Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык  (Read 85914 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline vkladchik

  • Posts: 208
The nuance is "Of course I'm Japanese." Remember, she's responding to a question, so the わたしは part is left out, since it's understood. In reality, the "of course" part wouldn't necessarily need to be translated, as long as you can communicate the fact that the girl thinks the answer is obvious.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24128
  • Gender: Male
Remember, she's responding to a question
Oh, I missed that.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline асцаол

  • Posts: 287
эта последняя форма - дэ арэ ( であれ ),
выражающяя предположительно-уступительное отношение, оссобенность
япского речевого этикета(их великое множество) , на русский перевести может тот у кого есть чувство языка ...но меня подмывает перевести как - дэ ару - делая есть , хотя знаю /дэ арэ/ там что то другое

Offline vkladchik

  • Posts: 208
эта последняя форма - дэ арэ ( であれ ),
выражающяя предположительно-уступительное отношение, оссобенность
япского речевого этикета(их великое множество) , на русский перевести может тот у кого есть чувство языка ...но меня подмывает перевести как - дэ ару - делая есть , хотя знаю /дэ арэ/ там что то другое

Уступительный оттенок этой формы получается когда употребляется в устойчивом выражении 何であれ -- нани дэ арэ: как бы ни это не было (?) (however that may be) -- или ~~であれ、~~であれ -- будь это ххх или ххх (?).

Но в данном случае, девушка выражает надежду, что собеседнику понравится Япония, в несколько высоком стиле.

Но! Это не особенность речевого (или письменного) этикета. Это устарелая форма, и звучит как что-то из Библии. "Дэ ару" -- это совсем другое: в основном письменная форма, и не встречается в речи.

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Offline iopq

  • Posts: 5945
de aru - it's what you say at the end of the sentence to sound like a samurai
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline vkladchik

  • Posts: 208
If you really want to sound like a samurai, say "de gozaru."
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Offline iopq

  • Posts: 5945
If you really want to sound like a samurai, say "de gozaru."
oh yeah that sounds more like a samurai
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline асцаол

  • Posts: 287
помогите пожалуста перевести на русский - すれ違う車はみんな日本車ばかり!!
знаю , что там что то  про гордость  :negozhe:за свои япские машины но хотелось б узнать смысл по подробней ...
заранее благодарен

Offline vkladchik

  • Posts: 208
проезжающие машины все японские!

すれ違う車: "машины которые проездят (проезжают?) друг мимо друга". выражение используется в увеличивающем смысле типа "вокруг одни ..." итп.

日本車ばかり: "только японские машины"
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24128
  • Gender: Male
(проезжают?)
:yes:
(инфинитив —  проезжать)

проездят — будущее время, совершенный вид (инфинитив — проездить)
肏! Τίς πέπορδε;

Offline асцаол

  • Posts: 287
проезжающие машины все японские!

すれ違う車: "машины которые проездят (проезжают?) друг мимо друга". выражение используется в увеличивающем смысле типа "вокруг одни ..." итп.

日本車ばかり: "только японские машины"

благодарю за перевод ;up:

Offline usagi

  • Posts: 10
  • Gender: Female
ファッショニスタのオーガニック・ライフ。

фассёнисута но о:ганикку райфу

что такое о:ганикку райфу?
это здоровый образ жизни? или бережное отношение к природе?


Offline tmadi

  • Posts: 2688
  • Gender: Male
что такое о:ганикку райфу?
organic life

Offline usagi

  • Posts: 10
  • Gender: Female
хы-хы..
спасибо, конечно.
что это 'organic life' я догадалась.
интересно было, что в это понятие вкладывают японцы.
но, наверное, они и сами не знают, главное - иностранный имидж слова..

Offline tmadi

  • Posts: 2688
  • Gender: Male
Я тоже не знаю что это за ахинея. Надо спросить японцев - какой смысл они вкладывают в это словосочетание.

Offline Albert Magnus

  • Posts: 201
Помогите перевести вехи из истории г.Корсаков (при японцах Оодомари 大泊町)

1905年 - ポーツマス条約により、樺太南部が日本領土に復帰する。
1905年 - コルサコフに樺太民政署が置かれる。
1907年 - コルサコフに樺太庁が置かれる。
1908年 - コルサコフより大泊に名称変更。
1908年 - 8月13日 - 樺太庁が豊原へと移転した。
1915年 - 樺太町村編制により、大泊町誕生。
1923年 - 稚泊航路(稚内港駅〜大泊港駅)開設。(稚泊連絡船)
1929年 - 樺太町村制により、一級町村となる。
1942年 - 大泊支庁が、豊原支庁に統合、以後豊原支庁が管轄する。

Offline Iskandar

  • Posts: 32481
Интересно, а что здесь делают наши с Маъмурой разборки кулябских выражений?  :what:
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline aeteri

  • Posts: 76
  • Gender: Male
подскажите люди добрые что значат вот эти иероглифы, и каждый отдельно особенно.
спасибо заранее

Offline 恍惚

  • Posts: 1982
Первый иероглиф — 初 (хацу), означает «первый», «впервые».
Второй — 達, суффикс множественного числа «тати». Может также означать «распоряжение властей» и читаться «тасси».
Третий — 勝, «живописное место». Также, учитывая непрофессионализм исполнения, можно счесть этот иероглиф началом слова «победа», 勝ち, читается «кати».
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Malice

  • Guest
Помогите перевести фразу "Честность делает меня сильнее" либо же "Правда делает меня сильнее". если есть предложения любых вариаций этих фраз, приму с благодарностью. необходим перевод в иероглифах. заранее спасибо.

fukushima-1

  • Guest
Господа лингвисты, переведите, пожалуйста, на русский иероглифы в левом верхнем углы картинки


Offline Hellerick

  • Posts: 27426
  • Gender: Male
Там, кажется написано «三白の不二» с хентайной формой каны НО посредине (вот этой).

Читается это "сампаку но фудзи", а вот что это значит... Дословно — "Фудзи трех белых". Думаю, это то ли игра слов, то ли что-то из буддизма.

Offline Наташка

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Уважаемые умники ! Пожалуйста помогите мне с переводом информации о продукте, который мне привезли в подарок  http://neo-frontier.com/index.php?id=76
Особенно интересует состав, т.к. на многие компоненты у меня и ребенка аллергия. Заранее спасибо.

Offline Вадимий

  • Posts: 15019
  • Gender: Male
Offtop
Уважаемые умники !
:E: :E: :E: Здесь много просят о помощи, но такое обращение вижу в первый раз :D

Уважаемые лингвисты!
Подскажите пожалуйста, как переводится надпись каной.
И переводится ли вообще, ибо есть сомнения. :???
Надпись на сумке.

Заранее спасибо!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: