Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Passerby

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 18:33
Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:32
Так, они и хотят поменять это. Лучше бы транскрипцию давали.
Какое они имеют отношение к правительству республики? Они с ним связаны?
Они жалобы в разные инстанции пишут, но это не сравнить со статусом TDK.

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:34
а литературный -- он и в Иране стамбульский.
В подвале литература пишется? Там кроме персидского для письма ничего не используют, не одобряют, по крайней мере. А тут язык натовского гос-ва.

Passerby

Ну, я про интернет ;) Плюс те иранцы, с которыми я переписывался, на некоторой смеси турецкого и азербайджанского (с использованием латиницы-26).

Passerby

Ещё можно встретить сайты, где вроде используют азербайджанский, но с огромным количеством турецких неологизмов и грубыми орфографическими ошибками (под влиянием турецкого).

turkoman

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 18:30
Эльвин, скажите, а у туркоманов Ирака действительно азербайджанский язык? Я имею в виду близость к вашим диалектам. Калле писал, что там ввели стамбульский турецкий после падения Саддама Хусейна, хотя можно было бы и азербайджанский продвинуть.
Язык тюрков Азербайджана, Ирана, Ирака и восточной Анатолии одинаковый - туркоманский язык, скажем так. Все тюркские жители этих мест в средневековье именовались в источниках как туркоманы/тюркманы, и Османские источники так называли или же просто "шарки" (восточные). Наиболее близкий к языку Иракских тюркман это говоры Урфы и Диярбекире в Турции. Говорят они "мен" (я), как в Азербайджане.

А литературный язык...Так Ирак был частью Османского государства и Турция кое-как заботиться о тюркманах. Ну и в конце концов это часть мисак-и милли, так что все правильно и логично.

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:31
Я так понимаю, там вроде ещё и к названиям магазинов претензии. Мол, не на нашем языке.  :fp:
Если название международный бренд, но претензий нет, а если местное, то должно быть на нашем языке. А по факту полный беспредел, кто что как хочет делает.

Hellerick

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 16:57
Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 16:54
Как-то бесит, что наш Azərbaycan Dil Qurumu занят исключительно борьбой с написанием иностранных слов в азербайджанском :( По их предложению, все иностранные названия, напобие The Guardian, должны писаться в соответствии с правилами азербайджанского. Маразм какой-то.
Слова писать по-своему - это нормально, а вот с названиями сложнее. Или вы против всякой адаптации заимствований?
Мне кажется, иностранные слова предпочтительно передавать в оригинальной орфографии. Слишком уж непосильна эта задача — выдумать самостийные имена для всего на свете за пределами своей страны. «Национализировать» орфографию нужно в случае наличия традиционного чтения сильно отличающегося от оригинального (Англия vs. Ингленд), а также когда передаваемое значение выходит за пределы вотчины одного языка (как слова béisbol, fútbol, voleibol в испанском — ведь в эти виды спорта уже давно не только англофоны играют). Кстати, как раз политика испанского языка мне кажется близкой к оптимальной.

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:46
Ну, я про интернет ;) Плюс те иранцы, с которыми я переписывался, на некоторой смеси турецкого и азербайджанского (с использованием латиницы-26).
Я общаюсь с одним гашгайцем из Персеполиса, к моему удивлению он довольно не плохо пишет по тюркски, ясно, без чисто иранских арабо-персизмов, и с добавлением истамбульских элементов. Еще один сунгурец есть знакомый, в Сунгуре и живет, он тоже знаком с Истанбульским судя по его письме. Он еще удивился что мой тюркский одинаков с ихним ))

-Dreamer-

Цитата: Hellerick от августа  7, 2013, 18:52
Мне кажется, иностранные слова предпочтительно передавать в оригинальной орфографии. Слишком уж непосильна эта задача — выдумать самостийные имена для всего на свете за пределами своей страны. «Национализировать» орфографию нужно в случае наличия традиционного чтения сильно отличающегося от оригинального (Англия vs. Ингленд), а также когда передаваемое значение выходит за пределы вотчины одного языка (как слова béisbol, fútbol, voleibol в испанском — ведь в эти виды спорта уже давно не только англофоны играют). Кстати, как раз политика испанского языка мне кажется близкой к оптимальной.
Не понял что-то. Давайте разграничим. Заимствования (computer, design, manager) надо писать по правилам языка, в который они пришли. Вы не согласны?
Касательно имён собственных разговор отдельный. Тут я не являюсь ярым сторонником того, что азербайджанцами практикуется, однако прекрасно понимаю причины.

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:46
(с использованием латиницы-26).
Ну это нормально, но уже сейчас много кто знает и пишет с Азербайджанским алфавитом. Встречал Марагинца, Хойца встречал из Канады(!), тоже пишет по алфавиту, среди Сулдузцев много раз встречал, ну а Тебризцы, Ардебильцы, Урмийцы многие в инете уже знают и пишут.

Passerby

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 18:57
Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:46
Ну, я про интернет ;) Плюс те иранцы, с которыми я переписывался, на некоторой смеси турецкого и азербайджанского (с использованием латиницы-26).
Я общаюсь с одним гашгайцем из Персеполиса, к моему удивлению он довольно не плохо пишет по тюркски, ясно, без чисто иранских арабо-персизмов, и с добавлением истамбульских элементов. Еще один сунгурец есть знакомый, в Сунгуре и живет, он тоже знаком с Истанбульским судя по его письме. Он еще удивился что мой тюркский одинаков с ихним ))
Мне повезло меньше :( Никто из тех, с кем я перписывался, не знал нашей орфографии и использовали много персидских слов. Правда, я переписывался с людьми моего возраста (тогда лет 17-18).

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 19:01
Никто из тех, с кем я перписывался, не знал нашей орфографии и использовали много персидских слов.
Этих слов нет в азербайджанском?

Hellerick

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 18:58
Не понял что-то. Давайте разграничим. Заимствования (computer, design, manager) надо писать по правилам языка, в который они пришли. Вы не согласны?
Согласен. Я писал, что адаптировать нужно орфографию, когда заимствуется не только слово, но и понятие. Скажем, «самурай» — понятие японских реалий, и пусть оно пишется по каким-нибудь японским правилам. Тайфун и цунами — понятия давно уже не ассоциируемые именно с Японией — такие нужно адаптировать.

Passerby

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 19:03
Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 19:01
Никто из тех, с кем я перписывался, не знал нашей орфографии и использовали много персидских слов.
Этих слов нет в азербайджанском?
Это был code-switching -- понять смысл я не смог.

RockyRaccoon

Цитата: Hellerick от августа  7, 2013, 19:05
Скажем, «самурай» — понятие японских реалий, и пусть оно пишется по каким-нибудь  японским правилам.
Иероглифами, катаканой или хираганой?

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 19:01
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 18:57
Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:46
Ну, я про интернет ;) Плюс те иранцы, с которыми я переписывался, на некоторой смеси турецкого и азербайджанского (с использованием латиницы-26).
Я общаюсь с одним гашгайцем из Персеполиса, к моему удивлению он довольно не плохо пишет по тюркски, ясно, без чисто иранских арабо-персизмов, и с добавлением истамбульских элементов. Еще один сунгурец есть знакомый, в Сунгуре и живет, он тоже знаком с Истанбульским судя по его письме. Он еще удивился что мой тюркский одинаков с ихним ))
Мне повезло меньше :( Никто из тех, с кем я перписывался, не знал нашей орфографии и использовали много персидских слов. Правда, я переписывался с людьми моего возраста (тогда лет 17-18).
Ну не знаю, в фейсбуке без проблем найти и общаться с южанами. Я даже хорасанских баятов находил ))

Red Khan

Цитата: Hellerick от августа  7, 2013, 18:52
Слишком уж непосильна эта задача — выдумать самостийные имена для всего на свете за пределами своей страны.
В смысле самостийные имена? Нужно всего-навсего упорядочить правила транскрипции.

turkoman

Речь сирийских туркмен:



Что скажете?

Passerby

qonşiyix :) Азербайджанский, чо :) Хотя турецкие слова тоже слышны.
//там ещё и арабские субтитры ^^

Passerby

Пытался понять, прослеживается ли какое-то арабское влияние -- не определил. Вроде бы ничего необычного, в отличие от диалектов Ирана, где и оканье, и персидские интонации, не заметил.


turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 19:55
qonşiyix :) Азербайджанский, чо :) Хотя турецкие слова тоже слышны.
//там ещё и арабские субтитры ^^
а главное вы упустили: глагол "eləmək"/ "niyə belə eliyiň?"

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 19:55
qonşiyix :) Азербайджанский, чо :) Хотя турецкие слова тоже слышны.
//там ещё и арабские субтитры ^^
А может наоборот, у нас сирийский? )) Ведь многие азербайджанские тюрки проиходят от них.

turkoman

Okuyasınız bu yazıyı

Seyredesiniz Azerbaycan televiziyasını, seyredesiniz ki Türkçe'de var olup alfabede yerini bulamayan bazı sesleri işitebilesiniz.


Passerby

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 20:08
а главное вы упустили: глагол "eləmək"/ "niyə belə eliyiň?"
Оу. Спасибо, сейчас обратил внимание. :)