Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Каков эквивалент имени "Вячеслав" в польском и украинском?

Автор Krymchanin, сентября 10, 2008, 00:45

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Krymchanin

Цитата: "Alessandro" от
Пора бы уже, конечно, заканчивать с этой традицией перевода имён. И пусть каждый сам выбирает кто он: Владимир~Владімір, Николай~Ніколай, Елена~Єлєна или Володимир~Володымыр, Микола~Мыкола, Олена~Олэна.
А это правильно!
Vatanım Qırım!

Dana

Venceslaus — это латинизация польского Więcesław?
А откуда в русском имя Венцеслав?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Alessandro

Цитата: Krymchanin от сентября 17, 2008, 23:45
Цитата: "Alessandro" от
А всё от двуязычных паспортов...
Да шо вы такое говорите, эфенди? Скорее уж, наоборот!
Да нет, именно так, как я говорю. Если бы паспорта были одноязычными то то, с чем ты согласился, наступило бы очень быстро. Все бы быстро добились, чтоб их имена писались так, как нужно, и практика перевода сошла бы на нет. А так Мыколы в принципе не против того, что на русскоязычной страничке они Николаи (ведь на украинской-то всё правильно написано), равным образом и Николаи особо не возражают против того, что на украинской страничке они Миколы (ведь на русской-то всё правильно). Крым – это отдельный разговор, но на континенте обязательность русскоязычного дублирования паспортных данных это перебор.
Спасибо, что дочитали.

iopq

Цитата: andrewsiak от сентября 17, 2008, 16:59
українській мові не притаманні м'які губні, тому свято [с'вато] - це цілком природний варіант вимови, де м'який лише "с", а "в" - твердий.
Мені треба почути зразок вимови... на ютубі чи мп3
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Poirot

Цитата: Alessandro от сентября 18, 2008, 00:04
Цитата: Krymchanin от сентября 17, 2008, 23:45
Цитата: "Alessandro" от
А всё от двуязычных паспортов...
Да шо вы такое говорите, эфенди? Скорее уж, наоборот!
Да нет, именно так, как я говорю. Если бы паспорта были одноязычными то то, с чем ты согласился, наступило бы очень быстро. Все бы быстро добились, чтоб их имена писались так, как нужно, и практика перевода сошла бы на нет. А так Мыколы в принципе не против того, что на русскоязычной страничке они Николаи (ведь на украинской-то всё правильно написано), равным образом и Николаи особо не возражают против того, что на украинской страничке они Миколы (ведь на русской-то всё правильно). Крым – это отдельный разговор, но на континенте обязательность русскоязычного дублирования паспортных данных это перебор.

Я правильно понял, что на Украине двуязычные паспорта (в смысле украинский и русский)???

Немного отклоняясь от темы, приведу примеры забавных сербских имен: Jугослав и Србољуб. По-моему, неплохо.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Lugat

Цитата: Poirot от сентября 18, 2008, 09:20Я правильно понял, что на Украине двуязычные паспорта (в смысле украинский и русский???
Как ни странно, да.

Цитата: Poirot от сентября 18, 2008, 09:20Немного отклоняясь от темы, приведу примеры забавных сербских имен: Jугослав и Србољуб. По-моему, неплохо.
А в Болгарии считаются красивыми именами Хубавка и Страшимир.

iopq

Хубав - красив или что-то в этом роде.

PS. Все жду примеры произношения "сьвато"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Rōmānus

Цитата: Lugat от сентября 18, 2008, 09:31
Цитата: Poirot от сентября 18, 2008, 09:20Я правильно понял, что на Украине двуязычные паспорта (в смысле украинский и русский???
Как ни странно, да.

А смысл? А латиницей не дублируют? У белорусов, например, по-белорусски пишут и латиницей дублируют. И арабы так делают, насколько знаю. А какой смысл в русско-украинском паспорте? Его хоть по-русски, хоть по-украински одинаково не поймут за границей.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Conservator

Roman, речь идет о внутреннем паспорте, который, кроме как внутри страны, может использоваться лишь для поездок в РФ и Беларусь. Паспорт для поездок за границу дублируется по английски.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Nekto

Цитата: Conservator от сентября 18, 2008, 14:06
Roman, речь идет о внутреннем паспорте, который, кроме как внутри страны, может использоваться лишь для поездок в РФ и Беларусь. Паспорт для поездок за границу дублируется по английски.

С приходом Кучмы к власти в 94-м году повстал вопрос о придании русскому языку государственного (или официального) статуса, так этот вопрос висит и поныне, но вот новшество попало в паспорта нового типа ( их кажись с 95-го начали печатать) и они по сей день украинско-русскоязычные, хотя идиотизм конечно редкостный... а может и не по сей день - я паспорт получал в 95-м. Вот.

Conservator

Nekto, да до сих пор( Образец внутреннего паспорта был утвержден положением о паспорте гражданина Украины в 1993 и с тех пор не менялся. Единственное значимое изменение в положении с того времени - то, что с 2004 года (с переголосования второго тура президентских выборов) в "особых отметках" начали отмечать голосования не по месту жительства по открепным талонам, чтобы исключить возможность повторного участия в выборах. Конституция АР Крым предусматривает возможность внесения записей в паспорт также на крымскотатарском при желании его владельца, но соответственные изменения в положение о паспорте не внесено, поэтому на практике эта статья не действует.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Krymchanin

Цитата: "Nekto" от
а может и не по сей день - я паспорт получал в 95-м. Вот.
Я в 2003-м получал, написано на обоих языках.
Цитата: "Nekto" от
и они по сей день украинско-русскоязычные, хотя идиотизм конечно редкостный...
Идиотизм состоит лишь в переводе ФИО.
Цитата: "Conservator" от
Roman, речь идет о внутреннем паспорте, который, кроме как внутри страны, может использоваться лишь для поездок в РФ и Беларусь. Паспорт для поездок за границу дублируется по английски.
Угу. По-русски в ЗП не пишут (точнее, не печатают, во внутреннем паспорте могут на готовом бланке как писать, так и печатать (как именно, я не знаю), загранпаспорт же делается сразу, в нём сразу при изготовлении печатают ФИО, фото и прочие реквизиты владельца, затем эта страница ламинируется, и дополнительно методом перфорации (вроде как лазерной) наносится фото владельца с подписью "UKR", это фото можно увидеть на просвет).


Vatanım Qırım!

Krymchanin

Кстати, в ЗП ФИО только транслитерируются, в результате чего, к примеру, имя Юлия выглядит латиницей как Iuliia.
Vatanım Qırım!

Conservator

Krymchanin, ну, у меня старый загранпаспорт, получал в 2005, так что там еще попроще)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

iopq

Мне кажется что в "свято" хотя бы а переднего ряда (обычно в украинском заднего)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Lugat

Цитата: iopq от сентября 19, 2008, 10:23Мне кажется что в "свято" хотя бы а переднего ряда (обычно в украинском заднего)
Вполне. И много раз слышал: свäто, где ä напоминает звук близкий к эстонскому или финскому ä.

Conservator

iopq, по нормам украинской фонетики в позиции гласных заднего ряда после мягких или полумягких согласных, их произношение всегда становится более передним. Но вряд ли стоит говорить о том, что они становятся гласными переднего ряда. Не настолько передними, думаю.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

iopq

Цитата: Lugat от сентября 19, 2008, 10:32
Цитата: iopq от сентября 19, 2008, 10:23Мне кажется что в "свято" хотя бы а переднего ряда (обычно в украинском заднего)
Вполне. И много раз слышал: свäто, где ä напоминает звук близкий к эстонскому или финскому ä.
Т.е. как в словацком svätý?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

andrewsiak

Цитата: iopq от сентября 18, 2008, 13:19
Хубав - красив или что-то в этом роде.

PS. Все жду примеры произношения "сьвато"

ну какие примеры? я реально это слышал. Диктофона с собой не было... В следующий раз, когда поеду куда-нть на запад специально возьму диктофон и запишу. Реально звучит как [śwato] с шепелявым ś. З чистим [a]. М'якість "в" перейшла на "с".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Lugat

Цитата: iopq от сентября 19, 2008, 11:50Т.е. как в словацком svätý?
А как звучит в словацком? Теоретически вроде бы советуют произносить как широкий э, ну типа немецкого ä. Читать на словацком и так понятно, даже если читать ä как наш украинский я. А практически - не слышал.
А Вы из Словакии, да?

iopq

Чому ви думаєте що я з Словаччини? Цей форум - слов'янськи мови. Обговорюватимо слов'янськи мови!

Я не чув ніколи [сьвато], і тому мені цікаво послухати
мабуть [сьвäто] з голосним передьного ряду...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Krymchanin

Цитата: "Conservator" от
Krymchanin, ну, у меня старый загранпаспорт, получал в 2005, так что там еще попроще)
А, красненький? Видал такие, правда, не рассматривал, потому даже не в курсе, пишутся там ФИО или печатаются. Я получал ЗП этой весной, т.к. летом мне надо было в Польшу на месяц уехать.
Vatanım Qırım!

Python

Цитата: Krymchanin от сентября 17, 2008, 23:46
Цитата: "Alessandro" от
Пора бы уже, конечно, заканчивать с этой традицией перевода имён. И пусть каждый сам выбирает кто он: Владимир~Владімір, Николай~Ніколай, Елена~Єлєна или Володимир~Володымыр, Микола~Мыкола, Олена~Олэна.
А это правильно!
С окончанием традиции перевода имен путаница с паспортами будет еще та... Многие украинцы-билингвы будут долго путаться с выбором варианта имени, хотя, например, разницу между Александром и Олександром на слух различить трудно (легкое аканье в речи современного украинца не выглядит противоестественно), а само русское имя Александр должно превратиться в два разных украинских — Александр и Алєксандр, то же произойдет и с Олександром в русском переводе. В крайних западных/восточных регионах следует ожидать гонений на русские/украинские варианты имен (что только на руку помаранчевым и голубым, но для целостности государства вредно). В общем, отмена традиции тянет за собой массу политических и бюрократических проблем.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

ЦитироватьЯ не чув ніколи [сьвато], і тому мені цікаво послухати
мабуть [сьвäто] з голосним передьного ряду...
Це вже ближче до істини. У слові «свято» звуку [а] точно нема — «свято» не читається як «сьвато».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Roman от сентября 18, 2008, 13:58
А какой смысл в русско-украинском паспорте? Его хоть по-русски, хоть по-украински одинаково не поймут за границей.
Основная причина — сохранение совместимости со старой документацией советских времен, которая велась, во многих случаях, на русском языке (хотя документы на украинском тоже существовали). А иначе попробуй докажи, что твоя квартира пренадлежит тебе, если в фамилии одна буква не совпадает.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр