Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

давидик

Здравствуйте помогите пожалуйста перевести  Илтимоз есм езма ходиним енимда хуп хайир жаним
:-\

давидик


помогите пожалуйста перевести

илтимоз есм езма ходиним енимда хуп хайир

Iskandar

Пожалуйста, имя не пиши, жена рядом, ладно, до свидания, любимая

heckfy

Пожалуйста, не пиши смс, жена рядом, ладно пока, душечка.

есм - это я так полагю смс.

давидик

Цитата: heckfy от февраля  4, 2012, 19:18
Пожалуйста, не пиши смс, жена рядом, ладно пока, душечка.

есм - это я так полагю смс.
Спасибо за перевод

давидик

Цитата: Iskandar от февраля  4, 2012, 19:16
Пожалуйста, имя не пиши, жена рядом, ладно, до свидания, любимая
спасибо за перевод))

Iskandar

Жалаббозлик, короче, полный...

Удеге

Цитата: heckfy от февраля  4, 2012, 12:31
Чумо - это, наверное, чмо, а не чума.
Равновероятно. Барибир означает и несмотря на. В той переписке дня два - разборки. Признав доводы стороны, напоследок, вполне могли сказать так. Чмо не вписывается в конструкцию из-за категоричности содержания. Но говорю равновероятно, потому что сообщения выкладываются не полностью, да и есть просто ошибка и неграмотность. :)

Горчица

ман сани яхши курам санчи севарерим каидадир оймама жон суйлагин рад этмагин йук демагин мени хам бир уйлагин эсламикин ерини  уйлармикан кечалар укиб эски мактубим уксинарму менчалар.  Вот так все в одно предложение. Спасибо за перевод!

Удеге

Цитата: Горчица от февраля  4, 2012, 22:36
ман сани яхши курам санчи севарерим каидадир оймама жон суйлагин рад этмагин йук демагин мени хам бир уйлагин эсламикин ерини  уйлармикан кечалар укиб эски мактубим уксинарму менчалар.  Вот так все в одно предложение. Спасибо за перевод!
Перепишу со знаками препинания:
"Мен сени яхши кўраман. Сен-чи, севар ёрим, қайдадир(сан). Оймоможон, ўйлагин, рад этмагин, йўқ демагин, мени ҳам бир ўйлагин. Эслармикин ёрини, ўйлармикин, кечалар ўқиб эски мактубим, ўксинарми менчалар."
Оймоможон - почти непереводимо. Уменьшительно-ласкательно почтительное обращение в сильной степени в купе со сравнением с луной.
"Я тебя люблю. Где же ты, любимая спутница моя. Оймоможон, говори, не отвергай, не говори "нет", подумай обо мне(хорошо, обстоятельно)."
.... Дальше он цитирует, кажется, песню. И речь идет в третьем лице, но, понятно о вас же:
"Вспоминает ли любимого, думает ли(обо мне), перечитывая вечерами мое старое письмо, печалится-досадует ли так же, как я". :)

Таша2012

Пешоненга ёзганини курасан кочиб хам кайга борасан! Переведите пожалуйста..спасибо!

Удеге

Цитата: Таша2012 от февраля  5, 2012, 04:38
Пешоненга ёзганини курасан кочиб хам кайга борасан!
"Пешонангга ёзганини кўрасан, қочиб ҳам қайга борасан!" = Букв: "Увидишь то, что написано (Богом) у тебя на лбу, куда пойдешь, даже убежав?"
Русские аналоги: "что на роду написано, то и случится" , "чему быть, того не миновать!"
Из написанного вами предложения только "пешонангга ёзгани..." устойчиво и используется во всевозможных комбинациях.

crofft

переведите пожалуйста с узбекского:
sen yetim emassan tinchlan talabam bowingda dekandek quyowlaring bor sessiya paytida qalbing qilma hun amallab tugatib olarsan bir kun

Удеге

Цитата: crofft от февраля  5, 2012, 10:04
sen yetim emassan tinchlan talabam bowingda dekandek quyowlaring bor sessiya paytida qalbing qilma hun amallab tugatib olarsan bir kun
:D Это какой-то нехороший человек спародировал стихи классика о сиротах войны.
"Ты не сирота, успокойся, студент мой. Над тобой твой декан есть, как солнце. Не терзай душу свою до крови во время сессии. Как-нибудь однажды закончишь ты (институт)"

Рухшона

Добрый вечер Удеге.ман санга шер йоздим перевод маскивага туй бердим бухорога хам туй бердим келин учун калинга кучкор бердим куй сизга айтсам дардимнг хикойамнг узунда хуласкалом ерка келин аразлади тез кунда аразлади кетийо кузим йошга тулдириб саритсинани йулига телефонини колдириб излаб излаб тополмай туна ешик йополмай хавотирда куйдимкуйа йурагини олдириб кайга кетинг жонидан хайолимни угрилаб кайтиб келсанг йашардик хатоларни тугрилаб аммо лекин билиб куй макринга хам учмасман менга узинг кераксан дугонангни кучмасман аразлади кетийо кузим йошга тулдириб саритсина йулига кандай кетан булса шундай кайтиб келдийо азазни кадрини учкун утмай билдийо йдрга караб узур сураб магрур бошин егувди кечирвордим йолгизлик жонимга хам тегувди .переведите пожалуйста,очень важно

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Таша2012

переведите ...плиз....ташвишлар урар турт тамониндан суяк чикиб колар йеган
нониндан узингники ногох утар жониндан йукчилии йекитар
йигит зурини

Горчица

Сени куриб хаетимда севги нима билган эдим кулларинга кулимни мас юрагимни берган эдим нега кеттинг хаетимдан кимнинг ишкида енарсан худо берган бу жонимни нахот энди сен оларсан. Спасибо за перевод!

Удеге

Цитата: Горчица от февраля  5, 2012, 22:46
Сени куриб хаетимда севги нима билган эдим кулларинга кулимни мас юрагимни берган эдим нега кеттинг хаетимдан кимнинг ишкида енарсан худо берган бу жонимни нахот энди сен оларсан.
Вам написали сообщение ритмической прозой, почти стихи.
"Я узнал, что такое любовь, встретив тебя в своей жизни. В твои руки я совал не руку мою, а мое сердце. Почему ушла из моей жизни? В чьей любви ты горишь (сегодня)? (это букв.) Неужели эту душу мою, что дал мне бог, заберешь теперь ты?"

Удеге

Цитата: Рухшона от февраля  5, 2012, 19:04
ман санга шер йоздим перевод маскивага туй бердим бухорога хам туй бердим келин учун калинга кучкор бердим куй сизга айтсам дардимнг хикойамнг узунда хуласкалом ерка келин аразлади тез кунда аразлади кетийо кузим йошга тулдириб саритсинани йулига телефонини колдириб излаб излаб тополмай туна ешик йополмай хавотирда куйдимкуйа йурагини олдириб кайга кетинг жонидан хайолимни угрилаб кайтиб келсанг йашардик хатоларни тугрилаб аммо лекин билиб куй макринга хам учмасман менга узинг кераксан дугонангни кучмасман аразлади кетийо кузим йошга тулдириб саритсина йулига кандай кетан булса шундай кайтиб келдийо азазни кадрини учкун утмай билдийо йдрга караб узур сураб магрур бошин егувди кечирвордим йолгизлик жонимга хам тегувди .переведите пожалуйста,очень важно
"Я написал стихи для тебя. Перевод. Делал свадьбу в Москве, делал свадьбу и в Бухаре. За невесту в качестве калыма дал барана.Если рассказать вам мою боль, рассказ мой будет долгий. Одним словом, вскорости невестка начала дуться. Дулась-дулась и уехала, наполнив мои глаза слезами, оставив телефонный номер, в направлении Царицыно (?  :o :D). Искал-искал, не нашел, ночью не закрывал двери. Тревоги сжигали меня. Куда ушла ты, забрав мое сердце, вынув думу мою из души? Вернулась бы, жили бы, исправив ошибки. Но, знай, не куплюсь я на твое коварство - мне нужна ты, я не обниму твою подругу...     Дулась-дулась и уехала, наполнив мои глаза слезами, в направлении Царицыно.. (это припев, наверное!)
...Как ушла, так и вернулась, узнав цену дорогого(человека, любимого), не прошло и трех дней. И когда, глядя на любимого, склонила гордую голову, прося прощение, я простил, одиночество достало меня!"
Что за слово "перевод" в середине текста? Или ваш акын начал обозначать в своих сообщениях место, с какого переводить? Пусть учится русскому. :smoke:   

heckfy

Цитата: Удеге от февраля  4, 2012, 22:16
Цитата: heckfy от февраля  4, 2012, 12:31
Чумо - это, наверное, чмо, а не чума.
Равновероятно. Барибир означает и несмотря на. В той переписке дня два - разборки. Признав доводы стороны, напоследок, вполне могли сказать так. Чмо не вписывается в конструкцию из-за категоричности содержания. Но говорю равновероятно, потому что сообщения выкладываются не полностью, да и есть просто ошибка и неграмотность. :)

Ну я исходил из того, что среднестатистический узбек чаще употребляет слово чмо (кстати, данное слово крепко вошло в узбекскую ненормативную лексику), чем слово чума.

Удеге

Вот еще один плюс в пользу истины "теория суха.."
Поскольку "держал" в голове всю переписку, я исходил из логики конкретных обстоятельств. Но - еще неизвестно, да..
Нам же не сказали, как там слово употреблено.

Удеге

Цитата: Таша2012 от февраля  5, 2012, 20:00
переведите ...плиз....ташвишлар урар турт тамониндан суяк чикиб колар йеган
нониндан узингники ногох утар жониндан йукчилии йекитар
йигит зурини
"Заботы бьют тебя с четырех сторон. Кость выйдет вдруг в съедаемом тобой хлебе. .....................................
Нищета валит (и) крутых парней."
Ўзингники ногоҳ ўтар жонингдан. возможно неполное или неточное цитирование.

Удеге

Цитата: heckfy от февраля  2, 2012, 22:34
А я все думал, что же означает в узбекском слово дача :)

Вот откуда это слово. Смысл песни в постоянных ссорах между молодыми из-за дачных всяких дел.

;)Дачалар бор, дачалар. \ Шомурод ва Дурдона.\ Ўзингни зўр билиб,\  Келавермагин ҳадеб, \ Керагимда қочибсан \  Қани бир тополмаса деб.\
Қаерда – биламану, \ Лекин кишини истамайман. \ Келади жоним шу заҳот \ Ёки – да мен вафот! \\\ Овқат бору, йўқ қошиқ.\ Ишим бошимдан ошиқ.\
Бўлди, бўлди, етади!\ Хатто тошиб кетади. \  Майли, тездан мен борай, \ Клиент қочиб кетади. \ Дачалар бор, дачалар! \ Айрон, қаттиқ, гўжалар! \
Дачалар бор, дачалар! \ Шомурод акам қатталар? \ Шомурод аканг шўтталар! \ Эй, бақириб, чақириб, \ Кетасан бир нарсалар деб, \ Ҳаётимни азобга \
Аралаштирмагин-да келиб! \ Қаерда – биламану, \ Лекин кишини истамайман. \ Келади жоним Шомурод. \ Ёки –да мен барбод. \\\ Ширин ҳаёт кечирайлик, \ Бақир-чақирсиз юрайлик! \ Бўлди, бўлди, етади! \ Ғазаб тошиб кетади! \ Майли, тездан мен борай, \ Клиент қочиб кетади! \ Тоҳир ва Зуҳра, \ Фарход ва Ширин, \ Лайли ва Мажнун! \ Бу исмларни эшитганингизда севги ва муҳаббат тараннум этади! \ Шомурод ва Дурдонада эса севгидан асар ҳам йўқ! \ Фақатгина – жанжааааааааал!!!

Рухшона

Удеге спасибо за перевод :green:.надо бы и ему ответ написать.прочитала твою смс только с утра,потому что уснула рано.Я никогда ещё не смеялась с самого утра,спасибо за то,что поднял настроение.И получилось очень очень даже хорошо