Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Об английском слове "student"

Автор From_Odessa, июля 18, 2011, 05:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Состоялся тут у нас короткий диалог (если это так можно назвать) с одним человеком. Он мне напомнил о вопросе, которым я и так давно задавался. Цитирую этот самый диалог и хочу послушать мнение тех, кто разбирается в вопросе куда глубже :)

Цитата: Неизвестный участник разговора от Правильным переводом слова "student" в данном случае является как раз "ученик" или в крайнем случае "учащийся". Во-первых, оно образовано от глагола "study", является однокоренным ему, и точно так же "ученик"/"учащийся" образовано от глагола "учиться" и является однокоренным. То есть сохраняется родственность глагола и этого существительного. Во-вторых, переводом какого-либо иностранного слова на русский язык (как и на любой другой, разумеется) является то слово, которым мы обозначаем то, что иностранцы в своём языке называют первым словом. Так как мы учащихся школ называем "ученик", то в данном случае это и есть перевод слова "student". А вот когда речь идёт о высших заведениях, то тогда уже "студент". Хотя, наверное, всё же самым лучшим переводом будет именно "учащийся", потому что американцы так называют и учеников школ, и студентов колледжей и университетов; и в русском языке этим словом можно назвать любого из них. Вообще, логично. Это у нас существуют специальные слова для обозначения именно учащихся школ и именно учащихся СУЗов и ВУЗов, но, вообще говоря, какая разница, в каком заведении учится человек? Он учится, значит он учащийся, т. е. "student". Вот они и называют всех этим словом.
Опять я "воды налил". :green: Короче говоря, именно "учащийся", на мой взгляд, является самым верным переводом слова "student" на русский язык, но никак не "студент", потому что "студент" в русском языке - это именно учащийся СУЗа или ВУЗа, но никак не школы.

Цитата: From Odessa от Есть еще английское слово "pupil", которое переводится именно как "ученик". Однако, как я понял, то ли они используют это слово НЕ относительно учеников школы (может быть, это тот ученик, что обучается у кого-то мастера, скажем), то ли относительно учащихся школы, но не в тех случаях, когда мы используем слово "ученик". Впервые с этим моментом мне довелось столкнуться, когда американец рассказал о том, что он удивился словам учителей английского языка в одесских школах, которые говорили "I have [количество] pupils", а ему это резало слух и вообще, как я понял, звучало, как какая-то ерунда. Он улыбался и пояснял, что надо говорить "students". Конечно, это может быть момент, связанный именно с американской версией английского, тут я точно не могу знать.
Но если предположить, что это касается всех разновидностей английского или хотя бы и британского, и американского вариантов, то я с твоим ходом мыслей полностью согласен. Хороший лингвистический анализ. Но вот с выводом согласиться не могу. Мне кажется, что правильно сказать, что единственного, однозначного перевода слова "student" на русский язык просто нет. То есть, будет несколько возможных значений, среди которых необходимо будет выбирать наиболее подходящее для данного контекста. Почему я так думаю. Дело в том, что если мы будем все время переводить слово "student" как "учащийся", то это добавит в переведенный текст оттенок, которого в оригинале нет и близко. Ведь когда мы говорим слово "учащийся" относительно школьников или студентов, то это часто звучит не так, как если бы мы назвали их "учениками" или "студентами" соответственно. Слово "учащийся" обычно появляется в определенных контекстах, в текстах или устной речи определенного рода. Просто в английском, видимо, нет такого подразделения понятий. Но при переводе с английского мы должны подбирать эквивалент, который наиболее естественен для данного текста. И во многих случаях "student" несет в себе то, что мы обозначаем словами "ученик/студент", но никак не "учащийся".

Drundia

Мало в ынтьэрньэтах словарёв англицкого наречия?

Я так понял, что разделение главным образом идёт по методу получения образования. Пьюпилы учатся у учителей, а стьюденты и сами умеют черпать знания из умных книг.

maristo

ЦитироватьВо-первых, оно образовано от глагола "study"

А я думаю, что student это заимствование с уже ограниченным значением(студент), а не внутрианглийское образование от study.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Евгений

Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:25
А я думаю, что student это заимствование с уже ограниченным значением(студент), а не внутрианглийское образование от study.
Детектировано неразличение синхронии и диахронии.
PAXVOBISCVM

maristo

Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 13:27
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:25
А я думаю, что student это заимствование с уже ограниченным значением(студент), а не внутрианглийское образование от study.
Детектировано неразличение синхронии и диахронии.

В чём? Да, слова однокоренные, но одно не образовано от другого. Что тут странного? Формирование обоих происходило вне английского, а значит их смысл зависит от места и времени их образования независимо от того, можно ли в пределах английского проследить связь.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Евгений

Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:30
их смысл зависит от места и времени их образования
А это вообще грубейший фейл. :(
PAXVOBISCVM

I. G.

Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 13:34
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:30
их смысл зависит от места и времени их образования
А это вообще грубейший фейл. :(
Ну что Вы! Технари не могут ошибаться, это только гуманитарии погрязли в «голословном рассусоливании».  :smoke:
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

maristo

Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 13:34
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:30
их смысл зависит от места и времени их образования
А это вообще грубейший фейл. :(

Имеется ввиду первичный смысл на момент заимствования, а не американское переосмысление.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

I. G.

Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:39
Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 13:34
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:30
их смысл зависит от места и времени их образования
А это вообще грубейший фейл. :(

Имеется ввиду первичный смысл на момент заимствования, а не американское переосмысление.
:fp:
Срочно! три инъекции «живительного матана»! Мы теряем его!
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Евгений

Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:39
Имеется ввиду первичный смысл на момент заимствования, а не американское переосмысление.
Свечку держали в момент заимствования?
PAXVOBISCVM

maristo

Цитата: I. G. от июля 18, 2011, 13:37
Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 13:34
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:30
их смысл зависит от места и времени их образования
А это вообще грубейший фейл. :(
Ну что Вы! Технари не могут ошибаться, это только гуманитарии погрязли в «голословном рассусоливании».  :smoke:

Вы отрицаете влияние культурной среды, из которой пришло слово, на семантику этого слова? Слова заимтсвуются с сугубо этимологическим смыслом, или с узусным довеском?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

DeSha

Offtop
Цитата: I. G. от июля 18, 2011, 13:37
Ну что Вы! Технари не могут ошибаться, это только гуманитарии погрязли в «голословном рассусоливании».  :smoke:
Лингвист != гуманитарий.
Как мы в не очень соседней теме выяснили, языки и математика - на одной стороне ;)

maristo

Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 13:40
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:39
Имеется ввиду первичный смысл на момент заимствования, а не американское переосмысление.
Свечку держали в момент заимствования?

А незачем держать. Использование слова студент в русском - яркий пример. Его заимтсвовали не в чисто буквальном смысле "учащийся", а уже со смещением в сторону - "учащийся вуза, академии, или чего-то там".
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Евгений

Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:43
Его заимтсвовали не в чисто буквальном смысле "учащийся", а уже со смещением в сторону - "учащийся вуза, академии, или чего-то там".
Что, и в русском держали свечку? :eat:
PAXVOBISCVM

I. G.

Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 13:50
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:43
Его заимтсвовали не в чисто буквальном смысле "учащийся", а уже со смещением в сторону - "учащийся вуза, академии, или чего-то там".
Что, и в русском держали свечку? :eat:
Мозг технаря - это ого-го! И в древность лет заглянет с легкостью!
Цитата: RawonaM от июля 17, 2011, 21:33
Да, если ты технарь, то ты можешь потенциально выучить нужные вещи понимать в некоторых гуманитарных областях. Проблема в том, что технари считают, что это можно не учить и там и так все понятно, ничего дополнительного знать не требуется.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

maristo

ИГ, поясните ваш флуд в этой теме. И ради бога, загляните в этимологический словарь. А уж если вы считаете что слово student произошло в пределах английского от глагола study, то прокомментируйте продуктивность "английского" суффикса -ent-.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

I. G.

Создается впечатление, что Вы изучили все тексты, и никто в мире не может с таким пафосом утверждать об изменении семантики слов student в английском и студент в русском.
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:56
А уж если вы считаете что слово student произошло в пределах английского от глагола study, то прокомментируйте продуктивность "английского" суффикса -ent-.
Вам же уже написали.
Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 13:27
Детектировано неразличение синхронии и диахронии.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

maristo

Ну давайте давайте, излагайте. Что вы щёки раздуваете?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

I. G.

Цитата: maristo от июля 18, 2011, 14:29
Ну давайте давайте, излагайте. Что вы щёки раздуваете?
Что излагать-то?
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

maristo

Цитата: I. G. от июля 18, 2011, 14:30
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 14:29
Ну давайте давайте, излагайте. Что вы щёки раздуваете?
Что излагать-то?

Какова причина смещения смысла в слове student, его происхождение и связь с синхронией и диахронией, а так же то как слово student образовалось от глагола study в пределах английского языка.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

maristo

Цитата: I. G. от июля 18, 2011, 14:25
Создается впечатление, что Вы изучили все тексты, и никто в мире не может с таким пафосом утверждать об изменении семантики слов student в английском и студент в русском.
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 13:56
А уж если вы считаете что слово student произошло в пределах английского от глагола study, то прокомментируйте продуктивность "английского" суффикса -ent-.
Вам же уже написали.
Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 13:27
Детектировано неразличение синхронии и диахронии.

1. При чём тут я и пафос? Я высказываю своё мнение, а вы цепляетесь к моей личности.
2. Вы так и не ответили про суффикс.
3. Я прекрасно различаю диахронию и синхронию, именно поэтому я считаю бессмысленным корректировать и объяснять значение слова student с помощью слова study и подразумевать там жёсткую связь, даже с оглядкой на общий корень.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Евгений

Цитата: maristo от июля 18, 2011, 14:41
я считаю бессмысленным корректировать и объяснять значение слова student с помощью слова study
Вы считаетe, что значение слова «student» никаким образом не связано со значением слова «study»?  ;D
PAXVOBISCVM

I. G.

Цитата: maristo от июля 18, 2011, 14:41
1. При чём тут я и пафос? Я высказываю своё мнение, а вы цепляетесь к моей личности.
Вы так нападали на бедных гуманитариев, что очень хотелось показать Ваше «голословное рассусоливание», причем не просто голословное (естественно, никаких текстов Вы в глаза не видали), да еще и ошибочное.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

maristo

Цитата: Евгений от июля 18, 2011, 14:43
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 14:41
я считаю бессмысленным корректировать и объяснять значение слова student с помощью слова study
Вы считаетe, что значение слова «student» никаким образом не связано со значением слова «study»?  ;D

Связано, но эта синхронная связь не является определяющей для семантики. Семантика слова student унаследовалась уже в специализированном виде на момент заимствования, так же как и в русском.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

I. G.

Цитата: maristo от июля 18, 2011, 14:46
Связано, но эта синхронная связь не является определяющей для семантики.
:wall:
Цитата: maristo от июля 18, 2011, 14:46
Семантика слова student унаследовалась уже в специализированном виде на момент заимствования, так же как и в русском.
:'(
Сейчас мы дойдем до того, что семантика - неизменная священная корова.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр