Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Türk

Цитата: Calle от сентября  4, 2013, 00:19
Цитата: Dağ Xan от сентября  2, 2013, 19:47
Цитата: Calle от сентября  2, 2013, 02:30
Цитата: Dağ Xan от сентября  1, 2013, 14:23
Цитата: Calle от сентября  1, 2013, 07:20
Цитата: Passerby от августа 31, 2013, 16:25
Vardır в речи вряд ли скажут, тут дыр для усиления, как мне кажется, такое чаще в письменном виде встретишь.
форма с -dır более консервативная, однако в некоторых диалектах считается нормой (например, в восточных бакинских говорах), по аналогии с gedib vs. gedibdir. выпадение характерно для копулы 3-го лица ед.ч.
суффикс -dır с конечным "r" говорят помоему только таты, в жизни не встречал этнического Азербайджанского турка который так говорил бы, только от татов слышал, смешно звучит вообще, как книжный язык.
ерунда какая-то, во-первых говор татов ничем не отличается от говора азербайджанцев, с которыми они живут по соседству. такого понятия как "татский акцент в азербайджанском" в природе не существует, хотя бы потому что татская фонетика легла в основу бакинского диалекта азербайджанского языка. а во-вторых, речь шла о суффиксе, а не произношении; бакинцы по-любому произнесут его как "-du", что кстати встречается в исконно азербайджаноязычных селах Зира, Тюркан, Кала и др. больше, чем в исконно татоязычных.
:fp:

еще раз:

Цитироватьсуффикс -dır с конечным "r" говорят помоему только таты
а я вам ещё раз говорю что это чушь: таты по-азербайджански не говорят как-то особо. таты (в отличие от лезгин, аварцев или армян, которых можно распознать по особому выговору) говорят по-азербайджански точно так же, как и окружающие их азербайджанцы. апшеронские таты - как апшеронцы, кубинские - как кубинцы, шемахинские - как шемахинцы и т.д. поэтому:

"такого понятия как "татский акцент в азербайджанском" в природе не существует"
"бакинцы по-любому произнесут его как -du". бакинцы - это и таты, и азербайджанцы.
Вы вообще в Бакинских селах были? Я каждый день бываю. Вы слышали как говорят коренные сураханцы, например? Они произносят этот суффикс с конечным "r", что нигде больше не встречается и если вы привыкши к тюркской речи Азербайджана, сами поймете что подобное произношение звучит на слух как то не-естественно, как то книжно, смешновата.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Dağ Xan от сентября  4, 2013, 21:26
Вы вообще в Бакинских селах были?
больше чем вам кажется. и нигде не слышал "-dır" - ни у сураханцев, ни у балаханцев. такое произношение вообще нехарактерно для восточной группы диалектов.

Iratus

Цитата: -Dreame- от сентября  4, 2013, 00:53
Цитата: Calle от сентября  4, 2013, 00:40
не русскоязычные азербайджанцы, а русскоязычные турки. перестаньте сталинствовать!
Русский сектор - метисы и русские бомжи с внешностью Петра I. :P
А вообще я Эльвину верю. Он, чувствуется, настоящий турок по духу. А вот русскоязычные азербайджанцы, напротив, весьма далеки от Турции. Calle, это я не о вас сейчас.

Надеюсь, про бомжей вы пошутили.

-Dreamer-

Цитата: Iratus от сентября  5, 2013, 14:51
Надеюсь, про бомжей вы пошутили.
Это скрытая цитата Эльвина. Вы, кстати, азербайджанец-славянин. Last of the Slavs. :)

Türk

Цитата: Calle от сентября  5, 2013, 07:07
Цитата: Dağ Xan от сентября  4, 2013, 21:26
Вы вообще в Бакинских селах были?
больше чем вам кажется. и нигде не слышал "-dır" - ни у сураханцев, ни у балаханцев. такое произношение вообще нехарактерно для восточной группы диалектов.
Ну значит вы не внимательны слушали. Такое произношение очень характерно и сразу замечается: "lötkədür bu"  :D
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Calle от сентября 14, 2013, 01:49
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 17:13
А мне вот кажется, что по-турецки это звучало бы как-нибудь типа hanımım olmadan:what:
совершенно верно. поэтому и я задал этот вопрос.

по-азербайджански тоже - yoldaşımla ("с моей женой"), но: yoldaşım olmadan ("без моей жены").
*yoldaşımsız - неправильно. аффикс -sız не употребляется с притяжательными.
Не знал об этой конструкции. Объясните её и дайте ещё какой-нибудь пример с ней. Я только -sız знал.

Ömer

-meden or -mezden 'before, without'; -meden or -mezden evvel önce 'before'. The forms in -mezden are much less common in writing than those in -meden. ben gelmeden evvel işe başlamayınız 'don't start work before I come'; mektubu okumadan attı 'he threw the letter away without reading (it)'; 'Para bulunmazdan kimse çıkamaz' diyor polis '"Before the money is found no one can go out", says the policeman'.
An adverb may be introduced before the evvel or önce: o ölmeden az önce 'a little before he died'; biz ayrılmadan iki gün evvel 'two days before we left'.
çok geçmeden ('before much passes') means 'before long'. To avoid suffixing -siz 'without' to siz 'you', 'without you' is expressed, in contexts where sensiz would be too familiar, by siz olmadan 'without your being'.
This ending -meden looks like the ablative of the -me verbal noun; hence indeed its use with evvel and önce. Historically, however, it is not so¹, as is shown by the accentuation, for the ending is enclitic, the accent falling on the verb-stem: gélmeden, okúmadan, whereas in the ablative of -me it is the -den that is accented. Because of the risk of ambiguity, the ablative of -me is not used as often as it might be; eg. kitap okumadan çok eğleniyorum could be taken to mean 'I get a lot of fun without reading books', so to express 'I get a lot of fun from reading books' one uses the ablative of -mek rather than of -me: kitap okumaktan, etc.

¹The oldest recorded form of this suffix was -meti, the first syllable being probably the negative -me. With the addition of the instrumental -n this became -metin. The change to -meden was due to analogy with the ablative.

G. L. Lewis, Turkish Grammar
ya herro, ya merro

-Dreamer-

Меня не турецкий интересует, а тот язык, что в Азербайджане.
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 12:56
olmadan
А, что-то я, кажется, помню. Это тот же суффикс, который используется для выражения отрицания в придаточном ("не сделав д/з, мальчик пошёл гулять")?

-Dreamer-

Так прав я или нет? Это ведь дословно переводится как "будучи без (моей) жены...", да?

Türk

Цитата: -Dreame- от сентября 15, 2013, 20:40
Так прав я или нет? Это ведь дословно переводится как "будучи без (моей) жены...", да?
да, перевод правильный.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Древнетюркский (древнеуйгурский) эпос "Огуз каган", стилизованный/перевод (2007-ci il) на современный [аз]турецкий, в несколько пуристском стиле.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Neeraj

Читал тут на новоарамейском текст и встретилось словосочетание "kuj dxlula" -"свадебный пир" - заинтересовало слово "kuj" ( пир) - не тюркское ли?   ( там же встретилась пара определенно тюркских слов: "sogul", "gozal") Вопрос возник потому,что в словарях арамейских диалектов это слово в такой форме отсутствует...

-Dreamer-

Dağ Xan, вот видео, где Ибрагимбеков на азерб. тюркском говорит. Вполне свободно говорит, причём без подготовки. :donno:

Türk

Цитата: -Dreame- от октября 25, 2013, 18:37
Dağ Xan, вот видео, где Ибрагимбеков на азерб. тюркском говорит. Вполне свободно говорит, причём без подготовки. :donno:

Он литератор как никак. Но русскоязычность всеравно выдает себя, и в общей рече и в отдельных моментах. К примеру, он произносит слово "taleyi" ([его] судьба) с короткой "a", а должно быть длинный, это не из ряда мелочей, такого рода ошибки природный носитель никогда не делает. Или же слово "münasibət" (отношение), также коротко произносит "ü", а должно быть длинный звук. Также он специфически-русскоязычно произносит звук "ke", как русский "ка".
Все это сразу выдает его русскоязычность.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

bvs


bvs

Цитата: -Dreame- от октября 25, 2013, 18:37
Ибрагимбеков
Почему Ибрагимбеева так транскрибируют?

Türk

Иранский турок Оджаг Неджад Ага в Турции, в мусульманском канале:



"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
Или же слово "münasibət" (отношение), также коротко произносит "ü", а должно быть длинный звук.
в арабских словах на mü- гласная "ü" никогда не произносится как долгая: ни в арабском, ни в азербайджанском. долгая гласная в таких словах только та, что следует после mü- и только если она заднего ряда и в открытом слоге. таким образом, в слове münasibət долгой является "a", а не "ü".

Calle

Цитата: bvs от октября 25, 2013, 19:15
Цитата: -Dreame- от октября 25, 2013, 18:37
Ибрагимбеков
Почему Ибрагимбеева так транскрибируют?
тогда уж сразу "Ибрахимбеев" :)

bvs

Цитата: Calle от октября 25, 2013, 20:57
Цитата: bvs от октября 25, 2013, 19:15
Цитата: -Dreame- от октября 25, 2013, 18:37
Ибрагимбеков
Почему Ибрагимбеева так транскрибируют?
тогда уж сразу "Ибрахимбеев" :)
Ну, для азерб. тюркского в русском есть традиция передавать h через г. А вот почему бея в бека превратили, непонятно.

Iratus

Цитата: bvs от октября 25, 2013, 21:00
Цитата: Calle от октября 25, 2013, 20:57
Цитата: bvs от октября 25, 2013, 19:15
Цитата: -Dreame- от октября 25, 2013, 18:37
Ибрагимбеков
Почему Ибрагимбеева так транскрибируют?
тогда уж сразу "Ибрахимбеев" :)
Ну, для азерб. тюркского в русском есть традиция передавать h через г. А вот почему бея в бека превратили, непонятно.

Тоже традиция. Губа стала Кубой, а Гобустан даже называли Кобыстан.

Calle

Цитата: bvs от октября 25, 2013, 21:00
Цитата: Calle от октября 25, 2013, 20:57
Цитата: bvs от октября 25, 2013, 19:15
Цитата: -Dreame- от октября 25, 2013, 18:37
Ибрагимбеков
Почему Ибрагимбеева так транскрибируют?
тогда уж сразу "Ибрахимбеев" :)
Ну, для азерб. тюркского в русском есть традиция передавать h через г. А вот почему бея в бека превратили, непонятно.
ну видимо слово "бек" на тот момент как-то укоренилось в русском языке за счёт северокавказцев.

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
он произносит слово "taleyi" ([его] судьба) с короткой "a", а должно быть длинный
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
Или же слово "münasibət" (отношение), также коротко произносит "ü", а должно быть длинный звук.
Разве в азерб. тюркском есть долгота/краткость гласных как фонологический признак?

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
Все это сразу выдает его русскоязычность.
В детстве-то он небось не по-русски начинал говорить. У него родители тюрки.

Türk

Цитата: Calle от октября 25, 2013, 20:57
Цитата: Dağ Xan от октября 25, 2013, 18:55
Или же слово "münasibət" (отношение), также коротко произносит "ü", а должно быть длинный звук.
в арабских словах на mü- гласная "ü" никогда не произносится как долгая: ни в арабском, ни в азербайджанском. долгая гласная в таких словах только та, что следует после mü- и только если она заднего ряда и в открытом слоге. таким образом, в слове münasibət долгой является "a", а не "ü".
Да, я там, невнимательно написал то что хотель. Müna:sibət.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан