Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Буква "r" в Немецком

Автор Geist, февраля 23, 2005, 14:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Цитата: RawonaM
Цитата: ginkgoP.S. А как будет "Испания" на иврите?
[sfarad] :)

Добавлено спустя 3 минуты 1 секунду:

Цитата: ginkgoВ немецкой версии, кстати, было Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn. Там они, кажется, Ü тренировали, в отличие от диалектного . Хотя точно не помню  
Интересно, даже никакой связи с осадками не осталось. :)
Я сама не помню, к сожалению, как это фразу перевели (обыграли скорее) на русский. Но говорят, что вот так:
"Дожди в Испании приносят лишь страдания".
Только я не вижу, что тут можно тренировать с точки зрения произношения. Тогда бы оставили  "Дожди в Испании обычно идут на равнине", потому что рифма всё равно очень убогая получилась.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaЯ сама не помню, к сожалению, как это фразу перевели (обыграли скорее) на русский. Но говорят, что вот так:
"Дожди в Испании приносят лишь страдания".
Только я не вижу, что тут можно тренировать с точки зрения произношения. Тогда бы оставили "Дожди в Испании обычно идут на равнине", потому что рифма всё равно очень убогая получилась.
Значит, видимо, переводчики не поняли, о чем фильм. 8-)

ginkgo

Даа, похоже, и правда не поняли  :(
Могли бы сделать что-нибудь с аканьем-оканьем, хотя бы...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

Да хоть любую скороговорку...

Наши пестициды самые пестицидистые в мире! И их пестициды никогда не перепестицидят наши пестициды по своей пестицидистости!

:oops:

Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды:

Цитата: reziaСообщения: 1000
Wow! Congrats, так сказать...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Geist

Цитировать
Цитата: reziaСообщения: 1000
Wow! Congrats, так сказать...
Ну, пользуясь случаем, хочу поздравить всех с Всемирным днём защиты прав потребителей.:_1_12
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Rezia

Цитата: Vertaler van Teksten
Наши пестициды самые пестицидистые в мире! И их пестициды никогда не перепестицидят наши пестициды по своей пестицидистости!

:oops:
Вы представляете себе профессора фонетики, занимающегося такими скороговорками? :)
Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды:

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: reziaСообщения: 1000
Wow! Congrats, так сказать...
А Вы дéржите руку на пульсе. :)
Спасибо.
Сообщения: 1000 - может админ цветочек подарит? :roll: ;--)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ginkgo

Иллюстрация к сходству фрикативного заднеязычного R и немецкого ch
  • (она же испанская jota).  Вчера в чате один француз написал имя Михаэля Шумахера (Michael Schuhmacher, гонщик) так:  michael shumarer.  Я знаю, что он спортом не интересуется, и наверняка особо на эту тему ничего не читает... И поскольку во французском звука  
  • нет... он написал, как ему слышится. Мне показалось интересным с лингвистической точки зрения. Вот.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vic

Если же все-таки вернуться к проблематике немецкого звука r, то современный "грассирующий" вариант немцы приняли относительно недавно. Еще до войны они говорили почти русскую Р, только менее раскатистую. Зачем им потребовалось что-то менять - уж не знаю. Вот насчет того, что это австрийский вариант готова поспорить. Не раз разговаривала содним выходцем из Австрии, правда, сейчас он живет в Германии. Его r ничем не отличается от стандартной.
Кстати, есть немецкая группа, которая перепевает современные шлягеры в стиле ретро, на манер 30-х годов (я не помню ее название). Они r произносят почти по-русски.

Akella

Цитата: VicЕще до войны они говорили почти русскую Р, только менее раскатистую. Зачем им потребовалось что-то менять - уж не знаю.

Зачем? Вы уже ответили - почему. Язык стал "другим" после войны. Моя преподавтельница говорила, что у немцев был настоящий кризис в языке в то время. Ораторы-наци  показательно раскатисто произносили "r". В Австрии с этим проблем не было ведь (в той степени).
Можно вспомнить, как менялся язык в России после революции.
zdorovja vam

A New Guest

Akella
Да. Достаточно посмотреть "Девушка моей мечты" и послушать немецкий ТЕХ, довоенных лет.

RawonaM

Цитата: A New GuestДа. Достаточно посмотреть "Девушка моей мечты" и послушать немецкий ТЕХ, довоенных лет.
Как звучит немецкое название?

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM


ginkgo

Если верить Википедии, то грассирующая R распространилась еще в 17-18 веке под влиянием французского.
А вот почему (и когда) стали "продвигать" переднеязычный как норму, это интересный вопрос.
Не думаю, кстати, что все население в 30-е и 40-е годы вдруг как один "зарычало", только потому что это стало "нормой" в кино.

Цитата: VicВот насчет того, что это австрийский вариант готова поспорить. Не раз разговаривала содним выходцем из Австрии, правда, сейчас он живет в Германии. Его r ничем не отличается от стандартной.
По одному выходцу, да еще и живущему в Германии, судить, все же, не стоит, я думаю...

Цитата: VicКстати, есть немецкая группа, которая перепевает современные шлягеры в стиле ретро, на манер 30-х годов (я не помню ее название). Они r произносят почти по-русски.
Max Raabe & Palastorchester, уже упоминалась (стр. 5 в этом топике). Если, конечно, вы не имеете в виду какую-то другую.
Просто прелестно они это делают, ИМХО :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vic

Цитата: Akellaу немцев был настоящий кризис в языке в то
время.
А сейчас у них что? Знакомые из тех, кто уехал туда из России, жалуются, что они теперь часто вообще r проглатывают, как в английском.

ginkgo

То есть, типа, если r проглатывают – то это свидетельствует о кризисе языка?
И когда это "теперь"? :_1_12
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vic

Цитата: ginkgoТо есть, типа, если r проглатывают – то это свидетельствует о кризисе языка?
И когда это "теперь"?
А разве исчезновение твердого r свидетельствовало о кризисе?  Это не кризис, это эволюция.
Теперь - это не далее, как позавчера.  Хотя, может быть, эти изменения носят диалектный характер? 8-) Потому что сама я, разговаривая недавно с немцами, чего-то особенного не заметила.

THE NOTE TAKER

Цитата: VicЕсли же все-таки вернуться к проблематике немецкого звука r, то современный "грассирующий" вариант немцы приняли относительно недавно. Еще до войны они говорили почти русскую Р, только менее раскатистую. Зачем им потребовалось что-то менять - уж не знаю.

А грассирующий Р вообще в последнее время активно распространяется. И не только в немецком. В норвежском тоже всё больше так говорят. Особенно на юго-западе Норвегии.

ginkgo

Цитата: VicТеперь - это не далее, как позавчера.  Хотя, может быть, эти изменения носят диалектный характер? Потому что сама я, разговаривая недавно с немцами, чего-то особенного не заметила.

Какие-такие изменения? :dunno:
В средне- и нижненемецких (северных) диалектах, как и в стандартном Hochdeutsch (основанном на средненемецких) в определенных позициях как произносился вокализованный r (это имеется в виду под "проглатыванием"?), так и произносится: перед согласной и в конце слога, а быстрой речи так и между гласными. Перед гласной (за исключением конца слога как в er'ahnen) произносится R увулярное.
В южных диалектах  вроде бы нигде не вокализуется, везде консонантный переднеязычный [r] (или все-таки вокализуется в конце слога? не помню :skler: )

Все это не позавчера возникло, и даже не 20-30-100 лет назад...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Станислав Секирин

Цитата: ginkgoПеред гласной (за исключением конца слога как в er'ahnen) произносится R увулярное.
ИМХО, это не исключение, потому что он там хотя и перед гласной буквой, но перед вполне согласным звуком - перед кнаклаутом.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vic

Цитата: ginkgoВ южных диалектах  вроде бы нигде не вокализуется, везде консонантный переднеязычный [r] (или все-таки вокализуется в конце слога?
Ginkgo, я немного запуталась, где чего и какой r:D Не большой специалист в терминах. Но фишка-то в том, что недовольство современным немецким r выражали люди, живущие в южных землях (конкретно - Нюрнберг).:dunno:

ginkgo

Я о том, что как в стандартном немецком языке, так и  в диалектах  r произносится  как обычный согласный звук только перед гласной, например,  в  словах rot, krumm, Streich, fahren*.

Перед согласными и в конце слова r вокализуется, то есть произносится как очень краткий гласный, похожий на [] в английском teach[]r.
Например, в словах типа Karte или Maler  согласный звук r не произносится.
То же относится к приставкам типа  er-, ver-, zer- и к сложным словам: в словах erobern, Lehramt  r звучит как гласный (причину объяснил Станислав Секирин).

Все это совершенно нормальные явления в немецком языке, и вовсе никакие не новшества.

Надеюсь, теперь понятнее выразилась? :)

А вот в старой сценической норме вокализации не было, но эта норма в наше время не действует, и такое "рыканье" в  театре, кино или пении воспринимается  старомодным и вообще необычным (например, в песнях вышеупомянутого Max Raabe или у Rammstein).

* В быстрой речи  r между гласными тоже вокализуется, так что fahren произносится примерно как [fa:n].

Добавлено спустя 12 минут 24 секунды:

Думаю, что в отношении вокализации r  в Нюрнберге дела обстоят точно так же.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ausgemachte Hexe

Цитата: GeistВ немецком буква r произносится так же как во французском. А у меня никак не получаецца(((
Можно ли произносить её как в русском? В смысле что будет ли это считаться непростительным акцентом?
Н-да, немецкое r - штука непростая, у некоторых около года уходит, чтоб её освоить:D главное - не сдаваться! На французское r оно похоже тем, что произносится там же. Можно произносить и переднеязычный звук (похожий на русское р), но это уже не будет Hochdeutsch (литературный, нормативный вариант языка).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр