Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Девиз (на ирландском/шотланском?)

Автор andrewsiak, марта 15, 2004, 02:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

andrewsiak

Увидел у своей знакомой в кабинете герб какой-то с вот такой надписью: "AM FEAR A BHITHEAS AN SO" . Я знаю, что fear - это "мужчина", а остальное, может, кто подскажет?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Leo

BHITHEAS что-то вроде постоянного, вечного, бессмертного на гэльге, а на скотс-гэлик ничего кроме вспомогательных глаголов не напоминает :)

awilum

Человек, который был здесь(?)
BITH - быть
EAS - прош. время

не уверена

Nord

Все правильно, Ан фьяр а вихас аншо - "Тот, кто бывал (не был -bhi -, а давнопрошедшее, англ. эквивалент - used to be) здесь." "Здесь" пишется как anseo. Но это по-ирландски. Я посмотрю различия в шотландском гэльском и скажу.
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Хочу помочь

Так, давайте разбираться. 1) "давнепрошедшего" в ирландском нет. Форма, которую вы (Норд) имеете в виду - имперфект. 2) ирландский имперфект от глагола "быть" - biodh. 3) предложение написано на шотландском языке, это легко можно определить по форме артикля. В ирландском артикль никогда не принимает вида "am". Это особенность орфографии шотландского языка. "am" - определенный артикль перед существительными мужского рода, начинающимися на губной согласный, в именительном падеже. 4) форма "bhitheas" - это так называемая относительная (использующаяся, в основном, после союзов и союзных слов) форма будущего времени. Таким образом, это предложение можно перевести как "Человек, который будет здесь" или "Тот, кто будет здесь".

Тот, который хотел помочь

Прошу прощения за "относительную форму, использующуюся, В ОСНОВНОМ, после союзов и союзных слов". Эта форма используется ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО после союзов и союзных слов.

Nord

Я прошу прощения за то, что назвал имперфект давнопрошедшим, т.е. фактически плюсквамперефектом (спешил, когда писал). Я хотел бы узнать: с чем связано то, что ирландская "страдательная форма" (грамматика Братьев Христовых говорит о passive form) bhíothas (претерит от bí, в презенсе tá, tathar),  Bhíothas  sásta anseo "[Люди] были довольны здесь" практически омофонично (если, конечно, в гэльском th тоже значит [h]) гэльскому bhitheas. Также хотел узнать: есть ли еще какие-либо отличия в области орфографии (я знаю лишь, что -acht пр-eachd, Gaeltacht = Gaidhealteachd "гэлтахт, т.е. место, где говорят по ирландски/на шотландском гэльском, uachtaran = uachdaran "президент, председатель, верховный")?
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

andrewsiak

В шотландском акценты над долгими гласными ставятся в другую сторону (не акут, а гравис). См. шотл. орфографию на http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/ionnsachadh/
и этимологический словарь (шотландско-ирландско-английский) на http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/index.html
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Nord

Хвала, друже Андрусjак! (Спасибо, тов. Андрусяк!) :)
Я также нашел ссылку на http://www.sst.ph.ic.ac.uk/angus/Faclair/
Faclair Gàidhlig - Beurla. Конечно, отличий от ирског jезика на письме немало, но понять можно.
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

andrewsiak

Цитата: NordХвала, друже Андрусjак! (Спасибо, тов. Андрусяк!) :)
Я также нашел ссылку на http://www.sst.ph.ic.ac.uk/angus/Faclair/
Faclair Gàidhlig - Beurla. Конечно, отличий от ирског jезика на письме немало, но понять можно.
Ну для того, чтобы понять, что "отличий немало", надо хотя бы знать ирландский, which is not my case :(
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Anonymous

Цитата: andrewsiakУвидел у своей знакомой в кабинете герб какой-то с вот такой надписью: "AM FEAR A BHITHEAS AN SO" . Я знаю, что fear - это "мужчина", а остальное, может, кто подскажет?
Звучит примерно как "ам фер а виэс ан шо". Означает что-то типа "Тот, кто здесь будет" (вроде "Всяк сюда входящий"). Более подробный анализ: "am fear" - мужик, человек, кто-либо; "a" - который; "bhitheas" - будет (условное); "an seo" - тут.

Rōmānus

Маленькое замечание по поводу девиза, Андрусяк. Все тебе советают читать последнее слово в девизе "аншо", с чем я категорически не согласен. Во-первых, "аншо" пишется anseo, а никак не anso, а во-вторых, anso такая же равноправная форма. В мунстерском диалекте ирландского, который я учу, пишется именно anso, и читается так же. Вообще, так как ты знаешь хорошо французский тебе ирландский дался бы легко, так как в нём много корней похожих на латынь (ведь кельтские языки самые ближайшие родственники италийских). А грамматика - это всё то, чем английский отличается от остальных германских (т.е. Simple, Continous, Perfect Continous Tenses) - только всё намного проще (практически одна форма для всех лиц). Я латыни сам не знаю, но даже мне бросилось в глаза:

níl нету nil
múineadh учить mentor
caint говорить cantare
bean женщина femina
fear мужчина vir
capall конь caballus
maidin утро matin (фр)

и так можно продолжать до бесконечности.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Maighdean Mhara

Цитата: RomanМаленькое замечание по поводу девиза, Андрусяк. Все тебе советают читать последнее слово в девизе "аншо", с чем я категорически не согласен. Во-первых, "аншо" пишется anseo, а никак не anso, а во-вторых, anso такая же равноправная форма.
Извини, но тут ты не прав, Roman. An seo (тут) читается именно как "ан шо", так же как его орфографический вариант an so.
В шотландском языке согласные s [с], d [д], t [т] не просто смягчаются, а меняют звучание и читаются как [ш], [джь] и [ч] соответственно.
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Опять помогать надо

Ну, что ж вы не успокоитесь-то, господа?! Роман, вы возмутитель спокойствия. В манстерском диалекте ирландского языка действительно есть "ан со". Но в шотландском (а это предложение написано на шотландском) AN SO является устаревшим написанием и читается так же, как AN SEO. Вы б еще объясняли людям, изучающим португальский, как что надо произносить в соответствии с испанским произношением. Ну? И насчет грамматики - ваше впечатление, что она "все то, чем английский отличается от других германских", показывает, что вы еще не достаточно разобрались в языке. Через английский язык нельзя понять разницу между настоящим продолженным и хабитуалисом, например. Если вы начнете употреблять ирландский перфект там, где употребили бы перфект английский, то ваш собеседник-ирландец возможно подумает, что вас заклинило, или что-нибудь в этом роде. А имперфект? Где в английском имперфект? Как через английский объяснить его употребление? Я не настаиваю, что опыт изучения других языков бесполезен при изучении нового. Отнюдь. Другое дело, что такие фразы типа "в языке Х все то же самое, что в языке Y" показывают несерьезность отношения к делу. Казалось бы такие близкие языки как украинский и русский имеют куда больше системных различий, чем можно было бы представить.

Nord

Есть в лексике сходство и с германскими, и со славянскими:
tuile "наводнение"- таять, англ. to thaw, нем. tauen
asal "осел" - англ. ass (считается заимствованием из бриттских кельтских), нем. Esel
bran "ворон".
Кстати, вопрос к Майден Уара и Тому, Кто Хочет Помочь: как в шотландском гэльском читается mh в финальной позиции? Потому спрашиваю, что шотл. uaimh "яма" превратилось в англ. диал. weem.
Кстати, еще одно соответствие: uaimh<uam - яма.
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

Rōmānus

ЦитироватьВы б еще объясняли людям, изучающим португальский, как что надо произносить в соответствии с испанским произношением.
то есть вы утверждаете, что ирландский и шотландский находятся в таких же отношениях , как испанский и португальский? НИ РАЗУ мне не приходилось читать мнений, что это 2 диалекта того же языка. А о шотландском и ирландском таких мнений навалом. Ведь они и есть 2 разновидности развития Old Irish - или вы будете это оспаривать? Больше всего языки отличает орфография - но как я понял и в Шотландии планируется реформа - так что языки и визуально станут похожее.
Цитироватьвы еще не достаточно разобрались в языке.
Я и не утверждал, что разобрался. Я только констатировал факт, что то, чем английская система времён отличается от той же немецкой, можно без труда  понять с точки зрения кельтского субстрата. Или вы знаете другие германские языки с "Continous, Perfect Continous"? Не надо мои мысли выворачивать наизнанку.
ЦитироватьЧерез английский язык нельзя понять разницу между настоящим продолженным и хабитуалисом
Интересно почему? A может, вы сам плохо разобрались в английском?

Ólaim tae (gach lá). - I drink tea (every day).
Táim ag ól tobac (anois). I am smoking (now).

В чём проблема?
ЦитироватьЕсли вы начнете употреблять ирландский перфект
Не знаю, что точно вы имеете ввиду - если конструкцию со страдательным причастием (на -t(h)a), то я говорил о том, о чем английский ОТЛИЧАЕТСЯ от других германских языков. А перфект - самая что ни на есть германская конструкция - я же когда перечислял времена намеренно не написал (Perfect) потому что знал, что это было бы не в кассу.
ЦитироватьГде в английском имперфект
До ирландского имперфекта я не дошёл. Но подозреваю, что это английское "I used to ..." или более книжное "I would.." (не Future-in-the-Past - а используемое независимо: "I would come and I would sit at his knees and listen to the stories of the Cape Clear..") Где вы видели подобные конструкции в других германских языках? Потом согласование времён. Меня лично давно поразило, что английская система времён намного похожее на французскую,чем на немецкую - а теперь всё становится на свои места.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Nord

Не надо так выяснять отношения, a mo charai/! Maro/imid le che/ile! :( (... друзья мои! Так мы все друг друга поубиваем!) Конечно, форма длительного времени в английском строится по тому же принципу,что использование сущ. с предлогами в ирландском. Ср. ирл. Ta/ me/ ag du/ll и англ. (часто описывается и диал., и устаревшее) I am a-running<средне- и ранненовоангл. I am at running "Я бегу".
P.S. 2Roman (этот пост немного больше подходит для разговоров об ирландском, чем форумы о русском языке)Gaelic - чисто инглишское название. В Ольстере язык называется Gaeilge.
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

andrewsiak

Цитата: Roman
níl нету nil
múineadh учить mentor
caint говорить cantare
bean женщина femina
fear мужчина vir
capall конь caballus
maidin утро matin (фр)

и так можно продолжать до бесконечности.
Это, почти все - раниие заимствования из латыни, у меня есть умная книга об истории ирл. языка, так там это все рассматривается.
А для того, чтобы не писать транслитом, я во Франции использую //translit.ru (передай дальше :))
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Anonymous

Роману.
Цитата: RomanVed' oni i est' 2 raznovidnosti razvitija Old Irish - ili vy budete eto osparivat'?
Я не буду оспаривать того, что ирландский и шотландский являются результатами развития древнеирландского языка. Однако испанский и португальский тоже являются "двумя разновидностями развития" латинского. Или вы будете это оспаривать? Но про них не говорят, что они - диалекты. В чем же разница? Мнение о том, что ирландский и шотландский являются диалектами сформировалось в некоторой части специальной литературы из-за того, что, к сожалению изучением этих языков долгое время занимались люди, ими владевшие в относительно небольшой степени. Тем более шотландским. Все начинают с ирландского, а потом смотрят - опа, да шотландский почти ничем не отличается. Ну, пишется не так, ну чуть-чуть здесь, чуть-чуть там. А так то же самое. Нет, господа, между шотландским и ирландским огромные различия, касающиеся грамматической системы (количество и дистрибуция временных форм, состав сложных форм), фонетики, лексики, словоупотребления и т. д.
Цитата: RomanIli vy znaete drugie germanskie jazyki s "Continous, Perfect Continous"?
Знаю - исландский, например.
Цитата: RomanЦитата:
Через английский язык нельзя понять разницу между настоящим продолженным и хабитуалисом

Interesno pochemu? A mozhet, vy sam ploxo razobralis' v anglijskom?
Возможно. Но в таком случае, объясните мне, пожалуйста, разницу между Ta/ se/ ag o/l. - Bi/onn se/ ag o/l. и O/lann se/.
А про перфект - беру свои слова обратно.

Anonymous

Прошу прощения, забыл подписаться под вышенаписанным. Я - тот, который того, хотел помочь.

Maighdean Mhara

Цитата: NordКстати, вопрос к Майден Уара и Тому, Кто Хочет Помочь: как в шотландском гэльском читается mh в финальной позиции? Потому спрашиваю, что шотл. uaimh "яма" превратилось в англ. диал. weem.
Кстати, еще одно соответствие: uaimh<uam - яма.

"Mh" вообще читается как В, поэтому я Майден Вара. :)
У меня нет под рукой нужного файла послушать, так что если это подождет, то я как-нибудь поищу, чтобы ответить "железно". Мне кажется, что это должно читаться "уайвь". Но не исключаю, что в разговорной речи или в диалектах это может быть и "уай".

Цитата: Гость (Который хочет помочь?)Мнение о том, что ирландский и шотландский являются диалектами сформировалось в некоторой части специальной литературы из-за того, что, к сожалению изучением этих языков долгое время занимались люди, ими владевшие в относительно небольшой степени.
Один очень умный человек :-), который по базовому образованию славист и преподает польский, а также отлично знает и преподает ирландский и знаком с шотландским, сказал мне, что ирландский и шотландский примерно настолько же близки, как русский и украинский. То есть языки разные, но близкие. Понятно, что внутри одного языка могут быть диалекты, которые гораздо ближе к диалектам другого, особенно если географически и экономически они часто соприкасаются друг с другом. Взять, например, юг Росии, где диалект русского языка на слух ближе к украинскому. Так же обстоит дело и с ирландским/шотландским.

В Ирландии и Шотландии проводятся специальные литературно-фольклорные походы из Ирландии в Шотландию. В этих походах принимают участие знаменитые гэльско-говорящие писатели и артисты. Они переезжают по определенному маршруту по городам Ирландии и Шотландии и организуют там выступления.
Говорят, что раньше, когда люди путешествовали пешком, то переходя из одной деревни в другую, постепенно привыкали к другому диалекту и понимали местное население. Так можно было идти из Ирландии в Шотландию. Сейчас, конечно, языки больше отдалились друг от друга, но эти походы символизируют единство Гэльтахта (гэльскоязычного населения обоих островов).
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Nord

A Mhaidean Mhara! Я имел в виду превращение [v] в [w] перед заднеязычными (широкими) гласными. Пример: ольстерск. (Co. Du/n na nGall, Uladh, Saorstat Eireann = Co. Donegal, Ulster, Republic of Ireland) ирл. Seo mo mhallacht [So: mo wal:art] 'Это мое проклятие'. Кроме того, как объяснить превращение "уайвь" (в Донеголе, кстати, читают так же) в "уим" (weem - так в "Английской диалектологии" М. Маковского). De/ir me/. (Dixi).
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

Rōmānus

ЦитироватьОднако испанский и португальский тоже являются "двумя разновидностями развития" латинского.
Шотландский - это язык ирландских колонистов в Шотландии. Вы намекаете, что португальский - это язык испанских колонистов в Португалии и/или испанский - язык португальских колонистов в Испании? Интересная теория...
ЦитироватьНет, господа, между шотландским и ирландским огромные различия, касающиеся грамматической системы (количество и дистрибуция временных форм, состав сложных форм), фонетики, лексики, словоупотребления и т. д.
То же можно сказать про диалекты Донегалла и Керри. Точь-в-точь. Различаются даже употребление/неупотребление эклипсиса, ударение, дифтонги, напряжённые сонорные (точнее их отсутствие в Манстере), грамматические формы (напр. do в прошедшем времени), аналитические формы vs синтетические. Частицы (ná/nach и т.д.) И ЧТО из этого следует?
ЦитироватьЗнаю - исландский, например.
Пример, пожалуйста. И образована по схеме: презенс быть + герундий с предлогом?
ЦитироватьTá sé ag ól. - Bíonn sé ag ól. и Ólann sé.

Tá sé ag ól. He is drinking (now).
Bíonn sé ag ól. He has been drinking (for two hours).
Ólann sé. He drinks (a lot/usually).

Всё не пойму в чём проблема? An bhfuil an Bhéarla mhaith agat? Общий вопрос - вы отрицаете кельтское влияния на английскую грамматику?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

RawonaM

Простите, что вклиниваюсь в вашу беседу.

Цитата: RomanШотландский - это язык ирландских колонистов в Шотландии. Вы намекаете, что португальский - это язык испанских колонистов в Португалии и/или испанский - язык португальских колонистов в Испании? Интересная теория...
Нет, по-моему, Гость хотел сказать, что оба эти языка - это язык римских колонистов.  :wink:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр