Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Sagit от августа  8, 2013, 21:48
Странно, что Ред Хан не смог разобраться в таком простом предложении.
Грамматика странная, кто кого непонятно. Вы же турецким владеете? Попробуйте на него перевести сохраняя структуру.

Sagit

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 22:00
Цитата: Sagit от августа  8, 2013, 21:48
Странно, что Ред Хан не смог разобраться в таком простом предложении.
А вы Ред Хана не списывайте со счетов. :) Там, где турецкий бессилен, приходит на помощь татарский. Так можно многие тюркские понимать, за исключением периферийных, разве что.

Поэтому то и удивлен, что он не смог "разобраться".

Passerby

"как, в качестве"
признают/расценивают договор в качестве/как

Sagit

Обычный синтаксис.

turkoman

Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 22:04
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 21:34
ЦитироватьHər iki tərəf müqaviləni münasibətlərin tənzim edilməsi sahəsində nailiyyət kimi qəbul etdi.
А что здесь конкретно обозначает слово kimi?
"как" (tr: gibi)

Red Khan

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 22:05
"как, в качестве"
признают/расценивают договор в качестве/как
Спасибо, просто в словаре куча значений и какое тут конкретно - непонятно.
Цитировать
kimi
qoşma

    вроде
    до
    едва
    еле
    подобно

Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 22:06
"как" (tr: gibi)
Да, сейчас понял, спасибо.

Passerby


turkoman

Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 22:04
Цитата: Sagit от августа  8, 2013, 21:48
Странно, что Ред Хан не смог разобраться в таком простом предложении.
Грамматика странная, кто кого непонятно. Вы же турецким владеете? Попробуйте на него перевести сохраняя структуру.
Hər iki tərəf müqaviləni münasibətlərin tənzim edilməsi sahəsində nailiyyət kimi qəbul etdi.

Her iki taraf mukaveleyi ilişkilerin tanzım edilmesi sahasında başarı olarak nitelendirdiler.

Passerby


-Dreamer-

Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 22:08
Спасибо, просто в словаре куча значений и какое тут конкретно - непонятно.
Так я же говорил вам, что от падежа зависит. С родительным - "как" (mənim kimi), а с дательным - "до" (metroya kimi).

turkoman

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 22:09
Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 22:09
Her iki tatar
:D Red Khan-у понравится, наверное :)
исправил.

что-то из под сознания ))

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 22:09
Странный словарь.
Вот он:
http://dilmanc.az/az/project/dict
Обычный онлайн-словарь. Они все такие. :donno:

Iratus

Вот неплохой словарь. Вдруг кому-то пригодится.
http://azerdict.com/izahli-luget/kimi

Passerby

Просто без примеров никуда не годится. Для лингво вроде был хороший словарь, жаль, не сохранился :( Тот же //poliqlot.az тоже ничего.

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 22:14
Просто без примеров никуда не годится. Для лингво вроде был хороший словарь, жаль, не сохранился :(
Они там есть. Причём в большом количестве. На отдельную кнопку нажмите и увидите.

Sagit

Her iki taraf mukaveleyi munasebetlerin tanzim edilmesi sahasında nailiyet gibi kabul etti

-Dreamer-

Цитата: Iratus от августа  8, 2013, 22:14
Вот неплохой словарь. Вдруг кому-то пригодится.
А вот тут реально нет примеров. Мне же перевод на русский в основном нужен, а не объяснение слова на том же языке.

Red Khan

Цитата: Sagit от августа  8, 2013, 22:05
Обычный синтаксис.
Давайте я попробую, может в процессе получится понять.

ЦитироватьHər iki tərəf müqaviləni münasibətlərin tənzim edilməsi sahəsində nailiyyət kimi qəbul etdi.

ЦитироватьHer iki taraf mukaveleni münasebetlerin tanzim edilmesi sayesinde nailiyyet gibi kabul etti.
Если один в один, без использования неологизмов.

Не совсем понятно почему mukaveleni münasebetlerin, а не mukavelenin münasebetlerini. Или я опять в турецких окончаниях запутался.  :(

Sagit

Называется, найдите отличие.

turkoman

Вот заметил, в интернете много русско-тюркских словарей больших объемов, даже малочисленных тюркских наречий. А вот с азербайджанских тюркским таких словарей не очень, мне не встречалось скажем 100 тыс.-ного словаря с русским языком. Почему? До 1980-х гг. русскоязычных в Баку было больше чем местных жителей, а вот словарей нет как бы. Странно.  :-\

Red Khan


-Dreamer-

Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 22:19
Вот заметил, в интернете много русско-тюркских словарей больших объемов, даже малочисленных тюркских наречий. А вот с азербайджанских тюркским таких словарей не очень, мне не встречалось скажем 100 тыс.-ного словаря с русским языком. Почему? До 1980-х гг. русскоязычных в Баку было больше чем местных жителей, а вот словарей нет как бы. Странно.  :-\
Непопулярный язык. :donno: Однако я скачал всё-таки большой азерб.-рус. словарь в ПДФ. Причём не скан, а оригинальный файл. ;up:

Red Khan

Цитата: Sagit от августа  8, 2013, 22:17
Her iki taraf mukaveleyi munasebetlerin tanzim edilmesi sahasında nailiyet gibi kabul etti
Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 22:09
Her iki taraf mukaveleyi ilişkilerin tanzım edilmesi sahasında başarı olarak nitelendirdiler.
О, допёр. Спасибо. ;up:

Хочу заметить, что в турецком ещё вместо mukavele сказали бы скорее всего anlaşma.

Sagit

Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 22:18
Цитата: Sagit от августа  8, 2013, 22:05
Обычный синтаксис.
Давайте я попробую, может в процессе получится понять.

ЦитироватьHər iki tərəf müqaviləni münasibətlərin tənzim edilməsi sahəsində nailiyyət kimi qəbul etdi.

ЦитироватьHer iki taraf mukaveleni münasebetlerin tanzim edilmesi sayesinde nailiyyet gibi kabul etti.
Если один в один, без использования неологизмов.

Не совсем понятно почему mukaveleni münasebetlerin, а не mukavelenin münasebetlerini. Или я опять в турецких окончаниях запутался.  :(

Her iki taraf mukaveleyi munasebetlerin tanzim edilmesi sahasında nailiyet gibi kabul etti

Sagit