Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чё меня бесит

Автор Алексей Гринь, марта 27, 2010, 21:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: Hellerick от августа 21, 2010, 16:59
Можно было сказать и «мысль», но русское (не путать с английским) слово «месседж» имеет более точное значение, которое для данной ситуации подходит как нельзя лучше.
Тонкое значение этого «русского» слова известно единицам.

Глагол же «донести» формирует чёткий, однозначный контекст.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Hellerick от августа 21, 2010, 16:59
Можно было сказать и «мысль», но русское (не путать с английским) слово «месседж» имеет более точное значение, которое для данной ситуации подходит как нельзя лучше.
Бред. (c) Хворост

Алексей Гринь

Агентство SERVE попыталось с креативом донести сообщение, что насилие не должно остаться незамеченным, это проблема о которой надо говорить.

Что не нравится, буржуйский пожиратель рябчиков? (только креатив тоже можно подрезать)

Агентство SERVE попыталось с креативом донести месседж... Пиаром по фейсу.
肏! Τίς πέπορδε;

Hellerick

Цитата: Алексей Гринь от августа 21, 2010, 17:26
Глагол же «донести» формирует чёткий, однозначный контекст.

Ну да, в данной конкретной ситуации особой пользы от «месседжа» нет, но и вреда никакого. А вот тому, что в русском языке появляются подобные точные слова следует радоваться. Растем.

myst

Цитата: Hellerick от августа 21, 2010, 17:45
А вот тому, что в русском языке появляются подобные точные слова следует радоваться.
И что же оно означает? Я жду точного определения.

Hellerick

Цитата: myst от августа 21, 2010, 17:52
И что же оно означает? Я жду точного определения.

Не дождетесь. Я не являюсь профессиональным лексикографом. Я всего лишь пользователь языка.

myst

Цитата: Hellerick от августа 21, 2010, 17:55
Цитата: myst от августа 21, 2010, 17:52
И что же оно означает? Я жду точного определения.

Не дождетесь. Я не являюсь профессиональным лексикографом. Я всего лишь пользователь языка.
Как же так? Слово же очень точное.

Hellerick

Цитата: myst от августа 21, 2010, 17:57
Как же так? Слово же очень точное.

Никакой связи. Я большинству слов, которыми пользуюсь, не могу подобрать определения. И меня это устраивает.

myst

Цитата: Hellerick от августа 21, 2010, 18:05
Я большинству слов, которыми пользуюсь, не могу подобрать определения.
Пользуетесь не зная их значений? :what:

Алексей Гринь

Цитата: Hellerick от августа 21, 2010, 17:55
Не дождетесь. Я не являюсь профессиональным лексикографом. Я всего лишь пользователь языка.
Тогда будем считать, что это излишки идиолекта.

Цитата: myst от августа 21, 2010, 18:14
Пользуетесь не зная их значений? :what:
По-видимому.
肏! Τίς πέπορδε;

Hellerick

Помню, в школе мне дали задание написать лексическое значение слова «традиция». До сих пор не знаю, что бы мне следовало написать.

Juif Eternel

Да не нравится мне месседж, как и всем прочим. Бесит меня. Но всё равно, у английского есть значения, которые не передаются хорошо русскими словами. И нечего тут с умным видом упрекать в незнании русского языка. Любому из вас известно, что в разных языках есть слова (и даже очень много), которые трудно адекватно передать словами другого языка.

Случалось мне с этим месседжем мучиться. Сейчас приходит в голову только тот message, который в фильмах, в высказываниях, даже в жестах и выражениях лица. Посыл (тоже противное слово, хоть и русское) и идея не передают нужного значения. Потому что сказано, показано, сделано может быть одно, а message может быть совсем инным. Это не идея, не посыл, не мысль. Это скорее подтекст. Но подтекст обычно закладывается, а message необязательно. Или если взять поведение животных. В их движениях может быть message, воспринимаемый тем, кто может воспринять. Это не мысль, не идея, не посыл, не..., не..., не...

Повторяю, я против внедрения уродского месседжа в русский язык. Но не нужно говорить, что для любого значения любого иноязычного слова всегда найдётся точное соответствие в русском языке - мол, нужно только язык знать.

Всё.
Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

Цитата: Juif Eternel от августа 21, 2010, 23:02
Но не нужно говорить, что для любого значения любого иноязычного слова всегда найдётся точное соответствие в русском языке - мол, нужно только язык знать.
Точные значения нужны, когда отсутствует контекст, т.е. переводчикам названий фильмов и словарефилам. В других случаях можно обойтись контекстом, часто нужно вообще перестроить предложение.
Незнание языка, тупая калька.
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от августа 21, 2010, 23:18
Точные значения нужны, когда отсутствует контекст, т.е. переводчикам названий фильмов и словарефилам. В других случаях можно обойтись контекстом, часто нужно вообще перестроить предложение.
Незнание языка, тупая калька.

Живые языки заимствовали, заимствуют и будут заимствовать. Даже иврит, где имеются специальные службы, придумываюцие новые слова, и академия, следящая за соблюдением норм, не могут уберечь от заимствований. А великий и свободный тем более не уберечь. А какие из этих заимствований удержатся в языке, решит сам язык.
Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

Я не знаю, о какой живости и свободе идёт речь. Я это слово слышал только в речах илиты в интернете пару раз. Ну может ещё в политике используется как полупрофессиональный термин (а там сплошные импичменты с экзит-поллами).

Нормальный человек не скажет «месседж», его тут же побьют камнями.
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Да не о "месседже" речь. Не хочу я его в русском языке. Камнями побивать не стал бы, но захотелось бы. Но, тем не менее,   может случиться, что неблагодарные потомки не будут и замечать его "нерусскости". Нормально склоняется, нормально звучит. Не хуже какого-нибудь коттеджа. Разве что какие-нибудь потомки нынешних пуристов ворчать будут.

А наше дело сопротивляться, сколько можно. Диалектика-с.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от августа 21, 2010, 23:02
Но подтекст обычно закладывается, а message необязательно. Или если взять поведение животных. В их движениях может быть message, воспринимаемый тем, кто может воспринять. Это не мысль, не идея, не посыл, не..., не..., не...
Что-то я не нахожу такой трактовки в толковом словаре...

Алалах

Offtop
Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2010, 01:33

Нормальный человек не скажет «месседж», его тут же побьют камнями.
это ж не наш метод!
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Цитата: myst от августа 22, 2010, 10:45
Что-то я не нахожу такой трактовки в толковом словаре...

С сайта http://www.thefreedictionary.com/message

mes·sage  (msj)
n.
1.
a. A usually short communication transmitted by words, signals, or other means from one person, station, or group to another.
b. The substance of such a communication; the point or points conveyed: gestured to a waiter, who got the message and brought the bill.
2. A statement made or read before a gathering: a retiring coach's farewell message.
3. A basic thesis or lesson; a moral: a play with a message.

Пункт b. Это не совсем то, что я говорю. Но не сообщение, и не посыл, и не идея. Что понял официант? Сообщение, намёк, смысл? Да, он понял нечто в этом роде, но ни одно из слов не подойдёт. Можно конечно найти выражение на русском языке, но одним словом это не скажешь.

И дальше, из American Heritage:

message [ˈmɛsɪdʒ]
n
1. (Electronics & Computer Science / Communications & Information) a communication, usually brief, from one person or group to another
2. an implicit meaning or moral, as in a work of art
3. (Government, Politics & Diplomacy) a formal communiqué
4. (Christian Religious Writings / Theology) an inspired communication of a prophet or religious leader
5. a mission; errand
6. (plural) Scot shopping going for the messages
get the message Informal to understand what is meant
vb
(Electronics & Computer Science / Communications & Information) (tr) to send as a message, esp to signal (a plan, etc.)
[from Old French, from Vulgar Latin missāticum (unattested) something sent, from Latin missus, past participle of mittere to send]

Вот вам толковый словарь. Пункт 1 явно неполный (возможно, словарь устаревший). Пункт 2 похож на идею или посыл, но, на мой взгляд, message охватывает и идею и посыл и подтекст и намерение и намёк и то, что читается между строк. Вспомним советские времена, когда во внешне благонадёжные тексты закладывалось нечто, то, к определению чего очень подходит message, понятное соответственно настроенному читателю. Это не было идеей или смыслом текста, и даже не подтекстом, а именно message.
А пункт 4? Что, разве в тёмных речах пророков была идея, посыл, подтекст? Нет, в них был message. Как в сказках. В них не просто намёк, а "добрым молодцам урок". Вот этот "урок" и есть message.

Следующее, что нашёл:

get the message informal, to understand what someone is trying to tell you, even if they do not say it directly

I don't want to see him any more. Why doesn't he get the message?

Что здесь? Намёк? Не обязательно. Имеется в виду нечто в поведении говорящего, из чего адресату следовало бы понять, что говорящий не хочет иметь с ним дело. Т.е. message не смысл и не идея, а eben message.

Dixi.   (где там смайлик, вытирающий пот со лба?)  :)
Mir lebn ejbik

myst

То есть message тоже обязательно закладывается тем или иным способом.

Алалах

Цитата: Juif Eternel от августа 22, 2010, 22:13

I don't want to see him any more. Why doesn't he get the message?

Что здесь? Намёк? Не обязательно. Имеется в виду нечто в поведении говорящего, из чего адресату следовало бы понять, что говорящий не хочет иметь с ним дело. Т.е. message не смысл и не идея, а eben message.

Dixi.   (где там смайлик, вытирающий пот со лба?)  :)
дайте перевод выделенной фразы, так, чтобы ваш месседж остался существительным и в то же время, чтобы фраза звучала по-русски?
Единственный (ну или почти единственный) вариант я вижу: Ну почему он не может это понять (принять)? Месседж сюда никаким боком.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Juif Eternel

Тем или иным способом, да. Бывает, закладываются умышленно, а бывает и наоборот. Например, я, разговаривая с неприятным, но нужным мне типом, (или просто из вежливости) могу прилагать все усилия, чтобы скрыть неприязнь, а он всё равно может уловить этот message. (Написал, и сам усомнился, message, ли это    :what:).

И литературные критики часто занимаются тем, что находят в текстах messages, которые автор в них не закладывал (осознанно), но они там, тем не менее, могут присутствовать.


Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: Алалах от августа 22, 2010, 22:37
Единственный (ну или почти единственный) вариант я вижу: Ну почему он не может это понять (принять)? Месседж сюда никаким боком.

Да можно обойтись и без месседжа. Тыщу лет обходились, и дальше обойтись можно. Но с компьютером и файлом лучше, чем без них. Хотя вот поляки назвали файл plik'om - пачка, стопка (бумаги), и ничего, обходятся.

Так что пора заканчивать эту схоластическую дискуссию.

Все участвующие вроде бы согласны: засорять язык ненужной иностранщиной ни к чему, но некоторые заимствования полезны, а иногда и необходимы.
Mir lebn ejbik

ginkgo

[ontop]Слово "иностранщина" бесит.[/ontop]
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."