление согласных на конце слова, и по этим правилам такое слово упростилось бы до अलेक्सन् aleksan... А при том, что не понятно, зачем спрашивающим всё это нужно, и чего конкретно они хотят (а они вряд ли точно знают, чего хотят, т.к. часто путают санскрит с ивритом), вопрос выходит ещё более запутанным.

открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !
 

Помилуйте! "Отцом" в санскритологии я ни коим образом не являюсь. И рабы мне ни к чему. (Тем более, неразумные.  :green:)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52569
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Никогда и не говорил, что это однозначный вопрос. Обычно спрашивают, как "переводится" имя. А если переводится, то оно должно хотя бы в правила языка вписываться. Например, из "Александр" при "переводе" у меня выходит номинатив aleksāndraḥ. А точная транскрипция в дэванагари быдет अलेक्सन्द्र् aleksandr, но это противоречит санскритским правилам, не допускающим скопление согласных на конце слова, и по этим правилам такое слово упростилось бы до अलेक्सन् aleksan... А при том, что не понятно, зачем спрашивающим всё это нужно, и чего конкретно они хотят (а они вряд ли точно знают, чего хотят, т.к. часто путают санскрит с ивритом), вопрос выходит ещё более запутанным.

Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Komar

  • Posts: 3133
  • Gender: Male
Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.

Ну я потому и поставил кавычки. Это не перевод, а просто санскритизация имени.
А насчёт перевода  - можно и перевести, если понятен смысл исходного слова. Но ведь не всякое имя поддаётся переводам.

Вот про Александра я недавно писал.
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg241936.html#msg241936

А вот про Huitzilopochtli
http://lingvoforum.net/index.php/topic,5972.msg227458.html#msg227458

Однако нету особого желания корпеть над точным переводом какого-то имени при том, что спрашивающий в ответ может заявить, что китайские иероглифы красивше, потому лучше ещё на китайский это перевести.
 :(
:wall:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Ванько

  • Posts: 4379
  • Gender: Male
Странно, что за мода такая писать имена на всяких экзотических языках. Что по-русски ужо не красиво? Возьми красивым каллиграфическим почерком и напиши по-русски. Нет, надо чтоб "па йинтастраннаму" написано было
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52569
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Странно, что за мода такая писать имена на всяких экзотических языках. Что по-русски ужо не красиво? Возьми красивым каллиграфическим почерком и напиши по-русски. Нет, надо чтоб "па йинтастраннаму" написано было

Тяга к таинственному свойственна многим людям.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.

Большинство имеет в виду просто "написать на языке", то есть по сути "транскрибировать". Переводить имена- и не очень умно обычно! Многие не знают перевод воего имени с древнеееврейского, греческого, латыни или других языков... К чему им нужен будет "перевод перевода"?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

vopros

  • Guest
Reply #141 on: March 25, 2009, 01:26
Поскольку разговаривала, с человеком из Литвы, то есть предположение, что фраза тоже на литовском, хотя могу и ошибаться, тк этот язык мне совсем незнаком. Помогите, пожалуйста, с переводом. Или хоть подскажите на каком это языке :)
Namaste Olia! Om na ma Shiva ya na ma ho!

спасибо!!!

Offline Bhudh

  • Posts: 54590
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #142 on: March 25, 2009, 01:35
Это стёб? В оригинале вот так:
नमस्ते ओल! ॐ नमः शिवाय नमः !

Ни разу не литовский. Человек не шиваит случайно?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Vopros

  • Guest
Reply #143 on: March 25, 2009, 09:23
>Человек не шиваит случайно?
не знаю, он буквально на днях из Индии вернулся, может с этим как-то связано...
а как это в итоге переводится? :)

Reply #144 on: March 25, 2009, 11:06
и что это за язык?
заранее, большое спасибо!

Offline Bhudh

  • Posts: 54590
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #145 on: March 25, 2009, 11:39
Это санскрит. Кстати, каждая из фраз в оригинальной версии - ссылка на статью-объяснение.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Vopros

  • Guest
Reply #146 on: March 25, 2009, 14:11
Bhudh, спасибо за ссылки, в первый раз не заметила их. С "Namaste" я вроде разобралась... а вот что второй фразой человек хотел мне сказать, я так и не поняла... :(

Reply #147 on: March 25, 2009, 14:18
да снизайдет благодать Шивы на меня.. или что-то в этом духе? :)))

Offline Bhudh

  • Posts: 54590
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #148 on: March 25, 2009, 14:45
Как любая другая мантра, в разговоре может использоваться в качестве благословения собеседника, Вы правы. Тем более самая главная мантра шиваизма. Подробнее о мантрах вот здесь.

От индусов Вам्
ॐ भूर्भुवस्व: |
तत्सवितुर्वरेण्यम् |
भर्गो देवस्य धीमहि |
धियो यो न: प्रचोदयात


От буддистов Вам
ॐ मिण पद्मे ह्.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Kami

  • Newbie
  • Posts: 2
Reply #149 on: March 25, 2009, 15:16
Bhudh, какой же Вы умничка! Так много всего знаете. За мантры от индусов и буддистов отдельное спасибо. :)
К Вам, как к специалисту, будет еще один вопрос.. посоветуйте, пожалуйста, какой мантрой лучше ответить, на то что мне написали.. Если не сложно, напишите, пожалуйста, английскими буквами, с примерным значением на русском :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: