Author Topic: Learn polish  (Read 65960 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sirko

  • Posts: 2495
  • Gender: Male
Reply #250 on: August 26, 2015, 23:30
Ten przedwojenny film to komedia pomyłek. Fabuła oparta jest na przypadkowym podobieństwie bohaterów i podobnie brzmiących imionach.
Castor i Pollux (Lelum i Polelum) brzma rozno, ale tez sa wynikem omylek (?) ich matki Ledy... ;D

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #251 on: August 27, 2015, 00:35
Można i tak to interpretować  :D
All people smile in the same language!

Reply #252 on: September 2, 2015, 22:26
Are you ready to start learning Polish?
All people smile in the same language!

Offline Sirko

  • Posts: 2495
  • Gender: Male
Reply #253 on: September 2, 2015, 22:47
Are you ready to start learning Polish?
Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...

Offline Upliner

  • Posts: 3771
  • Gender: Male
  • Blanklanugbesto
Reply #254 on: September 2, 2015, 22:50
Jeszcze dwu. I co tutaj robi słowo Second?
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!

Reply #255 on: September 2, 2015, 22:51
Quote
Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...
Dlaczego?
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #256 on: September 7, 2015, 18:07
Jeszcze dwu. I co tutaj robi słowo Second?
W spisie zabrakło liczebnika porządkowego "drugi"
All people smile in the same language!

Reply #257 on: September 7, 2015, 18:08
I jeszcze parę propozycji  ;D

All people smile in the same language!

Offline Sirko

  • Posts: 2495
  • Gender: Male
Reply #258 on: September 8, 2015, 20:16
Are you ready to start learning Polish?
Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...
Bo "tlumaczeniu" brakuje informacji (rod, animacja), jaka ma oryginal.
Czyli "dwie" ma byc "two she-ones" i tak dalej.

Offline Upliner

  • Posts: 3771
  • Gender: Male
  • Blanklanugbesto
Reply #259 on: September 9, 2015, 22:18
Bo "tlumaczeniu" brakuje informacji (rod, animacja), jaka ma oryginal.
Czyli "dwie" ma byc "two she-ones" i tak dalej.
W każdym wielkim tłumaczeniu traci się informacja, nawet "wyszedł zajączek pospacerować" nie przetłumaczysz na angielski tak, żeby można było bezbłędnie zrekonstruować oryginał.
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: