Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Льюис Кэрролл

Автор Антиромантик, октября 2, 2010, 23:42

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Aleksey


Alone Coder

Не могу. Я старенький уже. Так в чём смысл того диалога?

autolyk

Не готов оспорить перевод Демуровой, но ИМХО перевод мог выглядеть так:
А: — мне кажется, что нельзя помочь стать старше.
Ш.-Б.: — один не сможет, пожалуй, но двое смогут. При надлежащей помощи можно было бы остановиться на семи.

Но так пропадает игра слов: one — неопределённо-личное местоимение и числительное.   
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Alone Coder

Остановиться в каком действии? На семи чём?


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

autolyk

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 22:24
Остановиться в каком действии? На семи чём?
Годах, ведь речь идёт о "growing older".
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Alone Coder

А как второй может помочь стать старше? И зачем здесь остановиться, если речь о том, чтобы ПОМОЧЬ стать старше?

RawonaM

Цитата: autolyk от октября  3, 2010, 22:17
Не готов оспорить перевод Демуровой, но ИМХО перевод мог выглядеть так:
А: — мне кажется, что нельзя помочь стать старше.
Ш.-Б.: — один не сможет, пожалуй, но двое смогут. При надлежащей помощи можно было бы остановиться на семи.
У вас вообще нет смысла тогда. И в контекст не вписывается:

'Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully. 'An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked MY advice, I'd have said "Leave off at seven"--but it's too late now.'

'I never ask advice about growing,' Alice said indignantly.

'Too proud?' the other inquired.

Alice felt even more indignant at this suggestion. 'I mean,' she said, 'that one can't help growing older.'

'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'

autolyk

Цитата: RawonaM от октября  3, 2010, 22:30
У вас вообще нет смысла тогда. И в контекст не вписывается:
Ну стало быть фтопку мой перевод. :)
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

RawonaM

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 22:29
А как второй может помочь стать старше?
В этом-то игра слов.

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 22:29
И зачем здесь остановиться, если речь о том, чтобы ПОМОЧЬ стать старше?
Там нет "помочь стать старше". can't help growing older = не может не расти.

Он говорит: "надо было остановиться на семи", она говорит: "невозможно не расти". Дальше игра слов на двусмысленности слова "one".

Aleksey


Alone Coder

Цитата: RawonaM от октября  3, 2010, 22:30
'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can.
Что это значит в приведённом контексте? Вы игнорируете эту фразу.

RawonaM

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 23:19
Цитировать'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can.
Что это значит в приведённом контексте? Вы игнорируете эту фразу.
"Один не может, а два могут".
А в чем проблема?

Alone Coder


RawonaM

Да нет там "помочь стать старше"!!!
Наоборот, два могут "не расти"!

Можно перекласть примерно так, чтобы сохранить в точности английскую игру слов:
—Человек не может не расти.
—Один человек не может, а два могут.

Alone Coder


RawonaM

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 23:27
Два человека могут не расти? Это чушь.
Вся Алиса — это чушь. Вам нельзя читать это произведение, однозначно.

Ильич

'I mean,' she said, 'that one can't help growing older.'
'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'"

- Я думаю, что никто не может помочь стать старше.
- Никто, наверное, не может, сказал Шалтай, но кто-нибудь может. С хорошей помощью ты могла бы ...

Лукас

Цитата: RawonaM от октября  3, 2010, 23:31
Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 23:27
Два человека могут не расти? Это чушь.
Вся Алиса — это чушь. Вам нельзя читать это произведение, однозначно.
:E:
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

RawonaM

Цитата: Ильич от октября  3, 2010, 23:57
'I mean,' she said, 'that one can't help growing older.'
'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'"

- Я думаю, что никто не может помочь стать старше.
- Никто, наверное, не может, сказал Шалтай, но кто-нибудь может. С хорошей помощью ты могла бы ...
Опять "помочь стать старше". :( Вот так и появляются перлы перевода.
Кроме того, по логике блин: если ей 7.5 и он говорит, что надо было остановиться на семи, то зачем ей "помочь стать старше"? Ей нужно "не взрослеть". Она говорит, "человек не может не взрослеть".

Hellerick

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 23:25
Два могут помочь стать старше? Это чушь.
А почему тогда повязка на ноге?

Ильич

Цитата: RawonaM от октября  4, 2010, 06:58
Цитата: Ильич от октября  3, 2010, 23:57
'I mean,' she said, 'that one can't help growing older.'
'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'"

- Я думаю, что никто не может помочь стать старше.
- Никто, наверное, не может, сказал Шалтай, но кто-нибудь может. С хорошей помощью ты могла бы ...
Опять "помочь стать старше". :( Вот так и появляются перлы перевода.
Кроме того, по логике блин: если ей 7.5 и он говорит, что надо было остановиться на семи, то зачем ей "помочь стать старше"? Ей нужно "не взрослеть". Она говорит, "человек не может не взрослеть".
Ладно, не буду настаивать. Жаль, конечно, что смысл моего предложения не понят. Все переводы с попыткой обыграть One-two не дают в русском игры слов. Вот я и предложил обыгрывать "никто":
Алиса: Никто не может ...
Шалатай: Никто, наверное, не может, но кто-нибудь может.

Vertaler

Хм. А может, там и вправду двойной каламбур? One can't help = 'человек не может не' = 'один не может помочь'.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Flos

Цитата: RawonaM от октября  3, 2010, 21:39
Я считаю все переводы неадекватными. Ведь речь не о переводе, а о том, чтобы понять оригинал.

У меня есть хорошее издание, там ссылки с пояснениями занимают примерно половину текста.
И должен сказать, что перевод - это полбеды. Даже по-английски там половина всей соли потеряется, если не знать культурного контекста.

Ну, вроде того, что совершенно дебильные стишки как правило имеют недебильный прототип, который во времена Кэрола знали все детишки, как мы знаем песенку про елочку.

Кроме того, есть подводные камни, которые вообще неочевидны, вроде очень непростого вопроса о том, можно ли пить зазеркальное молоко. :)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр