Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Любимые слова!

Автор ali, февраля 9, 2005, 15:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Евгений

Цитата: Станислав СекиринА почему в якутском - не знаю...
Ну как почему, потому что агглютинативный он. Я турецкое türkleştiremediklerimizdenmisiniz до сих пор помню (пример А.Н. Барулина).
PAXVOBISCVM

Станислав Секирин

Между прочим, мне одно время очень нравилось звучание слова "бойдэм". По-еврейски оно значит "чердак".

А звучание логланских слов "моршея" (умереть) и "дзасти" (исчезнуть) до сих пор нравится.

Добавлено спустя 3 минуты 5 секунд:

И молдавские слова на слух нравятся - например, "трэяскэ".
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Rezia

Цитата: Станислав Секирин
Почему в чукотском слова такие длинные - это понятно почему, полисинтетический он.
Ага, классический пример: тыатакаанмыркын. :)
ты - я
ата - жир
каа - олень
нмы - убивать
ркын - делать

или ацтекское:
totoltotlaxcalli - яичница
totolin - курица
tell - камень
axcalli -  яйцо.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Dana

Цитата: iskender
harakat - движение ?

угу.
у меня это слово ассоциируется с такими названиями, как Harakat ul-Jihad-l-Islami, Harakat ul-Mujahiddin, Harakat al-Muqawama al-Islamiya (HAMAS) :mrgreen:

Цитата: iskender
majnunah - этот тот, который с Лейлой ?

Не совсем. Это женская форма от majnun (а вот это тот самый :)). А значит, всего лишь, "сумасшедшая"

Цитата: iskender
qahwa = крымск. qave

по-турецки, кстати, kahve ;--)

_______________
И ещё я некоторые слова впомнила:
Науатль: ocelotl, amoxtli, Quetzalcoatl, nitlayohualli, nixochitlacuicuilia (rezia, попробуйте перевести последнее слово ;--))

Добавлено спустя 43 минуты 9 секунд:

Цитата: RawonaM
В иврите оного давно нету.
Зато есть в древнееврейском! 8-)

Цитата: RawonaM
Второе без h: maǧnūna.

Там же в конце Ha стоит. :?

Цитата: RawonaM
(Для общего обогащения: 'кофе' в разговорном арабском будет [ʔahwə] или [gahwə]. Первое у палестинцев, второе у бедуинов.)

Спасибо за информацию. С разговорным арабским у меня плохо.
А что, в палестинском диалекте къаф переходит в 'алиф?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Scut

Цитата: Vertaler van TekstenЧукотский и якутский — это что, разные языки?
Вы будете шокированы, но якутский и чукотский - абсолютно разные языки, даже не родственные. :roll:

RawonaM

Цитата: Dana
Цитироватьharakat - движение ?

угу.
у меня это слово ассоциируется с такими названиями, как Harakat ul-Jihad-l-Islami, Harakat ul-Mujahiddin, Harakat al-Muqawama al-Islamiya (HAMAS)  
Тогда вы ошиблись, это ḥaraka (ħaraka). Первый звук это не h, а t появляется только в status constructus (смихут, словосочетание).

Марина

Цитата: RawonaMПервый звук это не h, а t появляется только в status constructus (смихут, словосочетание).
Ты можешь приводить сколько угодно синонимов, все одно не понятно: в русской традции это называется изафетом (по отношению к иранским и тюркским языкам, несмотря на то, что слово арабское по происхождению) или сопряженным сосотоянием (то самый stātus cōnstructus) — по отношению к афразийским. Общее название этого явления в морфологии — вершинное маркирование. Равонам, ты почему-то совсем не знаешь нормальной терминологии.

RawonaM

Цитата: Марина
Цитата: RawonaMПервый звук это не h, а t появляется только в status constructus (смихут, словосочетание).
Ты можешь приводить сколько угодно синонимов, все одно не понятно: в русской традции это называется изафетом (по отношению к иранским и тюркским языкам, несмотря на то, что слово арабское по происхождению) или сопряженным сосотоянием (то самый stātus cōnstructus) — по отношению к афразийским. Общее название этого явления в морфологии — вершинное маркирование. Равонам, ты почему-то совсем не знаешь нормальной терминологии.
А ты почему-то очень недогадливая. Я не знаю этого, потому что я не учил это по-русски.

Dana

Марина, тюркский изафет немного отличается от смихут.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Марина

Цитата: DanaМарина, тюркский изафет немного отличается от смихут.
Расскажи, интересно.

Rezia

Цитата: Dana
Науатль: ocelotl, amoxtli, Quetzalcoatl, nitlayohualli, nixochitlacuicuilia (rezia, попробуйте перевести последнее слово ;--))

ocelotl - ягуар
словарь http://sden.org/jdr/drchestel/onirocosme/azteques/azt7.html

Quetzalcoatl - мексиканский бог, в виде змея с ярким оперением, Кетсалькоатль
quetzal - птица, coatl - змея

Остальные не знаю, Вы расскажите  :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ali

Вот вспомнил еще на кабардинском  - Хамблю - червяк.:D И на даргинском  - Мил(а)якъ - червяк. а еще можно поиздеваться с Хамблю и сделать его Хамблю цвыку - червячок :) и еще - Хамблюбз - самка червяка :D
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Peamur

Цитироватьocelotl, amoxtli, Quetzalcoatl, nitlayohualli, nixochitlacuicuilia

ocelotl - воин "ягуаров" (племя Ягуаров)
amoxtli - книга
nixochitlacuicuilia - что-то типа "собиратель цветов". Врач что ли? Интересно что это за слово может быть.

Добавлено спустя 2 минуты 28 секунд:

Цитироватьnitlayohualli
Mi estas mallumo.

Что-то вроде этого кричал постоянно Чёрный Плащ.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Dana

Цитата: Марина
Расскажи, интересно

Сначала про изафет. Тюркский изафет бывает трёх типов:
1. безаффиксальный - простое сопряжение двух слов (причём определяющее слово предшествует определяемому). напр. gümüş kaşık "серебряная ложка"
2. простой изафет - сочетание определяющего слова с определяемым с аффиксом принадлежности третьего лица. напр. Güneş kenti :) "Город Солнца"
3. двухаффиксальный изафет - сочетание определяющего слова в притяжательном падеже с определяемым с аффиксом принадлжености третьего лица. указывает на непосредственнуую принадлежность (посессивная конструкция). напр. Hasan'ın kitabı "книга Хасана".

а смихут, по сути, есть сочетание определяемого слова в форме нисмах с определяющим. Арабская идафа - то же самое, только определяющее слово стоит в генетиве. :_1_12

Добавлено спустя 18 минут 29 секунд:

Цитата: rezia
Остальные не знаю, Вы расскажите :).

nixochitlacuicuilia - Я собираю цветы (Peamurdmisu:lesanne, это глагол ;--))

Цитата: Peamurdmisu:lesanne
Цитироватьnitlayohualli
Mi estas mallumo.
Ага. Я есмь тьма. 8-)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

iskender

С лингвистической терминологией я совершенно не знаком.:( Это, оказывается, называется изафет. Я прям как мольеровский персонаж: всю жизнь не знал, что говорю прозой. Кстати, не знаю как сейчас, но в наших книжках 30-х годов такая конструкция называлась теркиб.

От себя могу добавить вот ещё что:
Цитата: Dana1. безаффиксальный - простое сопряжение двух слов
Такая конструкция используется редко и чаще всего выражает некое новое понятие. Например: köz yaş - слеза (köz - глаз, yaş - влага), araba qapu - ворота (araba - повозка, qapu - дверь). Иногда такие сочетание и пишутся слитно, превращаясь в новые слова. Например közyaş сейчас уже чаще пишут слитно.
Цитата: Dana2. простой изафет - сочетание определяющего слова с определяемым с аффиксом принадлежности третьего лица
Это по смыслу переводится скорее как прилагательное + существительное. То есть at başı = конская голова (at - конь, baş - голова).
Цитата: Dana3. двухаффиксальный изафет - сочетание определяющего слова в притяжательном падеже с определяемым с аффиксом принадлжености третьего лица. указывает на непосредственнуую принадлежность
Совершенно верно, указывает на непосредственнуую принадлежность. То есть, например, atnıñ başı = голова коня.

Поэтому я бы güneş kenti первёл бы как солнечный город. А güneşnin kenti - как город солнца.

Всё сказанное непосредственно относится к крымскому языку. Но я полагаю, что в турецком, азербайджанском и др. имеет место то же самое.

Dana

Цитата: iskender
Кстати, не знаю как сейчас, но в наших книжках 30-х годов такая конструкция называлась теркиб.
Интересно. Я такого термина не встречала. Может, потому, что крымскую грамматику 30-х годов н читала?
At-tarkib по-арабски "соединение, комбинация, структура".

Цитата: iskender
Поэтому я бы güneş kenti первёл бы как солнечный город. А güneşnin kenti - как город солнца.
Возможно, однако в турецких источниках Heliopolis иногда переводится именно как güneş kenti.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

iskender

Цитата: Dana
Цитата: iskenderКстати, не знаю как сейчас, но в наших книжках 30-х годов такая конструкция называлась теркиб.
Интересно. Я такого термина не встречала. Может, потому, что крымскую грамматику 30-х годов н читала?
Видимо поэтому. Я этот термин встречал, во-первых, в пособии для русских школ Исаака Кая "Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту" (1928 г.). А во-вторых, в капитальном труде Бекира Чобан-заде "Къырымтатар ильмий сарфы" (Крымскотатарскя научная грамматика). Она была издана запамятовал в каком точно году на османском языке, а в 2003, к 110-летию со дня рождения автора, вышло её издание, адаптированное к нормам современного литературного крымского языка. Вот оно-то у меня есть.
Хотя, кстати, я думаю, что вся эта терминология из османского языка.
Цитата: DanaAt-tarkib по-арабски "соединение, комбинация, структура".
Ну, этого следовало ожидать. Того, что это арабское слово. Может, кстати, в новых книгах его снова станут употреблять. Ведь сейчас, когда в Крыму стали хоть как-то открываться пусть немногочисленные пока национальные школы, и появилась надобность в книгах для них, все эти арабские термины после 50 лет небытия бережно извлекаются на свет божий. С них бережно сдувается пыль и вот мы снова имеем фииль - глагол, алфииль - деепричастие, мунасебетчи - послелог, замир - местоимение и т.д. и т.п.

RawonaM

Цитата: iskenderфииль - глагол, алфииль - деепричастие
Интрересно. В арабском языке первое слово действительно 'глагол', а второе это тот же 'глагол', только с артиклем. :_1_12

Цитата: iskenderмунасебетчи - послелог
Это не похоже на арабское слово. По-крайней мене трудно узнать.

iskender

Цитата: RawonaM
Цитата: iskenderфииль - глагол, алфииль - деепричастие
Интрересно. В арабском языке первое слово действительно 'глагол', а второе это тот же 'глагол', только с артиклем. :_1_12
ал = обстоятельство, фииль = глагол => алфииль = деепричастие.
Точно также сыфат = прилагательное, фииль = глагол => сыфатфииль = причастие
Цитата: RawonaM
Цитата: iskenderмунасебетчи - послелог
Это не похоже на арабское слово. По-крайней мене трудно узнать.
мунасебет = связь, -чи - аффикс, чаще всего обозначающий профессию => мунасебетчи - это что-то типа связчик, связыватель. Аффикс-то наш, а вот корень явно нет. То, что он кончается на -ет, подсказывает мне, что это арабизм (по аналогии с арекет, джумхуриет, мувафакъиет, хюрриет и т.д.)

RawonaM

Цитата: iskenderал = обстоятельство, фииль = глагол => алфииль = деепричастие.
Теперь яснее - это не артикль al-, а слово ḥāl [ħaːl] 'состояние, ситуация', т.е. гортанный звук просто потерялся при заимствовании.

Цитата: iskenderТо, что он кончается на -ет, подсказывает мне, что это арабизм (по аналогии с арекет, джумхуриет, мувафакъиет, хюрриет и т.д.)
Интересно, что все слова женского рода заимтствуются в сопряженном состоянии, показатель которого - -t. Этого требует тюркская грамматика или просто из-за того что очень часто употребляется именно в идафе?

Цитата: iskenderмунасебет = связь, -чи - аффикс, чаще всего обозначающий профессию => мунасебетчи - это что-то типа связчик, связыватель. Аффикс-то наш, а вот корень явно нет.
Нашел. munāsaba(tun) 'связь, контекст'.

ali

Я конечно прошу прощения но ставлю еще одно слово по кабардински :) Ээмугъа - что ты хочешь???:) Воот и еще Тана - теленок около года. :)
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Евгений

Цитата: RawonaMТеперь яснее - это не артикль al-, а слово ḥāl [ħaːl] 'состояние, ситуация', т.е. гортанный звук просто потерялся при заимствовании.
Равонам, всё-таки гортанный - это ларингальный. Думаю, ты не это имел в виду.
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMТеперь яснее - это не артикль al-, а слово ḥāl [ħaːl] 'состояние, ситуация', т.е. гортанный звук просто потерялся при заимствовании.
Равонам, всё-таки гортанный - это ларингальный. Думаю, ты не это имел в виду.
Гортанные звуки - общий термин для фарингальных и ларингальных. По крайней мере по применению к семитским языкам.

Vertaler

Цитата: aliВоот и еще Тана - теленок около года.
По-турецки dana.

А ещё мне очень нравится, как называются Ь и Ъ по-чеченски — ч1ог1а хьаьрк и к1еда хьаьрк. :roll:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Жень, чтобы было яснее, и тебе и мне, присоединяю скан. Введение в сравнительное изучение семитских языков, В. М. Гранде. стр. 50.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр