Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинский без наворотов

Автор piton, октября 3, 2009, 13:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

piton

W

andrewsiak

Цитата: Фомич от ноября  4, 2009, 21:55


Немножко поправим нашего украинского друга:

Час вместо веремя
неділя вместо неделя
кінь вместо конь
гроші вместо куны
комора вместо клеть

я писал о РУССКОМ языке, т.к. об украинском было уже предостаточно сказано в начале темы.

Цитата: Фомич от ноября  4, 2009, 21:55И ещё раз повторяю, слова: добрый, конь и пёс. Часто употребляются в разговорной русской речи. Тут даже спорить не о чем!
интересно, где Вы живете, раз говорите на языке 15-го века в веке 21-м?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Drundia

Цитата: andrewsiak от ноября  4, 2009, 23:34я писал о РУССКОМ языке, т.к. об украинском было уже предостаточно сказано в начале темы.
Так і він про мову руську :)

Symko

Цитата: RostislaV от октября  3, 2009, 14:52
Цитата: piton от октября  3, 2009, 14:28
Заведите тему о пуризации, кто мешает. А то получается, что развивать украинский, отдаляя его от русского можно, а вот приближая - низзя. Несправедливо!

потому что нельзя!
это искусственное формирование в угоду политической идее, не так ли?

и что приближать то?
я же уже сказал настоящий украинский это язык Киева раннего Средневековья - читай Древнерусский.

То что затем с ним произошло - влияние широты ареала, климатических различий и соседнего влияния на языки.

На русский повлияло финно-угорское и тюркское начало,
на белорусский - польско-немецкое
на украинский польское в большей части, откуда из польского были занесены германизмы и романизмы, живущие уже тогда в самом польском.

Например - не тупо ли, что в польской речи часто вместо слово "сила" говорят "потенция"?
То есть потенция в чистом виде - просто сила.
В ВС языках - это слово служит только в качестве узкого медицинского термина, в польском же это реальное слово для замены родного.
Это тупость.
Отсюда "кольоры, фарбы" и прочая дурка.

Так вот уважаемый если хотите приблизить украиснкий и русский - всё что нужно это говорить на чистых языках!

Тогда и будет вам близость естественная.

Например - "цвет" и "цвит", тощо.

Ага. Только "цвіт" - это то, что на деревьях и цветах весной красивое такое, разноцветное.

А во вторых - откуда известно, как разговаривали в Средневековом Киеве? Именно разговаривали, а не писали отчёты об использовании государственных средств на починку городских укреплений? В том-то и проблема, что древнейшие говоры, не воспроизведённые письменно, единственно по хуторам и деревням можна как-либо изучать, реконструировать. А на наших полеских болотах говорят так, что никакой человек, не знающий украинского или белорусского, сроду и половини сказанного не поймёт. Вот такие вот дела.

Elischua

Цитата: Rōmānus от октября  3, 2009, 23:49
Цитата: 5park от октября  3, 2009, 23:28
S-mobile в этом корне представлено только в балтийских

В литовском корень представлен и без с-мобиле: kerdžius - старший пастух

В славянских тоже представлен.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

DarkMax2

по изначальной теме: казати і говорити - оба варианта литературные.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lugat


Ноэль

Цитата: piton от октября  3, 2009, 13:55
Понятно, что без наворотов для русскоязычного..
Задача: сделать украинский язык более схожим с СРЛЯ, используя лексику, обороты, грамматику, допускаемую в украинском литературном и/или диалектах.
Хотелось бы услышать рекомендации и предостережения о возможных "ошибках" от носителей украинского языка. И если "суржик" будет проявляться, сразу сигнализируйте. В идеале хорошо бы на выходе иметь словарик и краткую грамматику получившейся формы. Вообще, разрабатывался ли кем-то этот вопрос?

N.B. Тема не о практической полезности или эстетических достоинствах такой затеи. Считайте это лингвопроектом, позволяющим каждому самостоятельно ощутить масштаб сходств различий русского и украинского языков, критерии суржика.

P.S. Если тема сформулирована сумбурно, лингвистически неграмотно, исправьте за меня.
У инженеров принято, что техзадание пишет исполнитель, а не заказчик.

На сегодня это уже нереально. Даже юридический словарь, где была масса русизмов, уже всерьез отличается, и перевод идет не по словам, а по устоявшимся фразам. Наиболее схожими остаются укр-рус и обратные технические словари, но даже там за последние 10 лет наявны сильные изменения. Перевод документации с укр. на рус. сегодня не в пример сложнее, чем с рус. на укр., а когда-то было наоборот.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр