Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Стихи

Автор Vertaler, февраля 27, 2005, 18:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Наманджигабо

Эдак я стану любителем Ника Кейва :) Отличный перевод.

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Damaskin

ИМХО, не самая лучшая песня у Кейва, но меня тоже потянуло перевести :)

«Приди же, приди ко мне, Генри Ли,
И ночь проведи со мной.
Весь свет обойди, но тебе не найти
Той, что сравнится со мной»

А ветер выл, а ветер ревел
Ла-ла-ла, ла-ла-ли,
И птица слетела на Генри Ли.

«Напрасно не жди, нет, я не приду,
Чтоб ночь провести с тобой.
У меня есть подруга в зеленом краю,
И мне не надо другой».

Но к ограде она наклонилась тогда,
Чтоб поцеловать его все ж,
И в сердце ему не раз и не два
Вонзила маленький нож.

За лилейные руки возьмите его,
За ноги возьмите его,
И бросьте к глубокий колодец сырой
На самое-самое дно.

Покойся тихо, усни, Генри Ли,
С костей спадает пусть плоть.
Пусть подруга ждет вечно в зеленом краю,
Разлуку судил вам Господь.

А ветер выл, а ветер ревел
Ла-ла-ла, ла-ла-ли,
И птица слетела на Генри Ли.

Easyskanker


_Swetlana

Цитата: Easyskanker от марта 27, 2020, 17:50
Идеальный перевод ;up:
;up:

Ну теперь можно дальше не мучиться  ;D

Приляг на мох, о Генри Ли,
К груди моей прильни.
Ищи сто лет, тебе такой
Девицы не найти.
А ветер всё дует, а ветер всё свищет
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.

Прилечь не хочу на зелёный мох,
К груди я не прильну.
Ведь в зелёной стране, свидетель Бог,
Невесту сильней люблю.
А ветер всё дует, а ветер всё свищет
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.

Она, нагнувшись к нему в тоске,
Губами касаясь глаз,
Маленьким ножиком в нежной руке
Кольнула его сто раз.
А ветер всё воет, а ветер всё стонет
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.


За лилии рук возьми его,
В глубокий колодец кинь,
И мхом под ним будет тёмное дно,
Сто футов ему под киль.
А ветер всё воет, а ветер всё дует
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.

Лежи там убитым, о Генри Ли,
Сегодня ты сам не свой.
Невесте твоей из зелёной земли
Ждать долго тебя домой.
А ветер всё воет, а ветер всё дует
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от марта 27, 2020, 19:16
Приляг на мох, о Генри Ли,
К груди моей прильни.
Ищи сто лет, тебе такой
Девицы не найти.
А ветер всё дует, а ветер всё свищет
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.

Прилечь не хочу на зелёный мох,
К груди я не прильну.
Ведь в зелёной стране, свидетель Бог,
Невесту сильней люблю.
А ветер всё дует, а ветер всё свищет
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.

Она, нагнувшись к нему в тоске,
Губами касаясь глаз,
Маленьким ножиком в нежной руке
Кольнула его сто раз.
А ветер всё воет, а ветер всё стонет
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.


За лилии рук возьми его,
В глубокий колодец кинь,
И мхом под ним будет тёмное дно,
Сто футов ему под киль.
А ветер всё воет, а ветер всё дует
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.

Лежи там убитым, о Генри Ли,
Сегодня ты сам не свой.
Невесте твоей из зелёной земли
Ждать долго тебя домой.
А ветер всё воет, а ветер всё дует
Ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ли
И птичка уселась на Генри Ли.

В таком бы стиле да что-нибудь из древнегреческой классики...

_Swetlana

Когда хочется чего-то греко-римского, обычно перечитываю Кушнера  :)
(Примерно в 85-м году зашла в книжный, без особой надежды. И увидела книжечку "Таврический сад", автор Кушнер, нет не слышала. Раскрыла и была очарована.)

Все умерли. Всех смерть смела с земли.
Лишь Федра горько плачет на помосте.
Где греческие деньги? Все ушли
В карман гребцу. Остались две-три горсти.

А так хотелось бы, конечно. В плане чем-то себя отвлечь от мрачных мыслей.   
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от марта 28, 2020, 23:06
Когда хочется чего-то греко-римского, обычно перечитываю Кушнера

О, северный эллинизм! Как же, как же...

Шум голосов заглушает гудящие краны:
"Ванну, хозяин, прими, но принимай и гостей!"

:)

_Swetlana

 :-[
Авил ени ака пулу мква.
Мква! как много в этом звуке
зияет дыр бул щур
полупуста Москва
а что авыл*? – в деревне та же скука
и день был хмур
и не идёт на ум наука

* авыл - деревня
🐇

Easyskanker


_Swetlana

Татарско-этрусский, кажется.
Нестрезва писано, вчера песах отмечала))
🐇

_Swetlana

колыбельная, очень умиротворяющая
https://www.youtube.com/watch?time_continue=238&v=dt9GBafFzjE&feature=emb_logo

To be or not to be
To free or not to free
To crawl or not to crawl
Fuck all those perfect people!
To sleep or not to sleep
To creep or not to creep
And some can′t remember, what others recall
Fuck all those perfect people!
Sleepy eyes, waltzing through
No I′m not talking about you!
To stand or not to stand
To plan or not to plan
To store or not to store
Fuck all those perfect people!
To drink or not to drink
To think or not to think
Some choose to dismember, you′re rising your thoughts
And fuck all those perfect people!
Sleepy eyes, waltzing through
No I, I′m talking about you!
To sing or not to sing
To swing or not to swing
(Hell) He fills up the silence like a choke on the wall
Fuck all those perfect people!
To pray or not to pray
To sway or not to sway
Jesus died for something - or nothing at all.
Fuck all those perfect people!
Sleepy eyes, waltzing through
No I, I′m talking about you!

живи иль не живи
в любви иль без любви
король иль просто роль
Пошёл и кофе выпил!

заснуть или не спать
ползти или летать
и кто-то забылся, а кто-то пошёл
Пошёл и кофе выпил!

сон у глаз, поутру
ты проснёшься, я умру.

ложиться или вставать
с колен или в кровать
все сто или зеро
Пошёл и кофе выпил!

тупить или не пить
понять и, в общем, простить
они – часть системы, ты пришпорил свой мозг
Пошёл и кофе выпил!

сон у глаз, поутру
ты проснёшься, я умру.

запеть или не сметь
иметь иль не иметь
ад полон молчанья, там бритва и стол
Пошёл и кофе выпил!

молиться или нет
гадать иль знать ответ
Иисус был распят за тебя или как?
Пошёл и кофе выпил!

сон у глаз, поутру
ты проснёшься, я умру.
🐇

Наманджигабо

Смущает только замена "fuck all the perfect people" на "пошел и кофе выпил". В первом случае, как мне кажется, намек на "хрен с ними со всеми", а во втором на "хрен с ним со всем". И смысл с "какая разница, что они делают" на "какая разница, что происходит".
Но допускаю, что мое смущение от незнания, потому что я-то переводчик никакой.

И спасибо за Чипа Тэйлора. Не знал его раньше. Понравилось :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

_Swetlana

Большое спасибо за комментарий!
:yes:
Я - человек, измученный нарзаном дистанционным образованием  ;D это многое объясняет.
В данном случае я, следуя заветам Дамаскина, решила потренироваться в звукописи, т.е. сохранить звучание оригинала.
И вначале я это усердно делала:
free - for free - в любви - без любви;
be -живи и т.д.
"Пошёл и кофе выпил" - это как "кинь бабе лом".

Но как я только написала "пошёл и кофе выпил" появился новый пофигистический смысл, близкий моему сердцу.
И тут Остапо понесло, да. 
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2020, 15:54
В данном случае я, следуя заветам Дамаскина

Э-э-э... Где я такое заветывал?

Наманджигабо

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2020, 15:54

Но как я только написала "пошёл и кофе выпил" появился новый пофигистический смысл, близкий моему сердцу.
И тут Остапо понесло, да.
Этот смысл всеобъемлющее, поэтому он хорош. Тем, что в нем пофиг больше пофига на каких-то отдельных людей :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

_Swetlana

Цитата: Damaskin от апреля 18, 2020, 16:09
Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2020, 15:54
В данном случае я, следуя заветам Дамаскина

Э-э-э... Где я такое заветывал?
Да в этой теме. 
По памяти цитирую: если в оригинале рифмы мужские, то и в переводе должны быть мужские. Ну и т.д.

Вот я и наметила себе план действий:
1. Вначале сохраняем размер.
2. Затем сохраняем интонацию.
3. Затем подбираем рифмы (концы строк), желательно, с тем же звучанием: пипл - выпил.
4. И ещё аллитерации внутри строк.
5. По возможности - общий смысл:
To store or not to store - все сто или зеро - в каком-то смысле это про одно и тоже.
   
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2020, 20:29
По памяти цитирую: если в оригинале рифмы мужские, то и в переводе должны быть мужские. Ну и т.д.

Пьяный, наверное, был...

_Swetlana

🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2020, 22:27
А я и поверила

Нет, замена только мужских или только женских рифм оригинала на чередование мужских и женских - это традиционный прием. Достаточно вспомнить "Божественную комедию" в переводе Лозинского.

_Swetlana

В песнях вообще смысла не очень много. Звук важнее смысла.
А если в песне много рифм и аллитераций, то долг переводчика это как-то сохранить.
🐇

Damaskin

Старый мой перевод из Адама Мицкевича.

Неману

Неман, река родная, скрылися за годами
Волны твои, что черпал детской своей рукою,
Те, по которым плыл, сердцу ища покою
В диких местах, укрытых заросшими берегами.

Волосы заплетая, себя украшая цветами,
Здесь любовалась Лаура гордой своей красою.
Образ ее не раз, отображенный водою,
Я, молодой безумец, здесь поливал слезами.

Неман, река родная, где же теперь те воды?
Счастье далеких лет струями уплывало.
Было его так много, а оказалось – мало.

Не тишина мила – бури и непогоды.
Нету со мной Лауры, прежних друзей не стало.
Только одна печаль пережила все годы.

_Swetlana

Мещанский романс, Dead and Lovely
https://www.youtube.com/watch?v=sIZiWYK2md8

She was a middle class girl
She was in over her head
She thought she
could Stand up in the deep end
He had a bullet proof smile
He had money to burn
She thought she
had the moon
In her pocket
But now she's dead
She's so dead
forever
Dead
and lovely now

Ты растенье мимоза,
Божество мидл класса
Ты была без вопросов
Бесконечно прекрасна

От улыбки его
отскочили бы пули
Деньги – вот очаро
Да, тебя обманули.

Но тебя больше нет
Ты мертва – или нет?
Ты мертва
Бесконечно мертва
И всё так же прекрасна 






🐇

_Swetlana

лучше так:
Деньги - вот божество.
Дальше что-то не хочется переводить.
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от мая  2, 2020, 00:39
Дальше что-то не хочется переводить.
Минутный порыв?
Чёйта у Вас какая-то совсем другая музыка звучит по сравнению с...  :'(

Она была молода
И без царя в голове
Казалось ей
беда не достанет
А он улыбкой сверкал
Он деньгами сорил
Казалось ей
Счастье — в кармане
Но теперь её нет...

Так хоть на ту мелодию напевать можно  :yes: 

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

Да, потому и бросила, что у меня почему-то на жизнерадостный мотив "Ты дарила мне розы".
Только припев на оригинальный мотив.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр