Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Обезьяна!

Автор Тайльнемер, мая 3, 2005, 10:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Azzurro

Возм., нем. Bock "козёл", но также самец животного вообще, например баран, и с другой стороны - "гимнастический козёл", а также "козлы". Сходные переносы есть и в других языках. Ср. итал. cavalletto "кобыла" и "станина, подставка, мольберт(!), стенд, штатив, стропила" при cavallo "лошадь", и рус. КОЗЛЫ "сидение для кучера в экипаже", англ. dickey "осёл" и "козлы в экипаже; заднее сидение в экипаже". Значение "сидение в экипаже" наиболее близко к названию верхового животного как метафора, более далёк перенос в значение "несущая конструкция". Отсюда более понятно и значение "мольберт". Кстати, КОЗЁЛ "гимнастический брус" и КОЗЛЫ "сидение в экипаже" возникли как калька не на русской почве, а заимствованы из польского (пол. KOZIOŁ - ед. число), где оно, в свою очередь, вероятно, калькирует немецкую полисемию (чешское и словацкое слова также калькируют немецкое). Строительное значение КОЗЛЫ, вероятно, возникло уже в русском языке.  

Rezia

Раз про козлов заговорили, тогда уж и про "кабриолет" надо (from Latin "capreolus" - wild goat).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Капустняк

Цитата: "Azzurro" от
Строительное значение КОЗЛЫ, вероятно, возникло уже в русском языке.
У чехов и словаков это тоже называется козой.  :)

Vertaler

Цитата: Rezia от февраля 14, 2006, 16:39
Раз про козлов заговорили, тогда уж и про "кабриолет" надо (from Latin "capreolus" - wild goat).
Вспомнилась милицейская машина «Козлик» — ГАЗ-69, кажется.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Azzurro

Цитата: Капустняк от февраля 14, 2006, 16:41
У чехов и словаков это тоже называется козой.  :)
И всё же тут два варианта: или это параллельное дальнейшее развитие (строительное значение уже более общо и не связано с верховой ездой, в отличие от значения "сидение для кучера"), или опять-таки калька с немецкого (где это значение, вообще говоря, тоже имеется).

С кабриолетом немного сложнее, если полагаться на объяснение Etymonline:
cabriolet (1763) "light, horse-drawn carriage," Fr. dim. of cabrioler "leap, caper," from It. capriolare "jump in the air," from L. capreolus "wild goat." То есть, название авто прямо не выводится из семы "козёл", а лишь опосредованно (через глагол "скакать, прыгать"). Кстати, и шевроле на первый взгляд связано с франц. chevreau "козлёнок", но это, конечно, фамилия основателя компании. 

RawonaM

Сейчас наткнулся: по-французски 'мольберт' будет «chevalet», т.е. типа 'лошадка'.

Rezia

Не знай мы тут немецкого хоть немножко (слово "malen"), можно было бы и народную этимологию в русском с "молью" придумать :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

tmadi

По сабжу.
Цитата: Тђнь от мая  3, 2005, 10:41
Из тур., перс. abuzine "обезьяна" © Фасмер

Фасмер прав, дело в том, что в османском языке активно использовались оба иранизма - как میمون так и بوزینه. Последний происходит от арабского أبو زينة - "отец разврата". Русское слово "обезьяна" - прямой потомок арабского эвфемизма.

Jumis

т.е. наша "обезьяна" никак не соотносится с древне-нашим словом "опыня" ??
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

tmadi

Цитата: Jumis от июля  2, 2007, 10:46
т.е. наша "обезьяна" никак не соотносится с древне-нашим словом "опыня" ??

Что значит "опыня"? К стыду своему, не знаю этого слова.

Кстати, наврал с арабским написанием "абу зина" в предыдущем посте. Должно быть أبو زناء.

Jumis

Ну, как же! Опыня/опица, англ. ape, нем. Äffin и т.д.
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

iopq

Цитата: tmadi от июля  2, 2007, 11:53
Цитата: Jumis от июля  2, 2007, 10:46
т.е. наша "обезьяна" никак не соотносится с древне-нашим словом "опыня" ??

Что значит "опыня"? К стыду своему, не знаю этого слова.

Кстати, наврал с арабским написанием "абу зина" в предыдущем посте. Должно быть أبو زناء.
А можно дать транслитерацию?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Vladko

Цитата: Jumis от июля  3, 2007, 18:24
Ну, как же! Опыня/опица, англ. ape, нем. Äffin и т.д.
В словацком ведь тоже opica - это "обезьяна" и так же значение "пьяница"

tmadi

Цитата: iopq от июля  4, 2007, 02:52
А можно дать транслитерацию?

К сожалению, я не арабист. Звучит как abu zina с характерным арабским А, но как правильно транслитерировать - не знаю.

Насчет опыни. Не вижу я возможности эволюции от опыни до обезьяны.

Cocpucm

Цитата: Azzurro от февраля 13, 2006, 15:32
Пол. małpa (откуда укр. МАВПА и блрс. МАЛПА) восходит к нем. Maulaffe "обезьянья пасть".
Что-то непохоже:
1) "Maulaffe" не может означать "обезьянью пасть"; "-affe" стоит здесь на последнем месте и должно иметь смысл определяемого слова, а не определения;
2) не могу понять, как при заимствовании в польский мог выпасть ударный гласный, да и немецкое "l" скорее соответствует мягкому польскому "l"
Я бы не удивился, если бы в польском получилось что-то типа *malap(a).
"de omnibus dubitandum" (c) F.W. Nietzsche

Flos

Цитата: "Cocpucm" от
не могу понять, как при заимствовании в польский мог выпасть ударный гласный, да и немецкое "l" скорее соответствует мягкому польскому "l"
Я бы не удивился, если бы в польском получилось что-то типа *malap(a).

В украинском этимологическом словаре даются еще старые формы
małupa, maułpa.
Может так и было Maulaffe>małupa>maułpa>małpa?



Cocpucm

Цитата: Flos от июля  5, 2007, 09:13
В украинском этимологическом словаре даются еще старые формы
małupa, maułpa.
Может так и было Maulaffe>małupa>maułpa>małpa?
Возможно, слово было заимствовано из нижненемецких диалектов, в которых на месте совр. нем. [f] сохраняется исконное [p].
Но мне все же непонятно отвердение [l] и выпадение (либо преобразование в ) ударного [a].
"de omnibus dubitandum" (c) F.W. Nietzsche

Highlander

Цитата: Cocpucm от июля  5, 2007, 09:29
Но мне все же непонятно отвердение [l]

Есть еще пример: нем. Gestalt > пол. kształt. Что интересно, в этом случае в украинском языке не произошел переход л > в: кшталт.

sknente

Может быть первое заимствовалось устно, а второе письменно?
:3

Cocpucm

Цитата: Highlander от июля  5, 2007, 12:58
Цитата: Cocpucm от июля  5, 2007, 09:29
Но мне все же непонятно отвердение [l]

Есть еще пример: нем. Gestalt > пол. kształt. Что интересно, в этом случае в украинском языке не произошел переход л > в: кшталт.
Поскольку в украинском перехода л>w не произошло, могу предположить, что в польском отвердение l произошло позднее.
Да и выпадение редуцированного "е" и регрессивная ассимиляция по глухости здесь вполне логичны.
"de omnibus dubitandum" (c) F.W. Nietzsche

tmadi


Alessandro

Цитата: tmadi от июля  4, 2007, 08:00
Цитата: iopq от июля  4, 2007, 02:52
А можно дать транслитерацию?
К сожалению, я не арабист. Звучит как abu zina с характерным арабским А, но как правильно транслитерировать - не знаю.
Тоже не гарантирую правильности (собственно арабского не знаю вообще  :-[), но кажется так: abū zināʼ Хамзу вроде как "прямым" апострофом передают.
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр