Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

UMBERTO ECO

Автор husid, февраля 17, 2009, 09:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

husid

намедни почитал Умберто Эко - Поиски совершенного языка в европейской культуре-
есть на //infanata.org
ктонить читал ?
что народ думает по поводу?

addewyd

Неа. А пр Эко есть пара слов. Не осилил.
А что у него про иврит?

addewyd

Ещё Эко на бейсике писал. Было смешно.

husid

господин модератор перевел это в общую тему ,хотя много в книге имено про иврит.
краткий сюжет:исследование в Европе о проязыке,  один из главных претендентов иврит

Artemon

Если эта книжка - то, что я думаю, а не художка (почему-то у меня Эко именно с художкой ассоциируется), то должно быть интересно. Вечерком полистаю.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

addewyd

Вспомнил, "Маятник Фуко" называется. Тягомотно.
Ну, ещё "Имя розы", модно было, ещё в ссср издали.

Artemon

По обоим ссылкам на инфанате pdf у меня скачался, но не открылся. :(
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

husid

непонятно.. :??? у меня все нормально.попробуйте рапиду
на той же инфнате
http://rapidshare.com/files/198390992/Eco_Poiski_sovershennogo_jazika.rar

husid

токмо сейчас заметил что были баталии про праязык в псевдонауке .. ;D

Artemon

Обновил "Акробат", сейчас всё нормально. Спасибо.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

temp1ar

У эко есть ещё "введение в семиологию: отсутствующая структура" из нехудожки

Damaskin

У Эко из нехудожественного много чего есть, он же в первую очередь ученый, а беллетристика - так, в свободное время. :)

Nekto

Цитата: Iskandar от января 19, 2012, 22:05
Цитата: Евгений от января 19, 2012, 21:48
+1. Давно купил, лежит дожидается.

http://lib.rus.ec/b/343623/read#t2

Почёл два первых абзаца, что-то расхотелось... :(

Начните с "Имя Розы". Стиль тот же, но сюжет подинамичнее.

Кстати, о "стиле". Ужасно интересно, что представляют из себя произведения У.Эко в оригинале? "Имя розы" и "Баудалино". Они написаны по-староитальянски (как его понимает автор) или с закосом под старину (типа как Олег Гром пытается писать  :) ) или как-то еще?

Nekto

Цитата: addewyd от февраля 17, 2009, 16:50
Вспомнил, "Маятник Фуко" называется. Тягомотно.

Да. К тому же стиль... не торт.  :no:

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

Цитата: Nekto от января 23, 2012, 23:47
Они написаны по-староитальянски (как его понимает автор)
При возрасте нынешней литературной нормы написать что-то по-староитальянски довольно сложно. Как я понимаю, для этого можно извращаться с орфографией (чего автор не делает) или использовать устаревшие канцелярские штампы (чего он практически не делает either). К тому же итальянский пронизан латынью гораздо сильнее и однозначнее, чем наш язык — болгарским. Русский переводчик идёт в правильном направлении (церковнославянский), но, пожалуй, переигрывает.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Nekto

Цитата: ginkgo от января 24, 2012, 00:05
Цитата: Nekto от января 23, 2012, 23:49
Да. К тому же стиль... не торт.  :no:
Стиль перевода?

Стиль изложения.

Цитата: Vertaler от января 24, 2012, 01:43
Цитата: Nekto от января 23, 2012, 23:47
Они написаны по-староитальянски (как его понимает автор)
При возрасте нынешней литературной нормы написать что-то по-староитальянски довольно сложно.

Мне тоже так кажется.

Цитата: Vertaler от января 24, 2012, 01:43
Как я понимаю, для этого можно извращаться с орфографией (чего автор не делает) или использовать устаревшие канцелярские штампы (чего он практически не делает either).

Эээ... Так а что из себя представляет оригинал?

Цитата: Vertaler от января 24, 2012, 01:43
Русский переводчик идёт в правильном направлении (церковнославянский), но, пожалуй, переигрывает.

Да, там не церковнославянский, а скорее русский литературный 18-го века или вернее закос под него.

maristo

Читал только в русском переводе. Ищу итальянский вариант. Есть у кого? Да, в книге неплохая история развития межвспомоязов и отдельная глава по  [skipped].
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

nivtirB

Решил почитать Il Cimetero di Praga. По-итальянски читаю, но для Эко недостаточно, поэтому решил читать в переводе. Раз уж перевод, то выбрал русский, тем более, что он доступен в сети. Как мне кажется, перевод просто безобразный. Или я чего-то не понимаю? Может быть переводчик (точнее, переводчица) так пытается передать стиль Эко? Думаю всё-таки попробовать итальянский (в библиотеке он доступен) или подождать немецкого, но на него очередь не меньше, чем на полгода.

Кто читал русский перевод? Какое впечатление?
Наносите пользу и причиняйте добро!

nivtirB

Взял итальянский оригинал. Ничего такого, что объясняло бы коверкание языка в переводе, не заметил. Удивляюсь, потому что, как мне кажется, перевод Эко должны были бы доверить достойному переводчику. Не понимаю в чём дело. Неужели в моём восприятии?  :???
Наносите пользу и причиняйте добро!

5park

Цитата: nivtirB от февраля 13, 2012, 12:21
Как мне кажется, перевод просто безобразный. Или я чего-то не понимаю?

Может быть, Вы чего-то не понимаете.
:fp:

nivtirB

Всё может быть. Только я задал вопрос не о моём понимании, а о переводе.
Наносите пользу и причиняйте добро!

5park

Елена Костюкович порожняк не гонит, как выражается наш президент.
:fp:

Pinia

Цитата: nivtirB от февраля 13, 2012, 12:21
Решил почитать Il Cimetero di Praga.

Тоже сейчас читаю, по польски.
All people smile in the same language!

5park

Ходил в книжный. Увидел цену. Поставил на полку.
:fp:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр