Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Basil

Тот же самый тюркский бабай, которым нас в детстве пугали?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Farroukh

"Бобот" ещё может означать нечто вроде "улучшение". "Боботам" - "I am OK" типа того

sail

Омӯзгорони мактаби миёна дар шаҳри Галешеве (ЮАР) бо дидани он ки яку якбора 18 нафар толиба бо доду фиғон худро ба замин партофтанд, ба даҳшат омаданд.

Учителя средней школы в городе Галешеве, увидев, что 18 школьников одновременно с криком упали, пришли в ужас.

Верно ли перевёл и можно ли было это предложение сказать без он ки?

sail

В скобках должно было быть Ҷумҳурии Африқои Ҷанубӣ

Poirot

Очередная порция проверки перевода с русского на таджикский. Императив ещё не изучал.

1. На одном из них продают обувь, одежду и различные вещи. - Дар як аз онҳо пойафзол, либос ба ашёи мухталиф мефурӯшанд.
2. Потом мы подошли к продавцу груш. - Баъд мо ба фурӯшандаи нок омадем.
3. Берите по 9 сомони. - Гиред ба 9 сомонӣ. (Тут я совсем не уверен, только интуиция)
4. Берите больше, будет дешевле. - Зиёдтар гиред, арзонтар мешавад. (Опять не уверен)
5. Давай подойдём к продавцу винограда. - Рафтем ба фурӯшандаи ангур. (Как сказать "давай" вообще не знаю).
6. Этот виноград будет по 9 сомони. - Ин ангур ба 9 сомонӣ меарзад.
7. У выхода с базара я купил арбуз и дыню. - Ман дар баромади бозор тарбуз ва харбуза харидам. (По-моему, тут послеслог -ро не нужен)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от апреля  4, 2022, 21:31
Очередная порция проверки перевода с русского на таджикский. Императив ещё не изучал.

1. На одном из них продают обувь, одежду и различные вещи. - Дар як аз онҳо пойафзол, либос ба ашёи мухталиф мефурӯшанд.
2. Потом мы подошли к продавцу груш. - Баъд мо ба фурӯшандаи нок омадем.
3. Берите по 9 сомони. - Гиред ба 9 сомонӣ. (Тут я совсем не уверен, только интуиция)
4. Берите больше, будет дешевле. - Зиёдтар гиред, арзонтар мешавад. (Опять не уверен)
5. Давай подойдём к продавцу винограда. - Рафтем ба фурӯшандаи ангур. (Как сказать "давай" вообще не знаю).
6. Этот виноград будет по 9 сомони. - Ин ангур ба 9 сомонӣ меарзад.
7. У выхода с базара я купил арбуз и дыню. - Ман дар баромади бозор тарбуз ва харбуза харидам. (По-моему, тут послеслог -ро не нужен)
3. Сам не знаю, може просто 9 сомонӣ гиред?
5. Тут вообще аорист нужен - Ба фурӯшандаи ангур (би)равем.
6. Просто ин ангур 9 сомонӣ аст.
7. Я б так перевёл - Ман дар назди ҷои баромади бозор тарбуз ба харбуза харидам.
Остальное норм.

Poirot

Спасибо.

Цитата: Євгенъ от апреля  8, 2022, 09:57
3. Сам не знаю, може просто 9 сомонӣ гиред?
Вот и я не знаю.

Цитата: Євгенъ от апреля  8, 2022, 09:57
5. Тут вообще аорист нужен - Ба фурӯшандаи ангур (би)равем.
Аорист пока ишшо не проходил.

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

В. Бузаков


2. Потом мы подошли к продавцу груш. - Баъд мо ба фурӯшандаи нок омадем.
баъд/баъдан мо пеши/назди фурӯшандаи нок  омадем.
5. Давай подойдём к продавцу винограда. - Рафтем ба фурӯшандаи ангур. (Как сказать "давай" вообще не знаю).
биё пеши/назди/ба назди фурӯшандаи ангур равем.
У выхода с базара  дар/назди/дар назди баромадгоҳи бозор

Poirot

И вам спасибо. А в остальном всё верно?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Neeraj

Цитата: В. Бузаков от апреля  8, 2022, 17:33
5. Давай подойдём к продавцу винограда. - Рафтем ба фурӯшандаи ангур. (Как сказать "давай" вообще не знаю).
биё пеши/назди/ба назди фурӯшандаи ангур равем.
Вообще "давай / давайте" передается формами "биё / биёед " + формы аориста, так что второй вариант как раз точно смысл передает - биё ... равем .

ulun

Заметил одну особенность, а именно что арабский звук ض передаётся в таджикском (и в персидском вроде тоже) как "з" вместо ожидаемого "д". Например, в слове мавзӯъ. Известно ли, почему так?
ә ғ җ і ӣ қ ң ө ұ ү ӯ һ ҳ ҷ

bvs

Цитата: ulun от апреля 18, 2022, 13:38
Заметил одну особенность, а именно что арабский звук ض передаётся в таджикском (и в персидском вроде тоже) как "з" вместо ожидаемого "д". Например, в слове мавзӯъ. Известно ли, почему так?
Во многих арабских диалектах он произносится как /ðˤ/.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ulun

Цитата: bvs от апреля 18, 2022, 14:04
Цитата: ulun от апреля 18, 2022, 13:38
Заметил одну особенность, а именно что арабский звук ض передаётся в таджикском (и в персидском вроде тоже) как "з" вместо ожидаемого "д". Например, в слове мавзӯъ. Известно ли, почему так?
Во многих арабских диалектах он произносится как /ðˤ/.
Тоже думал про диалекты, но было засомневался, т.к. остальные-то согласные относительно нормально передаются, а судя по вики (англ.), там в тех самых диалектах ещё некоторые согласные изменились. Хотя если был (или есть) диалект, где именно этот звук изменился, то возможно...
ә ғ җ і ӣ қ ң ө ұ ү ӯ һ ҳ ҷ


Poirot

Думал тут намедни, как сказать по-таджикски "Христос воскресе". Ничего лучше "Масеҳ зинда шуд" не придумалось. Поверхностный поиск в сети ничего не дал. На фарси приводится фраза, среднюю часть которой опознать не смог. Что-то типа "бархасте".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

sarhang

"Ёддоштхо" С. Айни, глава "Халвогархона", первая фраза:
"Мо осиёро тамошо карда шуда баромадем."
Как понять это "карда шуда"?

Євгенъ

Цитата: sarhang от мая 25, 2022, 21:28
"Ёддоштхо" С. Айни, глава "Халвогархона", первая фраза:
"Мо осиёро тамошо карда шуда баромадем."
Как понять это "карда шуда"?
Тамошо карда шуда баромадан вроде как должно переводиться так: быть тщательно осмотренным ( тамошо кардан - смотреть, шудан в данном случае показатель пассивного залога, а баромадан в данном случае является модифицирующим глаголом и придаём основному глаголу значение тщательности, внимательности.
Переводиться вроде должно так : Мы внимательно осмотрели мельницу. Но зачем тут шудан я не знаю, може я шото не шарю.

sarhang

Цитата: Євгенъ от мая 26, 2022, 09:22
зачем тут шудан

Да, вопрос именно по шудан.
В литпамятниках (1960 г., стр. 30) фраза переведена так:
"Мельницу мы осматривали недолго, не задерживаясь, вышли наружу ..."
Была мысль, что шудан связано именно с недолго, однако перевод в этом издании кое-где меня смущает, хотелось бы подтверждения.

sarhang


Євгенъ

Цитата: sarhang от мая 26, 2022, 16:33
Цитата: В. Бузаков от апреля 25, 2022, 12:09
Масеҳ эҳё шуд!
Нельзя ли сказать: раста хест?
Думаю, что можно и так сказать, но обычно говорят эҳё шуд или эҳё шудааст ( как по мне, то так правильней будет), или, как уже упоминали,  ещё можно бархостааст сказать.

sarhang

Спасибо, Євгенъ.
В тех же "Ёддоштхо":
1. Слово похса употребляется с явным значением меры длины, похоже, около аршина. Так ли это?
2. Встречается выражение миёнаш аз рӯй баста(н) в значении "подпоясан", "подпоясался". Присутствует ли здесь явное указание на "платок" рӯймол? Или подпоясался чем угодно? 

sarhang

Интересное прилагательное: доқиёнусӣ. Означает старинный, древний. Отдает античностью. Не от Диоклетиана ли произведено?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр