Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как передать русскими буквами чешскую букву Ř (ř) ?

Автор Leo, марта 17, 2012, 12:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

al-er9841

А это кто так писал по полабски: Ян Парум Шульце или Elischua? Кто ему дал право так исказить славянский язык?
"Citeime iopq, cuians esmy, muisleites, statis/polou???
ne vuimuisleivu ale wuimuisleilu (ɫ)".
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

al-er9841

Прошу прощения у форумчан за то, что увел от темы. Создам для своего вопроса другую тему.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Κωνσταντινόπουλου

Ř [ r̝̊ ] - по-русски разве вообще передаваемо? ))

Навроде как бегло-слитно р'ж'  / р'ж  или р'ш' / р'ш   .

Elischua

Цитата: al-er9841 от апреля 28, 2012, 13:30
А это кто так писал по полабски: Ян Парум Шульце или Elischua? Кто ему дал право так исказить славянский язык?
"Citeime iopq, cuians esmy, muisleites, statis/polou???
ne vuimuisleivu ale wuimuisleilu (ɫ)".
Чиво??
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

iopq

Цитата: al-er9841 от апреля 28, 2012, 10:30
Специально для Elischua
Но... почему польский [ж]/[ш], происходящий от [рж]\[рш] и белорусский [р] не могли произойти от одного звука, близкого к звуку, обозначаемому чешской буквой ř?
потому что ржеканье вообще западнославянское явление и белорусский восточнославянский язык

и к стати в украинских диалектах бывает р твердым без всякого ржеканья, см. Зілинського
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: al-er9841 от апреля 28, 2012, 13:30
А это кто так писал по полабски: Ян Парум Шульце или Elischua? Кто ему дал право так исказить славянский язык?
"Citeime iopq, cuians esmy, muisleites, statis/polou???
ne vuimuisleivu ale wuimuisleilu (ɫ)".
[ ] по полабски
[x] по др.-русски
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Leo

Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 28, 2012, 14:17
Ř [ r̝̊ ] - по-русски разве вообще передаваемо? ))

Навроде как бегло-слитно р'ж'  / р'ж  или р'ш' / р'ш   .

Надо же как-то передавать чешские фамилии. В русском же нельзя оставлять фамилии/имена/названия на языке оригинала.

Κωνσταντινόπουλου

Цитата: Leo от апреля 28, 2012, 21:52
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 28, 2012, 14:17
Ř [ r̝̊ ] - по-русски разве вообще передаваемо? ))

Навроде как бегло-слитно р'ж'  / р'ж  или р'ш' / р'ш   .

Надо же как-то передавать чешские фамилии. В русском же нельзя оставлять фамилии/имена/названия на языке оригинала.

Понятное дело, как-то надо передавать...
Říha → Ржига. Třeblický → Тршеблицкий. Не очень-то, но передаёт как-никак.

P.S. Кстати, вроде как řеканье не всегда(?) совпадает с границей Чехии и Словакии.

Nevik Xukxo

Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 29, 2012, 23:07
P.S. Кстати, вроде как řеканье не всегда(?) совпадает с границей Чехии и Словакии.

Диалектам чихать на границы обычно. 8-)

Konopka

Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 29, 2012, 23:07
P.S. Кстати, вроде как řеканье не всегда(?) совпадает с границей Чехии и Словакии.
Более-менее совпадает (есть исключения, но они обычно обусловлены вторичным влиянием).
Me man vičinav e Čar.

Artiemij

Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 29, 2012, 23:07
Понятное дело, как-то надо передавать...
Říha → Ржига. Třeblický → Тршеблицкий. Не очень-то, но передаёт как-никак.
Зачем усложнять? Рига и Треблицкий будут компактней и этимологически правильней ;up:
Я тартар!

Konopka

Me man vičinav e Čar.

Elischua

Цитата: lehoslav от апреля 28, 2012, 11:04
Цитата: Elischua от апреля 28, 2012, 09:18
Я читал тему с самого начала дискуссии. И не выдержал! Чёрт Вас за ногу, ř это не звук. Если строго, то записываемый знак ř даже в чешском минимум на два способа можно произнести - звонкий и оглушённый, не говоря уже о том, что сегодня диалектно или индивидуально на месте этой буквы нередко выговаривают даже [~ z], [~ s].

Ичо? :???
А то, что не писали бы вы лучше знаками транскрипции? А то что это за "ř (не) перешёл в rz"? В смысле, перешёл в "рз" надо понимать? Даже если уточнить, что это "польский rz", то всё равно это ненормально, т.к. в современном польском (и с довольно таки давних уже) "rz" = [ʒ] = "ż". По выражению "ř (не) перешёл в rz" можно думать, что речь идёт о (не)переходе в некий особый звук, изображаемый диграфом "rz", не такой, как "ř", но и не такой как "ż". В англоязычных статьях не пишут "ch changed to sh", говоря об истории французской фонетики, к примеру, но "[ʧ] changed to [ʃ]".
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Konopka от апреля 30, 2012, 16:22
Цитата: Artiemij от апреля 30, 2012, 11:33
Зачем усложнять? Рига и Треблицкий будут компактней и этимологически правильней ;up:
+1
Мне тоже это кажется хорошим решением.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Vertaler

Цитата: Elischua от апреля 30, 2012, 22:52
В англоязычных статьях не пишут "ch changed to sh", говоря об истории французской фонетики, к примеру, но "[ʧ] changed to [ʃ]".
Увы, применительно к французскому это выходит ch changed to ch.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elischua

Цитата: Vertaler от мая  1, 2012, 08:36
Цитата: Elischua от апреля 30, 2012, 22:52
В англоязычных статьях не пишут "ch changed to sh", говоря об истории французской фонетики, к примеру, но "[ʧ] changed to [ʃ]".
Увы, применительно к французскому это выходит ch changed to ch.
К чему я и вёл. Если бы в польской письменности был "ř", либо в чешской "rz", получалось бы то же самое.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр