Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

myst

Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:04
Тогда уж "постоянный клиент"...
Не факт, что эти клиенты обязательно постоянные, просто у поглощённой компании ещё остались обязательства перед этими клиентами, перешедшие поглотившей конторе.

Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:04
Но про контекст вы так и не вняли...
Я его разжевал до нельзя, а Вам всё мало...

RoadTrain

Можно и мне тут спросить? :umnik:
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Never let me get inside you

Собственно, есть контекст:

и интерпретация :uzhos:

myst

The login name the user that the uses to login.
Вот это сильно, конечно, сказано. ;up:

jvarg

Цитата: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Пытаться интерпретировать абстрактно-поэтический текст - глупо, каждый по своему понимает.

Что касается "get inside" - это просто "оказаться внутри [чего-либо]". Или "сесть в тюрьму".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Elik

Цитата: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52
Можно и мне тут спросить? :umnik:
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Never let me get inside you

Здесь смысл этого выражения прост (извините за корявый русский): "Не впускай меня в себя".
Ну а если переводить литературно-возвышенно, то "Не позволяй мне овладеть твоим разумом/душой/телом".

saidam

Один знакомый для его сайта попросил перевести следующее на русский:

If in doubt,
search it out!
I'm a poet
and I know it!

Где-то я это слышал кстати...
Как можно более-менее литературно сие перевести?
"Если сомневаешься - разыщи,
Я поэт и знаю это"

Есть какой-нибудь близкий эквивалент в русском?

ginkgo

ЦитироватьЯ - поэт, зовусь Незнайка,
От меня вам балалайка.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


saidam

Нет, именно нужно что-то с поиском.
Типа "Поищи - и ты найдешь,
Если правильной дорогой пойдешь" - что-то типа того.

Bhudh

«Иди за солнцем следом,
Хоть этот путь неведом,
Иди, мой друг, иди всегда
Дорогою добра!»

Единственное, что вспомнилось. Не то, но тоже хорошее.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

ginkgo

И рюшечками еще все разрисовать, желательно мигающими  :yes:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

saidam

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 16:15
...ищите, и найдете; стучите, и отворят вам...
Ахаха, ну это тоже подошло бы :).

Но лучшим вариантом оказался:

"Кто ищет, тот найдет!
Поэт вам не соврет!"

и

"Все найдется, уверяю,
Я поэт, я это знаю."

вот ведь талант у людей...

Yitzik

«Засомневался -
исследуй поскорей!
Ведь я - поэт,
и мне видней!»
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Elik

Цитата: Yitzik от августа 22, 2010, 16:46
«Засомневался -
исследуй поскорей!
Ведь я - поэт,
и мне видней!»

:=

Вы, батенька, часом не переводчик?

Yitzik

Paran Quenya ar quetin Esperanto!

RoadTrain

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 09:23
Цитата: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Пытаться интерпретировать абстрактно-поэтический текст - глупо, каждый по своему понимает.

Что касается "get inside" - это просто "оказаться внутри [чего-либо]". Или "сесть в тюрьму".
не хочу спорить об этом, но ведь какую-то идею авторы вкладывают в песни как правило. Меня просто заинтересовала эта интерпретация, можно ли в ее рамках перевести указанную строку, вот и спросил. Спасибо.

Vertaler

Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elik

Цитата: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.

:= ;up:

Yitzik

Цитата: Elik от августа 22, 2010, 20:28
Цитата: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.

:= ;up:

И я, и я, и я того же мнения! :=
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

arseniiv

Offtop
Цитата: Bhudh от августа 22, 2010, 15:55
«Иди за солнцем следом,
Хоть этот путь неведом,
Иди, мой друг, иди всегда
Дорогою добра!»

Единственное, что вспомнилось. Не то, но тоже хорошее.
А мне кажется, песня немного преувеличивает в количестве нравоучений. Всему своё время, и нравоучения либо уже не нужны человеку, либо вызывают резкое отторжение (либо оба сразу), i℧...

jvarg

Цитата: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.

"стремися" как-то стрёмно..

Я б написал "...так устремляйся к цели..."
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от августа 23, 2010, 05:12
"стремися" как-то стрёмно..
Меня у Пушкина младой постоянно передёргивает.

злой

Цитата: myst от августа 23, 2010, 07:31
Цитата: jvarg от августа 23, 2010, 05:12
"стремися" как-то стрёмно..
Меня у Пушкина младой постоянно передёргивает.

Пушкин москвич же. Акцент соответствующий.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Bhudh

Цитата: μύστηςМеня у Пушкина младой постоянно передёргивает.
А ты к нему не приставай.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр