Как бы перевели MONTHLY PRICE

Автор tereks, февраля 27, 2010, 10:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tereks

Monthly price, оно же monthly rate
Контекст:
1 - Please, note that we will not be able to accept credit cards for our monthly prices...
и
2 - For the monthly rates you will have to send us an e-mail...

По смыслу "Ежемесячная цена" не подходит. Может кто знает?

myst

Может, ежемесячные выплаты клиентов этой конторе?
Что это за контора? Она что-то продаёт в рассрочку или предоставляет услуги по подписке?

IamRORY

В первом случае - ставка, оклад.
Во втором из контекста не совсем понятно, возможно также - тариф, норма и т. п.

tereks

Эмм, нет. Это один контекст, и словосочетание должно переводиться одинаково в обоих случаях.
Вообще - это гостиница, а Monthly price - абстрактно обозначает что-то, что можно купить (ну или за что можно заплатить в случае оказания услуг).

Более полного контекста нет. Тупо два предложения.
Я теряюсь в догадках

Xico

Мультитран:
monthly rate
  общ.     месячная ставка
  путеш.     скидки при пребывании больше месяца
  экон.     месячная норма
Veni, legi, exii.

Xico

Цитата: tereks от февраля 27, 2010, 10:29
- Please, note that we will not be able to accept credit cards for our monthly prices...
и
2 - For the monthly rates you will have to send us an e-mail...

   Можно продолжить предложения?
Veni, legi, exii.

tereks

Развернуто -
1 - Please, note that we will not be able to accept credit cards for our monthly prices, only cash or payment in Euro on our European bank account.
2 - полностью ((

Скидка подходит под общую тематику. Но все равно остается чувство, что что-то не так..

Xico

   Насколько я понимаю, существуют т.н. weekly & monthly hotels, в которых можно остановится на указанный срок. И здесь, выходит, действует особый тариф.
Veni, legi, exii.


Elik

Цитата: tereks от февраля 27, 2010, 11:47
Развернуто -
1 - Please, note that we will not be able to accept credit cards for our monthly prices, only cash or payment in Euro on our European bank account.
2 - полностью ((

Скидка подходит под общую тематику. Но все равно остается чувство, что что-то не так..

1- Учтите, что особый месячный тариф предоставляется только при оплате наличными в евро или перечислении денег на европейский счет.

2 - Для получения информации о наших месячных тарифах вышлите нам и-мейл.

Однако здесь остается неясным вопрос, что именно означает monthly price/rate. Это может быть:
а) особый тариф за съем номера более чем на месяц;
б) особая скидка, предоставляемая в текущем месяце;
в) тариф, действующий в данном месяце.

Как уже справедливо отмечал myst, английский язык зачастую страдает двусмысленностью и расплывчатостью значений.
Для того, чтобы точно понять, что в данном случае означает этот чертов monthly price/rate, надо прочесть весь текст от начала до конца (но порой даже это не помогает  :wall:

IamRORY

Интуитивно ощущаю, что употребление двух различных терминов в столь коротком тексте должно было иметь определенную смысловую нагрузку. Если в первом предложении даже из его усеченного варианта было видно, что имеются в виду некие выплаты, то во втором, все же, расценки/тарифы. Поэтому переводить оба термина одним будет неправильно.

myst


Elik

Цитата: myst от февраля 27, 2010, 13:18
А по-моему, monthly prices и monthly rates — это одно и то же.

И я интуитивно ощущаю то же самое.
Кроме того, требование уплаты в евро наводит меня на мысль, что текст написан европейцем, для которого английский - неродной. А такие "шибко грамотные" европейцы горазды на всякие замысловатые и малопонятные конструкции и словоупотребления.

В общем, для того чтобы адекватно перевести эти фразы, надо прочесть весь текст и вникнуть в суть дела.

ginkgo

Цитата: Elik от февраля 27, 2010, 14:17
В общем, для того чтобы адекватно перевести эти фразы, надо прочесть весь текст и вникнуть в суть дела.
Это относится к переводу любых фраз с любого языка.

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst


ginkgo

Цитата: Elik от февраля 27, 2010, 12:08
Как уже справедливо отмечал myst, английский язык зачастую страдает двусмысленностью и расплывчатостью значений.
Язык, да еще с такой богатой традицией применения, в том числе в науке и технической литературе, отточенный веками, не может "страдать" от двусмысленности, это может быть только некий конкретный автор, не умеющий четко выражать свои мысли, или некий конкретный двусмысленно написанный текст.
Язык как система может лишь предоставлять возможности для нечеткости формулировок (и опять же, их предоставляют все языки, только средства разные). Просто потому, что они востребованы.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от февраля 27, 2010, 16:53
Цитата: Elik от февраля 27, 2010, 12:08
Как уже справедливо отмечал myst, английский язык зачастую страдает двусмысленностью и расплывчатостью значений.
Язык, да еще с такой богатой традицией применения, в том числе в науке и технической литературе, отточенный веками, не может "страдать" от двусмысленности, это может быть только некий конкретный автор, не умеющий четко выражать свои мысли, или некий конкретный двусмысленно написанный текст.
Язык как система может лишь предоставлять возможности для нечеткости формулировок (и опять же, их предоставляют все языки, только средства разные). Просто потому, что они востребованы.

Язык, в котором отсутствуют падежные окончания, полностью отсутствует склонение прилагательных и причастий, и практически отсутствуют глагольные окончания, гораздо более подвержен двусмысленностям и неясностям, нежели язык с развитым синтетическим склонением и спряжением.

Конечно, можно и по-английски писать так, что никаких неясностей не возникнет, а по-русски написать такое "слов громадьё", что в нем сам черт ногу сломит. Но чтобы так написать по-русски, надо сильно постараться, а вот в английском достаточно случайно пропустить одно слово или поставить его не на том месте, чтобы вся фраза стала абсолютно непонятной или двусмысленной.

Могу Вам лишь сказать, что в плане двусмысленности и непонятности текста английский даже в подметки не годится ивриту. Ивритский текст порой приходится расшифровывать как ребус. Но это уже отдельная тема.

Насчет сабжа. tereks, если Вы действительно хотите точно установить, о чем там ведется речь, то дайте ссылку на весь текст или сайт. А иначе всё это - гадания на кофейной гуще.

myst

Цитата: Elik от февраля 27, 2010, 17:41
Могу Вам лишь сказать, что в плане двусмысленности и непонятности текста английский даже в подметки не годится ивриту. Ивритский текст порой приходится расшифровывать как ребус. Но это уже отдельная тема.
:??? А в иврите вроде лучше со склонениями и пр.?

Elik

Цитата: myst от февраля 27, 2010, 18:02
Цитата: Elik от февраля 27, 2010, 17:41
Могу Вам лишь сказать, что в плане двусмысленности и непонятности текста английский даже в подметки не годится ивриту. Ивритский текст порой приходится расшифровывать как ребус. Но это уже отдельная тема.
:??? А в иврите вроде лучше со склонениями и пр.?

Падежей в иврите нет, как и в английском, а двусмысленность и малопонятность усиливается тем, что ввиду отсутствия на письме большинства гласных, прописных букв и слитного написания некоторых предлогов и союзов возникает огромное количество омографов, которые без знания контекста просто невозможно понять.

Так что радуйтесь, что вам не приходится ковыряться в ивритских ребусах.  :)


ginkgo

Цитата: Elik от февраля 27, 2010, 17:41
Язык, в котором отсутствуют падежные окончания, полностью отсутствует склонение прилагательных и причастий, и практически отсутствуют глагольные окончания, гораздо более подвержен двусмысленностям и неясностям, нежели язык с развитым синтетическим склонением и спряжением.
Шутите? Как же люди друг друга понимают-то на языках без спряжений? И каким образом языки типа английского утратили свои склонения-спряжения, если это неуклонно вело к сложностям с пониманием людьми друг друга?

Цитата: Elik от февраля 27, 2010, 17:41
Но чтобы так написать по-русски, надо сильно постараться, а вот в английском достаточно случайно пропустить одно слово или поставить его не на том месте, чтобы вся фраза стала абсолютно непонятной или двусмысленной.
Я довольно много читаю и слушаю на английском, многим вещам научилась по англоязычным руководствам... Не припомню, чтобы мне попадались двусмысленности (не запрограммированные автором, а именно случайные, вызванные несовершенством английского языка). Вы бы тогда хоть примеры привели, может, я тогда лучше пойму, о каких двусмысленностях речь.
А то ведь в русском тоже "достаточно случайно пропустить" окончание или поставить слово не в тот падеж  :-\
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Elik от февраля 28, 2010, 18:32
огромное количество омографов, которые без знания контекста просто невозможно понять.
Да, бз знн кнткст вбщ нчг нпнтн. Хрш чт в рсскм пдж и спржн пмгат  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 00:41
А то ведь в русском тоже "достаточно случайно пропустить" окончание или поставить слово не в тот падеж  :-\
И сразу видно, чего в этом торчащем колом слове не так. ;)

Elik

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 00:41
Цитата: Elik от февраля 27, 2010, 17:41
Язык, в котором отсутствуют падежные окончания, полностью отсутствует склонение прилагательных и причастий, и практически отсутствуют глагольные окончания, гораздо более подвержен двусмысленностям и неясностям, нежели язык с развитым синтетическим склонением и спряжением.
Шутите? Как же люди друг друга понимают-то на языках без спряжений? И каким образом языки типа английского утратили свои склонения-спряжения, если это неуклонно вело к сложностям с пониманием людьми друг друга?

Зайдите к myst'у в тред "Трудности перевода" и посмотрите, сколько он там привёл всевозможных нескладушек, вызванных беспадежностью английского языка.

Конечно, люди прекрасно понимают друг друга на языках без склонений и спряжений, пока речь идет о коротких простых фразах. Как только в этих языках начинают строить многоуровневые сложноподчиненные конструкции, сразу начинаются "трудности перевода".

Подтверждением этому могут служить мудрые слова моего университетского преподавателя иврита, коренного израильтянина: "Чтобы предложение на иврите звучало четко и понятно, оно должно быть не длиннее десяти слов. Если вы видите, что пишете десятое слово, ставьте точку и начинайте следующее предложение."
ИМХО, это правило столь же верно и для английского языка. А вот в русском или немецком можно смело настрочить предложение на десять строк. Конечно, оно будет звучать тяжеловесно, но при этом непонятностей и двусмысленностей в нем не будет.

Чайник777

О, длина предложений, это вообще для меня больная тема в последнее время :)
Некоторые "писатели" создают тексты, где каждый абзац или параграф является одним, в крайнем случае двумя предложениями  :wall:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр