Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Взаимопонимаемость тюркских языков.

Автор LOSTaz, января 12, 2012, 15:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: Азъ есмь от августа 18, 2018, 15:11
Я увидев барахлящую гармонию гласных, принял его за узбекский. Меа кульпа.
Это, похоже, не барахлящая гармония гласных, а чрезмерно хитрый способ её отражения, см. мягкие знаки в конце слов.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

sail

Цитата: joodat от августа 18, 2018, 09:34
Бир ит аузына суйек тислеп, копирден отип баратыр еди. Кози суꜰа тусти. Суда озининг коленгкесин корди. Брақ, оны басқа ит деп билди. Онынг аузындаꜰы суйегин алу ушын ит озин суꜰа таслады. Брақ суда ҳешқандай ит ҳамь суйек таппады. Озь суйегинен де айрылды.
Вот так должно было быть:

Бир ийт аўзына сүйек тислеп, көпирден өтип баратыр еди. Көзи суўға түсти. Суўда өзиниң көлеңкесин көрди. Бирақ, оны басқа ийт деп билди. Оның аўзындағы сүйегин алыу ушын ийт өзин суўға таслады. Бирақ суўда ҳешқандай ийт ҳәм сүйек таппады. Өз сүйегинен де айрылды.

sail

Каз.

Бiр ит аузына сүйек тістеп, көпірден өтіп бара жатыр (разг. баратыр) еді. Көзі суға түсті. Суда өзінің көлеңкесін көрді. Бірақ оны басқа ит деп білді. Оның аузындағы сүйегін алу үшін ит өзін суға тастады. Бірақ суда ешқандай ит пен сүйек таппады. Өз сүйегінен де айрылды.

bvs

Цитата: joodat от августа 18, 2018, 09:34
Бир ит аузына суйек тислеп, копирден отип баратыр еди. Кози суꜰа тусти. Суда озининг коленгкесин корди. Брақ, оны басқа ит деп билди. Онынг аузындаꜰы суйегин алу ушын ит озин суꜰа таслады. Брақ суда ҳешқандай ит ҳамь суйек таппады. Озь суйегинен де айрылды.
Странная орфография, такая реально была?


joodat

Цитата: sail от августа 18, 2018, 16:52
Каз.

Бiр ит аузына сүйек тістеп, көпірден өтіп бара жатыр (разг. баратыр) еді. Көзі суға түсті. Суда өзінің көлеңкесін көрді. Бірақ оны басқа ит деп білді. Оның аузындағы сүйегін алу үшін ит өзін суға тастады. Бірақ суда ешқандай ит пен сүйек таппады. Өз сүйегінен де айрылды.
Не знал что в казахском есть слово кандай.

Акбаш

Цитата: sail от августа 18, 2018, 16:27
Бир ийт аўзына сүйек тислеп, көпирден өтип баратыр еди. Көзи суўға түсти. Суўда өзиниң көлеңкесин көрди. Бирақ, оны басқа ийт деп билди. Оның аўзындағы сүйегин алыу ушын ийт өзин суўға таслады. Бирақ суўда ҳешқандай ийт ҳәм сүйек таппады. Өз сүйегинен де айрылды.
Цитата: sail от августа 18, 2018, 16:52
Бiр ит аузына сүйек тістеп, көпірден өтіп бара жатыр (разг. баратыр) еді. Көзі суға түсті. Суда өзінің көлеңкесін көрді. Бірақ оны басқа ит деп білді. Оның аузындағы сүйегін алу үшін ит өзін суға тастады. Бірақ суда ешқандай ит пен сүйек таппады. Өз сүйегінен де айрылды.
Наглядно видно, что каракалпакская кириллица продуманнее, гармоничнее, аккуратнее и прилизаннее что ли. Не рябит от ііііііііі, дифтонги нормально пишутся, и соответственно нет необходимости в этой странной некрасивой букве ұ.

Акбаш

Цитата: bvs от августа 18, 2018, 17:38
Странная орфография, такая реально была?
Да, реально с 1940 по 1957, по факту до 1960-х (текст взят из «Определитель языков мира по письменностям», 2-е изд, 1961 год; в 3-м изд. за 1964 год уже новая орфография).

Акбаш

И, кстати, краткие гласные в первом слоге не писались согласно произношению (брақ вместо бирақ), то есть на письме получалось много начальных сочетаний согласных, для тюркских не характерные.

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Цитата: joodat от июля  5, 2018, 18:02Йөгерә башласак, һаваны тоябыз — ул безнең битебезгә өрелә; кайчак йөгергән вакытта һаваның колакларла сызгырганы да ишетелә.
Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Случись такое, ощущаем ветерок - он обдувает наши лица; и порой в такой момент в ушах слышатся засвистывания этого ветерка/(и) порой в такой момент в ушах слышаться даже засвистывания этого ветерка (зависит от интонации).
Йөгерергә это же бегать.
"Если мы начнём бежать то начинаем ощущать воздух - он дует нам в лицо, иногда когда мы бежим слышно как воздух свистит в ушах.

Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Цитата: joodat от июля  5, 2018, 18:02,,Җил, чыгарма!" — дибез
Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
"Ай, дует! Не поднимай ветроган!"
А где в татарском "Ай, дует"?  :what:

Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Цитата: joodat от июля  5, 2018, 18:02Мич якканада, аңа һәркайчан җил өреп тора.
Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Когда печь растоплена, в неё то и дело задувает ветер.
Һәркайчан это тоже что и һәрвакыт, то всегда.

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
в татарском тексте либо ошибки, либо диалектная разговорная речь
Вполне себе нормальный литературный, единственная ошибка по-моему - запятая в  ,,Җил, чыгарма!" лишняя.

Red Khan

Цитата: Beksultan от июля  5, 2018, 21:24
Текст какой-то архаичный, похожий на писания каких-нибудь средневековых натурфилософов. По крайней мере, на язык современных учебников физики мало походит.
Похоже на текст из учебника для изучающих язык.
Хотя в сети все ссылки ведут сюда, так что возможно это панграмма.
http://tapemark.narod.ru/opred/048.html

Red Khan

Ради эксперимента тувинский:

Цитировать
Кадагааты каргызынга
Качыгдадып чораан арат
Качыгдалдан чарып алган
Кайгамчыктыг Интернационал

Иштикиниң эзергээнге
Эзергэдип чораан арат
Эзергэктен чарып алган
Энерелдиг Интернационал

Бөмбүрзектиң кырынайга
Бүдүүлүкке чораан арат
Бүрүн эрге тыпсын берген
Бүзүрелдиг Интернационал

Үлетпүрчин тараачыннын
Үнүп турар хувускаалын
Үргүлчү-ле баштап турар
Үш-ле дугаар Интернационал

Spoiler: Перевод на английский (на русский не нашёл) ⇓⇓⇓
https://lyricstranslate.com/ru/tuvan-internationale-tuvan-internationale.html-1

Я вот даже при наличии перевода понял только үш. :( Ну и вспомогательные глаголы алган и бирген.

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от сентября 24, 2018, 08:21
Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Цитата: joodat от июля  5, 2018, 18:02Йөгерә башласак, һаваны тоябыз — ул безнең битебезгә өрелә; кайчак йөгергән вакытта һаваның колакларла сызгырганы да ишетелә.
Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Случись такое, ощущаем ветерок - он обдувает наши лица; и порой в такой момент в ушах слышатся засвистывания этого ветерка/(и) порой в такой момент в ушах слышаться даже засвистывания этого ветерка (зависит от интонации).
Йөгерергә это же бегать.
"Если мы начнём бежать то начинаем ощущать воздух - он дует нам в лицо, иногда когда мы бежим слышно как воздух свистит в ушах.

Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Цитата: joodat от июля  5, 2018, 18:02,,Җил, чыгарма!" — дибез
Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
"Ай, дует! Не поднимай ветроган!"
А где в татарском "Ай, дует"?  :what:

Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Цитата: joodat от июля  5, 2018, 18:02Мич якканада, аңа һәркайчан җил өреп тора.
Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
Когда печь растоплена, в неё то и дело задувает ветер.
Һәркайчан это тоже что и һәрвакыт, то всегда.
Не помню почему перевел про отвлеченное движение (наверное в голове держал йөгерә башласа).

"Ай, дует!" - скорее с такой интонацией будет пооизнесено "ветер".
Это же был смысловой перевод (я вроде указывал это).

Һәрвакыт, һәркайчан - не только "постоянно", но и "по случаю". В конкретном контексте (тем более что использовано һәркайчан [каждый+когда]) смысл скорее именно "по случаю" - то есть "то и дело" в данном контексте.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от сентября 24, 2018, 08:24
Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2018, 21:16
в татарском тексте либо ошибки, либо диалектная разговорная речь
Вполне себе нормальный литературный, единственная ошибка по-моему - запятая в  ,,Җил, чыгарма!" лишняя.
Да, возможно запятая лишняя.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от сентября 24, 2018, 09:31
Һәрвакыт, һәркайчан - не только "постоянно", но и "по случаю". В конкретном контексте (тем более что использовано һәркайчан [каждый+когда]) смысл скорее именно "по случаю" - то есть "то и дело" в данном контексте.
Вы уверены? А то все примеры, которые я нашёл, говорят об обратном.

Цитата: http://kitap.net.ru/tanalin6.phpҺәркайчан диярлек мин бакчадан кайтканда элек Гөлнисалар яшәгән йортның аксыл яшел төскә буялган капкасын узганда адымнарымны әкренлә-тәм,  кайвакыт бераз туктап та торам.

Әмирхан Еники "Бала"
Цитата: http://tugan-tel.tatar/adabiyat/proza/Amirhan_Eniki/bala.phpЧыннан да, Зариф кая барганын һич онытмаса да, хәзерге минутта иң гади, шул ук вакытта күңеленең һәркайчан сагынып теләгән уйларына йотылган иде: менә киң кырлары, зәңгәр урманнары белән гел хыялында яшәгән туган иле, һәр читән казыгына кадәр таныш авылы, сәке йөзлегендәге киртләчләренә кадәр күзе алдыннан китми торган өе, исенә төшергән саен тавышы ишетелгәндәй тоелган хатыны, ниндидер сөйкемле гадәтләре белән йөрәгендә сакланган баласы...

Цитата: https://vk.com/yashlarbez
Алга һәркайчан !

Муса Җәлил "Аерылу"
ЦитироватьБелмим, тагы нинди упкыннарда
Мин чайкалып шулай йөзәрмен.
Тик һәркайчан сулган яңагымда
Соңгы яшен дусның сизәрмен.

Муса Җәлил "Сөеклемә"
ЦитироватьЕгылсам да, «җиңәм» дигән антым
Хәтеремдә минем һәркайчан.

ЯУЧЫ ҺӘРКАЙЧАН КИРӘК!

Ногмани "Коръән Тәфсире"
Цитата: 6:5Аларга һәркайчан чын иманга, хак дингә өндәүче Коръән аятьләре килсә, алар аны - ялган диделәр. Коръәнне вә мөселманнарны мәсхәрә кылып көлүләренең җәзасы аларга тиздән килер.
Цитата: 113:3Вә караңгы төннең зарарыннан сыгынамын, һәркайчан караңгылыгы белән җир өстен капласа.

TestamentumTartarum

һәркайчан ~ һәрвакыт - нар 1. всегда, всё время, в любое время 2. всякий раз, постоянно, вечно:
всякий раз ~ то и дело.
По контексту больше этот вариант подходит.

P.S. На момент написания того ответа у меня видимо были и какие-то другие  основания использовать этот перевод. Обычно я себя проверяю по нескольким источникам.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от сентября 24, 2018, 10:54
һәрвакыт - нар 1. всегда, всё время, в любое время 2. всякий раз, постоянно, вечно:
всякий раз = то и дело.
По контексту больше этот вариант подходит.
Тут да, согласен.

Red Khan


Цитировать
Мөргүл
Суму чонум сүр-ле күжү
Суларавас быжыг турзун
Сүрүг малдың бажы менди
Сүрлүг күжу улам өссүн.

Аумак чонум төлийзи бур
Амагылар тэлер ор мен
Таңдымайдан өршийл дылеп
Авыралдап чалбарыдым.

Spoiler: Перевод на английский ⇓⇓⇓

В третьей строчке я даже на слух понял что речь о скоте. :) Правда помогло название песни.
Сүрүг малдың бажы менди - sürü malnın başı ??? (стадо скота голова ???)

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от сентября 24, 2018, 12:13
Какой-то сюрюг заставил стадо поднять головы?
Сүрүг это когнат турецкого sürü, стадо. То есть чтобы головы стада скота было в безопасности(?). Насчёт слова менди не уверен.

Karakurt


Red Khan


TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр