Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинское "мы"

Автор Алексей Гринь, апреля 28, 2012, 17:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

engelseziekte

Цитироватьсцôв
Здесь ещё и [ў]←[л] в конце слова, не слишком типичное не только для закарпатских говоров, но и для гуцульских говоров Закарпатья.

Elischua

Цитата: engelseziekte от мая  3, 2012, 00:07
Цитироватьсцôв
Здесь ещё и [ў]←[л] в конце слова, не слишком типичное не только для закарпатских говоров, но и для гуцульских говоров Закарпатья.
Вот я и жду указания на источник этого примера.
Однако, Шевелёв пишет, что для оных говоров как раз-таки очень типичен /l/ > [ʋ]. Для лемковского говора в позициях даже интервокальных (заимствованная черта от польского, хотя и поддержанная родным рефлексом /l/ > [ʋ], но в иных фонетических ситуациях), что очень близко территориально к гуцульским, бойковским и тд. В говорах низовья Закарпатья, я, правда, такого не встречал тоже, хотя допускаю, что в каких-то ещё говорах такое может быть, ведь в данном случае *l не между гласными. Закарпатский диалект - это ведь не что-то такое одно.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

iopq

Цитата: Elischua от мая  2, 2012, 15:01
Цитата: Python от мая  2, 2012, 14:39
(Google) Нарещі
Приблизна кількість результатів: 1,490
Это интересно. Возможно, что после звука [ʃ] в украинском /t/ приобретает какуминальную артикуляцию. Но, это объяснимо в том случае, если [ʃ] произносится с чёткой (т.е. аккуратной) ретрофлексной артикуляцией. Ок, принято.
А вот [ʨ] в радість, мужність это, похоже, всё-таки влияние какого-либо из соседствующих языков (это может быть совершенно любой из трёх). К слову, даже в др-русском, когда /k/ палатализировался перед ятью из *oi, давая [ʨ], в сочетании /s+k/ /k/ как раз звучал как [c], т.е. [sc/ɕc], а не [sʨ/ɕʨ], поэтому это (т.е. "радісць, мужнісць") кажется вдвойне несвойственным украинскому языку. Есть, конечно, формы, как сцяти/*sicatī/сьцати, но здесь всё-таки следует обращать внимание на ерь, который разделяет эти два согласных.
дык *c в украинском никогда не отвердела перед а, т.е. *sicatī = *sićatī
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Vertaler

Цитата: Elischua от мая  2, 2012, 23:51
"сцôв" - это для меня нечто очень трудновообразимое.
Я специально записал его такой дикой орфографией, чтобы вы попались. :)
ЦитироватьВ каком источнике так указано?
Журнал Studia linguarum, год не помню. Там был целый номер со словарём и грамматикой говора села Торунь, у нас в РГГУ он стоит в каждом шкафу (потому что в экспедицию ездили местные и очень этим гордятся), а в моём книжном шкафу каким-то образом оказались сразу две этих книги.

Там это слово записывается, если не путаю, как s'c'ïw.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

engelseziekte

Да, село Торунь — это уже похоже на правду :)

Vertaler

Цитата: Elischua от мая  2, 2012, 23:37Если это встречается, и пусть весьма распространено, то это очень похоже на чужое влияние - польского, русского, белорусского - не могу сейчас сказать, т.к. нужно внимательнее разобраться.
Вам самому не смешно такое писать? Цекающие повсюду поляки/белорусы/москвичи заставили украинцев цекать в одном конкретном сочетании?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elischua

Цитата: iopq от мая  3, 2012, 00:20
Цитата: Elischua от мая  2, 2012, 15:01
Цитата: Python от мая  2, 2012, 14:39
(Google) Нарещі
Приблизна кількість результатів: 1,490
Это интересно. Возможно, что после звука [ʃ] в украинском /t/ приобретает какуминальную артикуляцию. Но, это объяснимо в том случае, если [ʃ] произносится с чёткой (т.е. аккуратной) ретрофлексной артикуляцией. Ок, принято.
А вот [ʨ] в радість, мужність это, похоже, всё-таки влияние какого-либо из соседствующих языков (это может быть совершенно любой из трёх). К слову, даже в др-русском, когда /k/ палатализировался перед ятью из *oi, давая [ʨ], в сочетании /s+k/ /k/ как раз звучал как [c], т.е. [sc/ɕc], а не [sʨ/ɕʨ], поэтому это (т.е. "радісць, мужнісць") кажется вдвойне несвойственным украинскому языку. Есть, конечно, формы, как сцяти/*sicatī/сьцати, но здесь всё-таки следует обращать внимание на ерь, который разделяет эти два согласных.
дык *c в украинском никогда не отвердела перед а, т.е. *sicatī = *sićatī
Я ничего не писал об отвердевании. А если уже о нём, то в некоторых говорах отвердевало.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Vertaler от мая  3, 2012, 00:25
Цитата: Elischua от мая  2, 2012, 23:51
"сцôв" - это для меня нечто очень трудновообразимое.
Я специально записал его такой дикой орфографией, чтобы вы попались. :)
ЦитироватьВ каком источнике так указано?
Журнал Studia linguarum, год не помню. Там был целый номер со словарём и грамматикой говора села Торунь, у нас в РГГУ он стоит в каждом шкафу (потому что в экспедицию ездили местные и очень этим гордятся), а в моём книжном шкафу каким-то образом оказались сразу две этих книги.

Там это слово записывается, если не путаю, как s'c'ïw.
И на что же я там попался?  :)
Запись s'c'ïw, в принципе не расходится с предложенным мной объяснением. Там не "ц", а /t/ с артикуляцией, сравнимой с артикуляцией /t/ в чешском языке, но не полностью сходной с ней.
А что, собственно, имелось в виду под "ï" в "s'c'ïw"?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Vertaler

Цитата: Elischua от мая  3, 2012, 00:38
А что, собственно, имелось в виду под "ï" в "s'c'ïw"?
Напряжённый i с остатками огубленности.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elischua

Цитата: Vertaler от мая  3, 2012, 00:28
Цитата: Elischua от мая  2, 2012, 23:37Если это встречается, и пусть весьма распространено, то это очень похоже на чужое влияние - польского, русского, белорусского - не могу сейчас сказать, т.к. нужно внимательнее разобраться.
Вам самому не смешно такое писать? Цекающие повсюду поляки/белорусы/москвичи заставили украинцев цекать в одном конкретном сочетании?
С этим нужно лучше разобраться. В этом случае я лишь пока сделал сырое предположение. Ещё раз хочу подчеркнуть, что в случае с юго-западными говорами такой "рефлекс" может быть объяснён и вообще артикуляцией /t/ и /d/, что, предсказуемо ещё сильнее проявится в окружении звука /s/, и это может напоминать призвук /ц/, /ц'/.
Для территории распространения надднепрянского говора такое объяснение не годится.
Однако, для полесских говоров, по-моему объяснение чужим влиянием *сть > /cц'/, /c'ц'/ напрашивается.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Vertaler

Попроизносил. Кажется, дошло. Я артикулирую ть в ть и в сть (сць) в разных местах. «Ть» фактически палатальное, «сць» сдвинуто вперёд, потому что «сь» зубное.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elischua

Цитата: Vertaler от мая  3, 2012, 00:45
Цитата: Elischua от мая  3, 2012, 00:38
А что, собственно, имелось в виду под "ï" в "s'c'ïw"?
Напряжённый i с остатками огубленности.
Ясно. Согласно какой традиции/вероучению его записали как "i" с тремой, когда, скажем, в Желеховке ï был введён наоборот для узкого высокого /i/ из яти?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Vertaler от мая  3, 2012, 00:48
Попроизносил. Кажется, дошло. Я артикулирую ть в ть и в сть (сць) в разных местах. «Ть» фактически палатальное, «сць» сдвинуто вперёд, потому что «сь» зубное.
А, ну вот тут-то и пёс зарыт. В говоре межигорского района, и не только там, но вообще, как я сказал, в разных юго-западных говорах то, кажущееся, сц', с'ц' и сц получают отнюдь не артикулированием у зубов, а именно при горбке над дёснами. Я не хочу сказать, что эти /d/, /t/ идентичны соотв. звукам в немецком, англ., чешском (тем более, понятно, что и в этих они разные между собой), но, чтобы было понятнее, то эта та же тенденция, хоть в итоге качество звучания отличается. Не хочу писать слово "какуминальный", т.к. то объяснение этого термина не годится для того определения, какое я хочу тут дать, хотя если понимать буквально слово "cacumen", то это вроде оно - кончик языка, упирающийся в горбок над дёснами. Я могу точно доверять своим ушам в том, как там говорят и что произносят, и это там вести речь о звуке [ʦ] некорректно.
PS. Например, в слове "теперь" (это не фонетическая запись, а просто морфологическая) там и без окружения звуком /s/ произносится такой /t/, как я его выше описывал. То же касается и прочих слов с фонемой /t/, а также /d/.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Pawlo

Цитата: Lodur от мая  1, 2012, 09:27
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2012, 00:24
Цитата: Lodur от апреля 30, 2012, 23:23
Ещё одна
Offtop
чисто украинская
фишка.
почему?
Ну, может, не очень удачно выразился. В русском литературном мягкой "ц" нет. Не знаю, может есть в каких-то диалектах. А вот в украинском есть. Украинцы, говорящие по-русски, иногда забывают, что в русском всегда следует произносить "ц" твёрдо. Просто привёл пример.
Я например говоря по русски произношу слово пицце,  фразы типе " поговорим о вкусной пицце" и т п,  с мягким ц. А как в самой России?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Vertaler

Цитата: Pawlo от ноября  7, 2012, 00:35
Я например говоря по русски произношу слово пицце,  фразы типе " поговорим о вкусной пицце" и т п,  с мягким ц. А как в самой России?
Я иногда тоже могу так сказать, но с более незнакомым словом. Например, про ник Ивлеца могу сказать «кому? Ивлецє».

Можно зайти с другой стороны. Как вы произносите «о вкусном гуляше»?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Pawlo

Цитата: Vertaler от ноября  7, 2012, 01:05


Можно зайти с другой стороны. Как вы произносите «о вкусном гуляше»?
С твердым ш конечно. То есть произнести там полумягкий шь как в слове гроші я теоретически , сейчас попробовал, могу но такого никогда не бывало
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Vertaler

Цитата: Pawlo от ноября  7, 2012, 01:15
С твердым ш конечно.
Цитироватьконечно.
Вот и про «ц» россияне скажут то же самое.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Poirot

Цитата: Pawlo от ноября  7, 2012, 00:35
Я например говоря по русски произношу слово пицце,  фразы типе " поговорим о вкусной пицце" и т п,  с мягким ц. А как в самой России?
c твёрдым ц (в Москве)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Pawlo

Цитата: Python от мая  2, 2012, 14:30
ЦитироватьГде, например?
Например, в таких словах, как радість, мужність. Из сходных явлений также могу вспомнить переход Т->Ч в слове «нарешті» (в свое время меня удивило, что оно пишется не «нарещі»).
Мені іноді в деяких людей кінцева ч чулась як ш. Одного разу почув від когось навіть  Януковиш  ;D
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Цитата: Python от апреля 28, 2012, 17:21
Українці, як правило, не помічають різниці між українським И та російським Ы, тому дуже часто вимовляють їх ідентично — [ɪ] замість [ɨ] є частиною українського акценту, яку самі українці не усвідомлюють (як правило, звертають увагу лише на акання/окання та [ɦ]/[g]). Існує й протилежна проблема: в містах (напр., у Києві) навіть україномовні можуть вимовляти українське И як російське Ы, думаючи, що говорять при цьому правильною українською мовою.
По ТБ те ы по рос. каналам вуха ріже. Помічаю, проте говорити так не вмію, слава Богу.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Python от мая  2, 2012, 14:30
ЦитироватьГде, например?
Например, в таких словах, как радість, мужність. Из сходных явлений также могу вспомнить переход Т->Ч в слове «нарешті» (в свое время меня удивило, что оно пишется не «нарещі»).
:o
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Rwseg

Цитата: DarkMax2 от февраля  3, 2014, 16:08
По ТБ те ы по рос. каналам вуха ріже. Помічаю, проте говорити так не вмію, слава Богу.
Зачем вы это сообщили? Мы знаем, что вы украинец.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр