Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Модальный глагол при глаголе с отрицанием

Автор Vertaler, марта 9, 2005, 16:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

В большинстве и.-е. языков отрицание всегда стоит перед словом, которое оно отрицает. Но вот с германской группой всё не так:
• в английском отрицание до сих пор сохраняет следы древней постановки после слова, очень хорошо это видно на глаголах;
• в немецком и голландском niet/nicht стоит в конце фразы, если отрицается вся фраза, в модальных предложениях всё ещё хуже;
• в шведском отрицание обычно стоит после слова
и т. п.

Поэтому встаёт вопрос:

как правильно перевести фразу «он может этого не сделать» на все (ну или почти все) германские языки?

В том же немецком и голландском, например: hij kan dat niet maken = он не может этого сделать, hij kan niet dat maken = он может не то сделать, а вот куда ставить частицу, чтобы отрицнуть смысловой глагол, особо непонятно.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Blighter

Мне кажется, что без вспомогательных слов тут не обойтись:

Er wird das nicht unbedingt machen/tun.
Er würde das nicht unbedingt machen/tun.

или в пассиве:

Das wird von ihm nicht unbedingt gemacht/getan sein.
Das würde von ihm nicht unbedingt gemacht/getan sein.

He'll not make/do it for sure.
He wouldn't make/do it for sure.

It won't be made/done by him for sure.
It wouldn't be made/done by him for sure.

Vertaler

Надо у немецкоязычного эсперантиста спросить... пойду поищу такого. :_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Peamur

Порядок слов в исландском похож на порядок в немецком.

субъект - глагол - объект - время
время - глагол - субъект - объект

Ты о каком порядке ведешь речь?

Добавлено спустя 1 минуту 6 секунд:

"hann má ekki að gera þetta"

можно ещё так сказать
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Vertaler

В смысле — разве не такой как в шведском? (Это я про глагольные неличные формы...)

Добавлено спустя 36 секунд:

...что значит мау? :_1_17
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Vertaler

В моём идиолекте «шведский порядок слов» означает:

субъект/что-то — личная форма глагола — ø/субъект — неличные формы глагола — всё остальное.

Кажется, такой же порядок в идише...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Blighter

Ой, а я кажется в английском варианте напутал, правильнее:


He'll make/do it not for sure.
He would make/do it  not for sure.

It will be made/done by him not for sure.
It would be made/done by him not for sure.

Vertaler

Что не личная? Просто в твоём первом примере йера стоит в конце...

Хотя, конечно, я слышал, что порядок в исландском достаточно свободный, лишь бы глагол на втором месте, так что вполне может быть, что место инфинитива в предложении не определено... :_1_12

Добавлено спустя 49 секунд:

Да-да, «не сделает наверняка» и «сделает не наверняка» — почти то, о чём мы как раз трепемся... ;--)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler van Tekstenкак правильно перевести фразу «он может этого не сделать» на все (ну или почти все) германские языки?
А вы объясните, что вы имеете в виду под этой фразой, и я вам легко ее переведу на английский.

Vertaler

Цитата: RawonaM
Цитата: Vertaler van Tekstenкак правильно перевести фразу «он может этого не сделать» на все (ну или почти все) германские языки?
А вы объясните, что вы имеете в виду под этой фразой, и я вам легко ее переведу на английский.
Он может это сделать, а может и не сделать, т. е. именно этого он имеет право не сделать, но не важно, сделает ли он что-либо другое.

:D
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: RawonaM
Цитата: Vertaler van Tekstenкак правильно перевести фразу «он может этого не сделать» на все (ну или почти все) германские языки?
А вы объясните, что вы имеете в виду под этой фразой, и я вам легко ее переведу на английский.
Он может это сделать, а может и не сделать, т. е. именно этого он имеет право не сделать, но не важно, сделает ли он что-либо другое.

:D
He doesn't have to do it.
He is allowed not to do it.


В британском английском есть еще такое словечко ought, мне самому стало интересно, что же будет значить и вообще можно ли сказать следующее:
He ought to not do it.

Vertaler

Цитата: RawonaMto not do it.
Стоп! Так если можно сказать с нот и ту вот в таком порядке, то и кен ту нот ду ит подойдёт! Вопрос в том, можно ли... ведь даже отрицательные инфинитивы подаются как «нот ту ...»...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Евгений

Что касается, например, норвежского, то å ikke gjøre noe звучит вполне нормально. 8)
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: RawonaMto not do it.
Стоп! Так если можно сказать с нот и ту вот в таком порядке, то и кен ту нот ду ит подойдёт! Вопрос в том, можно ли... ведь даже отрицательные инфинитивы подаются как «нот ту ...»...
Нет, после "нормальных" модальных глаголов вообще "ту" не может быть. Ought to исключение (он развился из значения "быть должным, быть в долгу").
Ср. He must do it. VS He ought to do it.

Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды:

Цитата: ЕвгенийЧто касается, например, норвежского, то å ikke gjøre noe звучит вполне нормально. 8)
А после модальных глаголов может быть å?

Евгений

Цитата: RawonaMА после модальных глаголов может быть å?
Нет, не может, так же, как и в английском.
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMА после модальных глаголов может быть å?
Нет, не может, так же, как и в английском.
Ну так и в английском бывает to not VERB. Тут про модальные говорилось.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler van TekstenА как же want? (перепутал малость...)
А как want? Что с ним?

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler van TekstenС ним то, что после него to употребляется.
Ну да вообще-то, поэтому он и не является модальным глаголом в английской грамматике.

ginkgo

«он может этого не делать» по-немецки будет -  
Er muss das nicht tun. (то есть не обязан)
в отличие от "он не может этого сделать" -
Er kann das nicht tun.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр