Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Взаимопонятность русинского и балачки

Автор Python, февраля 19, 2012, 20:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Python

Оба языка относятся к противоположным концам украинского диалектного континуума, и дистанция между ними должна быть более заметной, чем относительно моей центральноукраинской позиции. Да, я понимаю, условия эксперимента недостаточно чисты: зная русский и литературный украинский (что типично для украинских русинов), бóльшую часть кубанской лексики понять довольно просто, поэтому предполагаю, что люди из Закарпатья балачку понимают. Понимают ли кубанцы речь закарпатцев — вопрос более сложный. Интересно, могут ли понять друг друга кубанский казак, говорящий на балачке, и русин, живущий в Словакии/Польше/Венгрии, и насколько это будет сложно для них?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Svidur

Думаю, що можуть і не зрозуміти, якщо про щось складне говорити треба. Лексика дуже відрізняються, а ще подекуди різні відмінкові закінчення. Буде важко щось второпати.

Вадько

Посмотрел тему "Урок Русинского №2" - за исключением пары-тройки слов все понятно.
Предполагаю, что на слух будет несколько сложнее воспринимать этот язык.

стэпняк

Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского. Мадьяризма вприведённых текстах не увидел. Намного ближе к СРЛЯ чем современный украинский.

Svidur

На слух усе це трохи гірше сприймається. Мене, наприклад, бентежить швидкість мови (занадто високий темп буває у закарпатців/русинів).

Alone Coder

Цитата: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского. Мадьяризма вприведённых текстах не увидел. Намного ближе к СРЛЯ чем современный украинский.
Так русинский и не чистили от СРЛЯизмов.

Awwal12

Цитата: Alone Coder от февраля 20, 2012, 09:06
Цитата: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского. Мадьяризма вприведённых текстах не увидел. Намного ближе к СРЛЯ чем современный украинский.
Так русинский и не чистили от СРЛЯизмов.
Откуда в сербском или словенском русинском СРЛЯизмы?...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Alone Coder

Так мнимые же. В украинском если совпало - значит выкидываем.

стэпняк

Цитата: Svidur от февраля 20, 2012, 08:15
На слух усе це трохи гірше сприймається. Мене, наприклад, бентежить швидкість мови (занадто високий темп буває у закарпатців/русинів).
На слух не разу не слышал, поэтому ничего сказать не могу. А читать более чем легко (опять же, если на кириллице).

Conservator

Цитата: Svidur от февраля 19, 2012, 20:34
Думаю, що можуть і не зрозуміти, якщо про щось складне говорити треба.

гадаю, навпаки. чим складніша тема - тим простіше буде зрозуміти, бо культурна лексика запозичена переважно і є спільною. а от про прості побутові речі спілкуватися буде важче.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

стэпняк

Так прэдложить урывок побытовой мовы\, а я спробую пэрэкласты.

engelseziekte

Цитата: Python от февраля 19, 2012, 20:16Интересно, могут ли понять друг друга кубанский казак, говорящий на балачке, и русин, живущий в Словакии/Польше/Венгрии, и насколько это будет сложно для них?
Зависит от того, что считать пониманием.

Цитата: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского. Мадьяризма вприведённых текстах не увидел. Намного ближе к СРЛЯ чем современный украинский.
Русинская Википедия в основном написана на пряшевском русинском (Словакия), туда мадьяризмы проникали в несколько меньшей мере, чем в подкарпатский русинский (Украина). Да и сами мадьяризмы принадлежат в основном к бытовой лексике, это уже не совсем область Википедии.

Цитата: Awwal12 от февраля 20, 2012, 09:49Откуда в сербском или словенском русинском СРЛЯизмы?...
Да ниоткуда вроде. Честно говоря, сербский русинский и карпатским русинский — два весьма разных русинских.

Цитата: Alone Coder от февраля 20, 2012, 09:06Так русинский и не чистили от СРЛЯизмов.
Цитата: Alone Coder от февраля 20, 2012, 09:51Так мнимые же. В украинском если совпало - значит выкидываем.
Вас так интересно читать! Не потрудитесь подкрепить свои утверждения хотя бы примерами?

Цитата: Conservator от февраля 20, 2012, 10:02гадаю, навпаки. чим складніша тема - тим простіше буде зрозуміти, бо культурна лексика запозичена переважно і є спільною. а от про прості побутові речі спілкуватися буде важче.
Це стосується хіба українських русинів і, в дещо меншій мірі, польських (лемків). У пряшівських русинів більшість культурної лексики словацька.

Цитата: стэпняк от марта 20, 2012, 14:40Так прэдложить урывок побытовой мовы\, а я спробую пэрэкласты.
Діалектні записи вам підійдуть?

Conservator

Цитата: engelseziekte от марта 20, 2012, 17:49
У пряшівських русинів більшість культурної лексики словацька.

а у словацькій купа запозичень із греки/латини/сучасних европ. мов, тобто все'дно спільний шар лексики. "університет" однаково звучатиме, хіба рід або дзвінкість/глухість с/з зміниться :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

engelseziekte

Знову ж, усе залежить від того, що саме вважати «взаєморозумінням». Наукова тема навряд чи дасться.

Python

Цитата: engelseziekte от марта 20, 2012, 19:08
Знову ж, усе залежить від того, що саме вважати «взаєморозумінням». Наукова тема навряд чи дасться.
Очевидно, усне спілкування, народні пісні/казки/анекдоти — те, що є у всіх мовах.

У балачки свого наукового стилю нема — вона ще навіть не вибилась із етнографічної стадії розвитку літературної мови. У русинів, схоже, в цьому напрямку більший прогрес, але чи багато наукових праць написано русинською мовою, і чи кожен русин їх бачив на власні очі? Мені здається, в такій «сприятливій» ситуації може бути багато прогалин, не охоплених русинською науковою термінологією, або ж вона малодоступна й для самих русинів (як українська наукова термінологія малодоступна для кубанців).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Цитата: Python от марта 20, 2012, 21:20
У русинів, схоже, в цьому напрямку більший прогрес, але чи багато наукових праць написано русинською мовою, і чи кожен русин їх бачив на власні очі?

у галузі русиністики досить багато. і термінологія більш-менш вироблена. хоча, варто відзначити, що "Енциклопедію історії та культури карпатських русинів" за ред. Маґочія видано англ., тоді український переклад, русинський буде згодом, іншаАлла. вірогідно, що тут випрацювання термінології ще в процесі і це стало однією з причин вибору спочатку укр. мови для перекладу.

русини поза Україною цілком мають доступ, у русинів із Зкрп з тим складніше, але за бажання знайти не проблема - навіть у мене-нерусина пара десятків русинських наукових і наук.-поп. книжок є вдома, на місці їх дістати ще простіше.

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

engelseziekte

Та порозумітися, ІМХО, якось порозуміються, але обидва співрозмовця не вгадають у мові іншого свою.

Цитата: Conservator от марта 20, 2012, 21:29у галузі русиністики досить багато. і термінологія більш-менш вироблена. хоча, варто відзначити, що "Енциклопедію історії та культури карпатських русинів" за ред. Маґочія видано англ., тоді український переклад, русинський буде згодом, іншаАлла. вірогідно, що тут випрацювання термінології ще в процесі і це стало однією з причин вибору спочатку укр. мови для перекладу.
На ній, здається, збираються випробовувати тзв. «русиньске койне».

Svidur

Цитата: Conservator от марта 20, 2012, 21:29
у галузі русиністики досить багато.
Що є цікавим фактом. Русинською в основному пишуть про русинство, а інші теми практично не фіґурують. Мова виступає не як засіб комунікації, а як символ групової єдности.

Conservator

Цитата: Svidur от марта 20, 2012, 21:37
Русинською в основному пишуть про русинство, а інші теми практично не фіґурують. Мова виступає не як засіб комунікації, а як символ групової єдности.

стадія розвитку літмов(и) така. аналогічно й українською до кін. 19 ст. писали лише на укр. теми.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Vladko

Цитата: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского.
Ну уж не болгарского, а словацкого.

svidomit132

Темп мови в русинів закарпаття настільки швидкий, що заледве розумієш кожне 4 слово.
Постійно треба просити повторити повільніше тоді розумієш майже все, за незначними винятками. В залежності від регіону в говірці проскакують мадьяризми та румунізми. 8-)
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

Conservator

Цитата: Vladko от марта 21, 2012, 14:41
Ну уж не болгарского, а словацкого.

за рахунок церковнослов'янізмів можна відчути присутність саме "болгарських" елементів. ну й сербські запозичення в бачванській русинській аналогічне враження можуть справити.

Цитата: engelseziekte от марта 20, 2012, 21:35
На ній, здається, збираються випробовувати тзв. «русиньске койне».

цікаво буде побачити. хоч мало нового, бачванські елементи ж у нього не включать, а решту три норми поєднати не так складно.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

стэпняк

Автор: Vladko
Цитата
Цитата: стэпняк Февраль 20, 2012, 10:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского.
Ну уж не болгарского, а словацкого.

Словацкого не слышал и почти не читал, а с болгарами общался и на рыболовном форуме переписываюсь . Поэтому возможно похоже и на словацкий, тем не менее с ходу понятно 95% текста. Но это для меня знающего русский, немного польский и побывавшего будучи водоплавающим во многих странах.
Возможно если взять "старого дида з задального хутора, котрый тилькы балакаить и тэлик ны дывыця.  Йому ныбагато шо будэ видомо".

стэпняк

Цитата: Python от февраля 19, 2012, 20:16
Оба языка относятся к противоположным концам украинского диалектного континуума, и дистанция между ними должна быть более заметной, чем относительно моей центральноукраинской позиции. Да, я понимаю, условия эксперимента недостаточно чисты: зная русский и литературный украинский (что типично для украинских русинов), бóльшую часть кубанской лексики понять довольно просто, поэтому предполагаю, что люди из Закарпатья балачку понимают. Понимают ли кубанцы речь закарпатцев — вопрос более сложный. Интересно, могут ли понять друг друга кубанский казак, говорящий на балачке, и русин, живущий в Словакии/Польше/Венгрии, и насколько это будет сложно для них?

Продолжая мысль. Русину владеющему ТОЛЬКО русинским, будет довольно тяжело понять балачку, и наоборот кубанцу который знает ТОЛЬКО балачку так-же не очень понятен будет русинский. А это практически невозможно. Русины и Кубанцы как и все малые народности обладают  многоязычностью, поэтому эксперимент  поставить в чистом виде не удастся.

Pawlo

Тут важно отметить что при создании русинских литстандартов часто было отталкивание от украинского в силу чего там больше русковидных и соотв. понятных кубанцам форм. Ну хотьбы сохранение буквы ы, упаотребления слова "язык" а не "мова" ну и т п
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр