Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Модальный глагол при глаголе с отрицанием

Автор Vertaler, марта 9, 2005, 16:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Blighter

Цитата: Vertaler van Tekstenкак правильно перевести фразу «он может этого не сделать» на все (ну или почти все) германские языки?

Кстати, эта фраза, хорошая иллюстрация расплывчатости и неточности некоторых конструкций русского языка. В самом деле, она может быть понята очень по-разному:

1. Он может быть сделает это, а может и нет, в зависимости от обстоятельств  (именно так я её и понял ).
2. Ему позволено этого не делать.
3. Он может это не суметь сделать.
4. Он в состоянии не поступать таким образон.


В германских языках такая ситуация, на сколько я понимаю,  встречается на порядок реже, а в английском, полагаю, на два порядка (из-за развитой системы времён)

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Blighter

Цитата: Vertaler van TekstenBlighter, третье входит в первое.

Согласен, я просто немного неправильно сформулировал первый пункт. Под "обстоятельствами" я имел в виду его возможное нежелание это делать, а это с третьим пунктом никак не согласуется, так как он подразумевает исключительно физическую невозможность...

Поэтому, переформулирую первый пункт:

1. Он может быть сделает это, а может и нет, в зависимости от своего желания и обстоятельств, влияющих на желание. :D

ginkgo

Как мне кажется, все это лишний раз подтверждает, что перевод без контекста - затея довольно-таки бессмысленная.  Вот употребили бы фразу в конкретной ситуации или описали ситуацию, в которой фраза может быть употреблена - сразу бы все стало намного проще...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Preso Feliz

Уважаемый Vertaler van Teksten!

Поставленный Вами вопрос очень необычен и интересен. Я думаю, фраза "Он может этого не сделать" по-английски лучше всего будет звучать:

He may fail to do it.

Что касается голландского, то не забывайте о многозначности модального глагола "mogen". Зачем обязательно зацикливаться на "kunnen", когда можно сказать:

Hij mag dat niet doen/maken.

Впрочем, правильное понимание этой фразы будет всецело зависеть от конкретной речевой ситуации. То же сочетание слов может означать "он не имеет права этого делать". Все решит контекст.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр