Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Льюис Кэрролл

Автор Антиромантик, октября 2, 2010, 23:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Антиромантик


ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM


Алалах

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Alone Coder

The Game of Logic мне понравилось. Задолго до этих ваших Смаллианов.


Alone Coder

Кстати, кто объяснит смысл следующего фрагмента ( http://www.online-literature.com/carroll/lookingglass/6/ )? Гарднер не смог.

"Alice felt even more indignant at this suggestion. 'I mean,' she said, 'that one can't help growing older.'

'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'"


Алалах

Цитата: Антиромантик от октября  3, 2010, 13:36
Цитата: Алалах от октября  3, 2010, 08:41
Цитата: Антиромантик от октября  2, 2010, 23:42
Мастер парадокса английского  ;up:
примеры будут?
В оригинале или переводе?
как вам удобнее. Мне просто любопытно, к сожалению, так пока и не читал этих сказок.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Aleksey

Цитата: Алалах от октября  3, 2010, 13:47
Мне просто любопытно, к сожалению, так пока и не читал этих сказок.
Так вы сказок вообще не любите.

Алалах

Цитата: Aleksey от октября  3, 2010, 13:49
Цитата: Алалах от октября  3, 2010, 13:47
Мне просто любопытно, к сожалению, так пока и не читал этих сказок.
Так вы сказок вообще не любите.
напротив, очень люблю. Но вот про "Алису" узнал вообще сравнительно поздно, где-то ближе к 7-8 классу.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Aleksey

Offtop
Цитата: Алалах от октября  3, 2010, 13:52
напротив, очень люблю.
Чего ж тогда пишите флуд в моей теме? :(
Цитата: Алалах от октября  3, 2010, 13:52
Но вот про "Алису" узнал вообще сравнительно поздно, где-то ближе к 7-8 классу.
Я так после фильма Бэртона вообще полюбил эту сказку, хорошая такая, не только для детей.

arseniiv

Мне нравится то, до чего руки дошли, но до оригинала пока они не дошли. :)

RawonaM

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 13:43
Кстати, кто объяснит смысл следующего фрагмента ( http://www.online-literature.com/carroll/lookingglass/6/ )? Гарднер не смог.

"Alice felt even more indignant at this suggestion. 'I mean,' she said, 'that one can't help growing older.'

'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'"
А в чем именно загвоздка? Все же понятно и игра слов довольно проста.

Кто такой Гарднер, что не смог?

Alone Coder

Если вы понимаете, то растолкуйте.

Гарднер - это Мартин Гарднер.

RawonaM

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 21:23
Если вы понимаете, то растолкуйте.
Так а что именно растолковать? Попробуйте пересказать, что вы поняли, а я попробую понять, где ваша загвоздка.


Alone Coder

Вы считаете перевод Демуровой неадекватным?

"Алиса еще больше возмутилась.
   - Ведь это от меня не зависит, - сказала она. - Все растут! Не могу  же
я одна не расти!
   - _Одна_, возможно, и не можешь, - сказал Шалтай.  -  Но  _вдвоем_ уже гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь на помощь - и прикончила б  все  это дело к семи годам!"

Aleksey

игра слов же,
one - человек, один

I mean that one can't help growing older.
Ведь человек не может не рости.

Hellerick


Alone Coder


RawonaM

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 21:32
Вы считаете перевод Демуровой неадекватным?
Я считаю все переводы неадекватными. Ведь речь не о переводе, а о том, чтобы понять оригинал. Когда это игра слов, то она разная в языках и перевод не помогает в этом деле.

Aleksey

Цитата: Alone Coder от октября  3, 2010, 21:37
В чём смысл-то?
Цитата: Aleksey от октября  3, 2010, 21:33
игра слов же,
one - человек, один

I mean that one can't help growing older.
Ведь человек не может не рости.


autolyk

Цитата: Aleksey от октября  3, 2010, 21:33
I mean that one can't help growing older.
Ведь человек не может не рости.
А это точно не неопределённо-личное придаточное? Тогда игра слов будет ещё лучше (в оригинале).
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Alone Coder


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр