Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык  (Read 85905 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline axe140

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Пожалуйста помогите перевести эти иероглифы на картинке. Кстати возможно она вверх ногами я точно не знаю. Слова возможно могут означать что то ювелирное. Заранее спасибо.


Online Hellerick

  • Posts: 27425
  • Gender: Male
Нужно повернуть на 90° против часовой стрелки.

Там написано

Quote


北海道知事

Сначала иероглиф из глагола «посылать», «даровать», «вручать»
А потом надпись «Губернатор Хоккайдо»

Offline Mitamura

  • Posts: 493
  • Gender: Male
Нужно повернуть на 90° против часовой стрелки.

Там написано

Quote


北海道知事

Сначала иероглиф из глагола «посылать», «даровать», «вручать»
А потом надпись «Губернатор Хоккайдо»

Первый иероглиф, когда пишется один, переводится просто как "подарок".

Поэтому в целом перевод "Подарок от Губернатора Хоккайдо"!

Online Hellerick

  • Posts: 27425
  • Gender: Male
Я так и понял, но почему-то не нашел ни в одном словаре этого иероглифа в отдельности не нашел.

Кстати, когда я Гуглил «北海道知事», то почему-то получал ссылки исключительно на китайские сайты. Не знаете, почему это происходит?

Offline Mitamura

  • Posts: 493
  • Gender: Male
Кстати, когда я Гуглил «北海道知事», то почему-то получал ссылки исключительно на китайские сайты. Не знаете, почему это происходит?

Не могу ничего конкретно сказать по этому поводу... :(
Одно правда, что японцы обычно пытаются не писать больше 4-х иероглифов подряд, сами говоря, что иначе это будет китайский язык... В случаях, когда иероглифов много они пытаются использовать сокращения.
Например,
高等学校[こうとうがっこう] → 高校[こうこう] старшая школа
東関東道路 [ひがしかんとうどうろ] → 東関道[とうかんどう] Название скоростной трассы, проходящей по Восточному Канто,  по ней можно добраться из Токио в Нарита

Online Hellerick

  • Posts: 27425
  • Gender: Male
Или 自由民主党 → 自民党

Похоже на наше «Нижний Новгород» → «нижегородский».

Видимо, у Гугла какой-то прокитайский крен.

Bing.com в основном выдал ссылки на японские сайты.
Да и первой ссылкой он дал домашнюю страницу губернатора.
Вот, кстати, размещенный там портрет губернаторши:


Offline axe140

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Спасибо Вам, так оно наверное и есть.

Offline Esvan

  • Posts: 3230
  • Gender: Male
Там, кажется написано «三白の不二» с хентайной формой каны НО посредине (вот этой).

Читается это "сампаку но фудзи", а вот что это значит... Дословно — "Фудзи трех белых". Думаю, это то ли игра слов, то ли что-то из буддизма.

Это гравюра из книги «Сто видов горы Фудзи» (автор Хокусай).
Игра слов здесь присутствует, да.
Три белых — белая гора Фудзи, белая цапля, убелённая снегом сосна.
不二 читается «фудзи» — прозаически означает «несимметричный, непарный» (в отличие от других гравюр, эта состояла из одной доски и печаталась только на одной странице), а поэтически — «несравненный, не имеющий равных».

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Видимо, у Гугла какой-то прокитайский крен.
Это было бы удивительно, так как их оттуда выгнали в прошлом году после того как они решили распоясаться и нарушать элементарные правила государства, где развивают свой бизнес.
В случаях, когда иероглифов много они пытаются использовать сокращения.
Например,
高等学校[こうとうがっこう] → 高校[こうこう] старшая школа
Или 健康保険 [けんこうほけん] → 健保 [けんぽ] медицинское страхование. :) Мне нравится, как выглядят несколько кандзи подряд, только если я их все усвоил. Иначе придется листать в словаре, чтобы разобраться.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Esvan

  • Posts: 3230
  • Gender: Male
Кстати, когда я Гуглил «北海道知事», то почему-то получал ссылки исключительно на китайские сайты. Не знаете, почему это происходит?
Потому что из одних иероглифов состоит обычно только китайский текст. Надо использовать продвинутый поиск (advanced search) — в данном случае &lr=lang_ja.

Offline Mitamura

  • Posts: 493
  • Gender: Male
Там, кажется написано «三白の不二» с хентайной формой каны НО посредине (вот этой).

Читается это "сампаку но фудзи", а вот что это значит... Дословно — "Фудзи трех белых". Думаю, это то ли игра слов, то ли что-то из буддизма.

Это гравюра из книги «Сто видов горы Фудзи» (автор Хокусай).
Игра слов здесь присутствует, да.
Три белых — белая гора Фудзи, белая цапля, убелённая снегом сосна.
不二 читается «фудзи» — прозаически означает «несимметричный, непарный» (в отличие от других гравюр, эта состояла из одной доски и печаталась только на одной странице), а поэтически — «несравненный, не имеющий равных».

В японском языке 不二 читается как [ふじ] или [ふに] и переводится как "единство" и "непротиворечие" (как правильно отметил Hellerick - это действительно буддийский термин).
Смысл того, что "не два", и обозначает "единство"...
В данном случае тут присутствует игра слов с горой Фудзи (на заднем плане) и момент "единства 3-х белых объектов" (как верно отмечено выше, цапли, сосны, укрытой снегом, и горы)!

Т.е. более точный перевод названия картины "Единство 3-х белых (объектов)"...

Offline Алалах

  • Posts: 11259
вот эти слова:

Hanakayo
Rampo
Gyoku


что означают? точнее, как переводятся.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Online Hellerick

  • Posts: 27425
  • Gender: Male
вот эти слова:

Hanakayo
Rampo
Gyoku


что означают? точнее, как переводятся.

У вас опечатка: не Hanakayo, а Hanakago, 花籠. Дословно: «цветочная корзина».

Rampou-Gyoku, 鸞鳳玉, значит «драгоценный камень или шар луаньфэна». А луаньфэн — это волшебная птица из китайской мифологии.

Offline winter cat

  • Posts: 756
Reply #113 on: January 1, 2012, 02:28
Сегодня утром мне по почте пришло письмо с такой фразой:

クレイジーダイヤモンドは、オフファック


Offline dagege

  • Posts: 8679
  • Gender: Male
古池や蛙飛こむ水のおと
как данные иерогливы читаются по онному чтению?
Натурал, гей, лесбиянка, бисексуал, трансгендер? Кака разница? Главное не быть по жизни пидарасом.
***
Я слишком хорошо повидал мир. Я плохой раб. (к/ф Облачный Атлас)
***
Я бисексуал-гомофоб, еврей-антисемит, либерал-фашист. Приятно познакомиться.
***
Всех праведников ловят на шлюхах. А шлюх ловят на том, что потом они занимаются морализаторством.

Offline Joris

  • Posts: 14503
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
как данные иерогливы читаются по онному чтению?
水 - суй
古 - ко
池 - ти
蛙 - ?
飛 - хи (飛行機 же)
yóó' aninááh

Offline DeSha

  • Posts: 5919

Offline Joris

  • Posts: 14503
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили

Лягушка ж! Каэру.
с каких это пор каэру - онное чтение? (и в этом стихе кстати - кавадзу)
yóó' aninááh

судя по китайскому 蛙 wā, вполне возможно, что в японском тоже ва?
yóó' aninááh

Offline DeSha

  • Posts: 5919
с каких это пор каэру - онное чтение?
Тфу. Не увидел, что надо онные. Как онное - без понятия.

в этом стихе кстати - кавадзу
Никогда разницу не понимал. Японцы как сказали "каэру" - так и усвоил. "Кавадзу" видел, но без понятия, что за такое.

Offline Joris

  • Posts: 14503
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Японцы как сказали "каэру" - так и усвоил
насколько я знаю - в современно языке, лягушка - это "каэру", так что все оккэ
"Кавадзу" видел, но без понятия, что за такое.
кавадзу (типа древняя форма - хз) 100% здесь (рифма) 井の中の蛙大海を知らず
и вроде как в этом стихе 古池や 蛙飛びこむ 水のおと
Offtop
сто лет по-япошски не печатал - непривычно
других японских стихов про лягушку не знаю, так что ниче не могу сказать
yóó' aninááh

Offline DeSha

  • Posts: 5919
井の中の蛙大海を知らず
А, тогда ОК.
Хотя я вообще никогда не видел японских стихов В РИФМУ. Для них это никогда не было важным. Поэтому что песни, что стихи - всё не в рифму.

Offline Joris

  • Posts: 14503
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
никогда не видел японских стихов В РИФМУ
хз, тут с кавадзу в рифму получается, я потому и запомнил, что тут кавадзу

а еще есть 蛙は海を語るべからず
тут вроде каэру, хотя я уже запутался
yóó' aninááh

Offline DeSha

  • Posts: 5919
蛙は海を語るべからず
Что за бред по смыслу? :o
"Лягушка не должна говорить о море?"

Offline Joris

  • Posts: 14503
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
"Лягушка не должна говорить о море?"
именно
yóó' aninááh

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: