Немецкие длинные слова. Слова или Словосочетания? Ваше отношение к ним.

Автор Maksim Sagay, мая 17, 2012, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Maksim Sagay

    Захотел узнать мнение нашего сообщества по поводу немецких составных слов (Zusammensetzungen). Ещё в годы "институтства" не раз читал страх и неприязнь на лицах студентов, которым по воле судьбы выпало изучать немецкий как дополнительный. Не важно, были ли это студенты уже отучившие 3 года английский или французский, мнение было одно-"ужасный язык!" Не нравился звуковой состав, грамматика, словообразование и т.д. и т.п. В последнее время при непосредственном общении с людьми и на форумах всё чаще стал слышать эти самые нарекания по поводу Zusammensetzungen.
   Так вот, неужели, эти"составные слова" настолько неприемлимы для носителей других языков? По мне дак, в немецком (и в некоторых других германских) в данном случае имеет место как раз таки (как ни смешно звучит) языковая экономия! То есть, некое словосочетание(из 2 до 5 и более слов) просто напросто "сбивается" в одну логически, лексически, интонационно завершённую единицу. Данное решение кажется мне,если не лучшим, то не худшим выходом в компроновке взаимосвязанных единиц. Если сравнивать с другими языками, то можно вспомнить персидские (бывают внушительной длины) и тюркские (обычно более короткие) изафетные цепочки, романские словосочетания с предлогом "de",английские с "оf"... Чисто для меня Zusammensetzung выигрывает в первую очередь своей компактностью (не путать с длиной!!! уже сами немецкие "слова-детали" могут быть длинными) и бОльшим интонационным единством (произносится как бы на "одном дыхании").
 

Triton

Если английские сложносоставленные понятия писать без пробелов, то же самое и получится, нет? Т.е. разница сугубо орфографическая.
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Maksim Sagay

Вообще-то да, то и смущает :) В первую очередь любители английского и кидают камни в "немецкий огород".. и именно на эту грядку!!! А на мой аргумент, озвученный Вами, махают рукой..

Maksim Sagay

Орфография скорее всего и есть причина)) Заглавная буква существительного, отсутствие пробелов и(!)...ОйОйОй, страшно!! :uzhos: Для меня это всегда выглядело комично и я отсылал их к фарси :)
ОФФ-ТОП: Говорил, попробуй найди в 4-х компонентной изафетной конструкции определяемое и определяющее, а потом свяжи это в логически правильном переводе..(для меня-то это не сложно с моим родным тюркским, где тот же изафет в зеркальном отражении,; если сохранить персидскую лексику, то: хона-и падар-и дост-и ман=мининг достумнынъ падарынынъ хоназы=дом отца моего друга)

Leo

составные слова пугают, видимо, именно из-за отсутствия пробелов, а таже отсутствия правил касательно употребления соединительного "s". В последнее время появилась традиция (тенденция) писать особо сложные слова с тире, т. е. отделяя первую часть слова (или даже 2.3 первых части, если они  образуют одно понятие) при помощи тире, напр. Landes-Ladenschlußgesetz.

Didmitra

Немцы как всегда умники такие, как и с sch буквой...
из предложения делать слово, убирая пробелы!
Как по русски было бы:
Установкисайталингвистовнарусском
– это же тупо!
ИЕ – изобретение немецких нацистов.
Лингвистика – последнее пристанище авторитаризма в науке.

Poirot

Цитата: Maksim Sagay от мая 17, 2012, 09:02
Захотел узнать мнение нашего сообщества по поводу немецких составных слов (Zusammensetzungen).
не пугают, не доставляют сложностей, короче, всё с ними нормально.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

smith371

Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Квас

Цитата: Leo от мая 17, 2012, 09:41
отсутствия правил касательно употребления соединительного "s".

Вот это.

Причём соединительными элементами могут служить e, en, ens, er, es, s и нуль (смотрю здесь). Полбеды, что правил нет. Но ведь «соединительную форму» и в словарях не указывают, и в учебниках. Если бы её давали наряду с формой множественного числа, было бы куда легче. Обидно: такая изюминка, а активно овладеть практически невозможно.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Didmitra от мая 17, 2012, 09:53
Как по русски было бы:
Установкисайталингвистовнарусском
– это же тупо!

Вообще не в тему. Лингвистосайтоустановки на русском.
Пишите письма! :)

Morumbar

Цитата: smith371 от мая 17, 2012, 10:32
венгерские хуже - они еще и изменяются по овер 25 падежам :umnik:

Блин... Откуда же там столько падежей-то?? Сколько их было тысячу лет назад? Или в фино-угорских языках нету тенденции к аналитичности, как в и-е?

Andrei N

Вот раньше не было пробелов, но оказалось, что с ними удобнее. Думаю так или иначе, то что в таком словосочетании визуально не видны начало и конец слов, является фактором неудобства. Странно что сами носители так приноровились к своей орфографии, что ничего не замечают...
[здесь должно что-то быть]

Dana

Цитата: Triton от мая 17, 2012, 09:15
Если английские сложносоставленные понятия писать без пробелов, то же самое и получится, нет? Т.е. разница сугубо орфографическая.
Вот в том-то и дело, что не то же самое.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Квас

Цитата: Andrei N от мая 17, 2012, 11:59
Вот раньше не было пробелов, но оказалось, что с ними удобнее. Думаю так или иначе, то что в таком словосочетании визуально не видны начало и конец слов, является фактором неудобства. Странно что сами носители так приноровились к своей орфографии, что ничего не замечают...

Это не словосочетание, а словосложение. Или по-вашему «самолёт» и «неудобоваримый» — тоже словосочетания?
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Dana от мая 17, 2012, 12:01
Цитата: Triton от мая 17, 2012, 09:15Если английские сложносоставленные понятия писать без пробелов, то же самое и получится, нет? Т.е. разница сугубо орфографическая.
Вот в том-то и дело, что не то же самое.

В чём разница?
Пишите письма! :)

Andrei N

Цитата: Квас от мая 17, 2012, 12:03
Это не словосочетание, а словосложение. Или по-вашему «самолёт» и «неудобоваримый» — тоже словосочетания?
Да я взял термин из названия темы... кто их разберет, что как называется...
[здесь должно что-то быть]

Квас

Пишите письма! :)

Maksim Sagay

Цитата: Квас от мая 17, 2012, 12:08
Ну смотрите: если рассматривать Arbeitsplatz как arbeits platz, то что есть -s?
Не долго думая можно было бы сказать, что показатель родительного падежа, но дело в том,что он в современном языке(не знаю как раньше) прибавляется только у существительных мужского и среднего рода.

Poirot

Цитата: Leo от мая 17, 2012, 09:41
а таже отсутствия правил касательно употребления соединительного "s".
Это да, бывает непросто. Например, Arbeitgeber, но Arbeitsvertrag.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Цитата: Poirot от мая 17, 2012, 12:57
Цитата: Leo от мая 17, 2012, 09:41
а таже отсутствия правил касательно употребления соединительного "s".
это да, бывает непросто
По австрийской норме в подобных спорных моментах всегда вставляется "s".

Andrei N

Цитата: Квас от мая 17, 2012, 12:08
Ну смотрите: если рассматривать Arbeitsplatz как arbeits platz, то что есть -s?
Тогда может быть arbeit-s-platz? Но это уже неочень элегантно...
[здесь должно что-то быть]

Maksim Sagay

Цитата: Andrei N от мая 17, 2012, 13:02
Цитата: Квас от мая 17, 2012, 12:08
Ну смотрите: если рассматривать Arbeitsplatz как arbeits platz, то что есть -s?
Тогда может быть arbeit-s-platz? Но это уже неочень элегантно...
Выходом было бы разделять слова-детали апострофом. Например: Arbeits'platz'angebot-предложение работы (букв. рабочего места), Arbeits'platz'abbau-сокращение штата (букв.рабочих мест)

Maksim Sagay

Вообще, когда обучают немецкому тему "Правила словосложения" долго не рассматривают. Как-то естественным образом, как бы в процессе, начинаешь чувствовать, где можно складывать в одно, где нельзя и где это будет допустимо, но будет являтся словотворчеством. Поначалу можно обходится обычными сочетаниями die Sitzung des Rates des Betriebs/ die Sitzung vom Rat des Betriebs, можно умничать die Sitzung des Betriebsrats..но в конце концов ( в процессе обучения) снизойдёт просветление и станет ясно, что куда удобнее говорить die Betriebsratsitzung-заседание совета предприятия..Не знаю, нас конечно учили как и что и чем соединять можно и что нельзя,но сейчас я только в действии могу воспроизвести, а теорию и правила вряд ли смогу разложить с ходу.. :-\

Flos

Цитата: Maksim Sagay от мая 17, 2012, 09:02
Немецкие длинные слова. Слова или Словосочетания? Ваше отношение к ним.

Бесят жутко.
Поначалу вообще вешаться можно, но если знаешь более-менее язык, то становится намного легче.

Цитата: Квас от мая 17, 2012, 12:03
В чём разница?
Цитата: Квас от мая 17, 2012, 12:03
«самолёт» и «неудобоваримый»

Представьте, вы иностранец, переводите  русский текст со словарем.   Видите "самолёт".

Далее ваша задача

1. Корректно разделить слово на части: сам-о-лёт.
2. Найти в словаре "сам"
3. Найти в словаре "лёт".
4. Титаническим усилием мысли догадаться, что эти слова могут  значить вместе.
5. На любом шаге если не получилось, вернуться к пункту 1.

:wall:

Цитата: Maksim Sagay от мая 17, 2012, 09:02
языковая экономия!

О, да! :)

Maksim Sagay

Цитата: Flos от мая 17, 2012, 14:04
Цитата: Maksim Sagay от мая 17, 2012, 09:02
Немецкие длинные слова. Слова или Словосочетания? Ваше отношение к ним.

Бесят жутко.
Поначалу вообще вешаться можно, но если знаешь более-менее язык, то становится намного легче.

Цитата: Квас от мая 17, 2012, 12:03
В чём разница?
Цитата: Квас от мая 17, 2012, 12:03
«самолёт» и «неудобоваримый»

Представьте, вы иностранец, переводите  русский текст со словарем.   Видите "самолёт".

Далее ваша задача

1. Корректно разделить слово на части: сам-о-лёт.
2. Найти в словаре "сам"
3. Найти в словаре "лёт".
4. Титаническим усилием мысли догадаться, что эти слова могут  значить вместе.
5. На любом шаге если не получилось, вернуться к пункту 1.

Не самый удачный пример из языка, имеющего совершенно иную систему словосложения нежели в германских. "Лёт" Вы точно не найдёте, а Flug (полёт) и Zeug (абстр. "некая вещь,предмет", "нечто, о чём идёт речь")-Flugzeug-нечто летающее, некий летающий предмет, иначе "самолёт".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр