Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единый вариант транслита

Автор Ace, октября 13, 2003, 16:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alessandro

Ne budu poka predlagat' svoj variant "edinogo" translita, a prosto privedu tot variant, kotorym ja pol'zujus' (v osnovnom v SMS, na inogda i dlia drugih nadobnostej).
е = е
ё = é
ж = zh
й = j
х = h
ц = с
ч = ch
ш = sh
щ = sch
ъ = ' или ничего /ob'ekt, objavlenie/
ы = y
ь = '
э = e
ю = iu или ju /liustra, juzhnyj/
я = ia или ja /tiazhélyj, jaschik/

Почему я пишу SMS транслитом? А просто из экономии. Ибо русские буквы "тяжелее"с латинских. Т.е. одно SMS - это 160 латинских букв или 70 русских. И, например, сообщение из 150 русских букв обойдётся мне в три раза дороже, чем сообщение в 150 латинских. SMS, конечно, дёшево стоят, но тем не менее...

Добавлено спустя 38 секунд:

Цитата: Wolliger MenschДействительно! Нормальный русский в здравом уме напишет в СМС "Александр". :P8-)
Я пишу своё имя как Aleksandr. :P
Спасибо, что дочитали.

Pa'l

Станислав, про "ый" и "ий" в ЖИВОМ общении могу только сказать, что они так и ПРОИЗНОСЯТЬСЯ!!! Хе хе!!! ;-) Ну а писать их как "ý" и "í", по-моему, удобнее и экономичнее. Но в случае побуквенной транслитерации хуже.
С иксом я многих людей знаю и часто вижу (я был из Питера, а теперь только в Сети). А как "кз" читается в английском (exam - экзэм), например. Ну в чешском есть такое (existovat - экзистоват). И всё подчиняется вышеописанным правилам.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Wolliger Mensch

Цитата: Pa'lСтанислав, про "ый" и "ий" в ЖИВОМ общении могу только сказать, что они так и ПРОИЗНОСЯТЬСЯ!!! Хе хе!!! ;-)
Как "так" произносятся? :_1_17
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pa'l

Так и произносяться!!!
Пишем "ý" и "í", а произносим "Ы-Й" и "И-Й".
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Alessandro

Цитата: Pa'lА как "кз" читается в английском (exam - экзэм), например.
гзэм], если уж на то пошло...
Спасибо, что дочитали.

Pa'l

А чё тут удалились последние мессаги???

Короче, вроде как я доработал свою систему - смотрите:

a b v g d [е] [ё] ž z i j k l m n o p r s t u f ch c č [ш] [щ] _ y [ь] e [ю] [я]
(твёрдого знака нет; проблемные буквы в квадратных скобках на кириллице; пока написал в кириллическом порядке)

Проблемы:

В русском языке буквы "е", "ё", "ю" и "я" передают звуки [йэ], [йо], [йу], [йа] и [ьэ], [ьо], [ьу], [ьа] соответственно. С йотированным легко - будут "j*" (где * - соответствуящая твёрдая гласная). И поэтому нам не нужен твёрдый знак! А с т.н. мягкими хуже. В югославских языках это передаётся тоже как "j*". Но там мягкий знак йотом же и передаётся, что не годится для русских сочетаний с разделительным мягким знаком. По этой причине я беру мягкий знак как пустую чарку (´). Возвращаясь к гласным... в чешском и словацком смягчаются согласные, а мягких гласных нет (только "ě" в чешском). Кстати, можно сравнить с валашским, где практически все (как в русском) согласные могут быть мягкими. Но, как мне кажется, для русского языка лучше ввести мягкие гласные, да и так проще адаптироваться с кириллицы. Т.е. будут "ě", "ö", "ü" и "ä". Почему "ě"? Чтобы не путать с кириллической "ё". Мягкие согласные на конце слова и перед согласными, как выше сказал, обозначаются пустой чаркой после них, но будет 7 согласных, разделённых на 3 группы по способу написания, с которыми эта чарка сливается, и они не входят в алфавит - Ďď Ťť - Ňň Řř - Śś Źź - Ľľ.
Я думаю. большинство с вышеописанным согласится. Только жду комментарием по поводу того, какой системой смягчения пользоваться - "гласной" или "согласной".

Есть всегда твёрдые "ж", "ц", "ш", после которых лучше писать твёрдые гласные и "ы" ("ы" и "и" после "ц" по нынесуществующим правилам).
Есть всегда мягкая "ч", после которой пишем всегда твёрдые гласные, смягчаемые самой "ч" при чтении, но "и".
"Щ" в русском языке есть суть мягкая "ш", т.е. её можно упразднить, если просто писать после мягкие гласные и "и", т.е. как бы перевести эти две буквы в одну смягчаемую.
Исключения в словах иностранного происхождения.

Слова иностранного происхождения переписываем под этот алфавит, но можно оставлять "w", если она читается как "в" (или мы её так читаем, напимер в "web"), и "x", читая её по правилам (где-то выше писал), при этом переписываем все свои имеющиеся слова, где икс должен присутствовать (например, "экзамен" -> "examěn").

Вводим букву "h" для обозначиния соответствующего звука в "ага", "ого", "угу", "бог" (причём только в ед.ч. им.п.!!), "лёгкий" (и производные), "мягкий" (и производные). Что касается последних двух слов, то ИМХО есть такое правило, что "г" читается "по-украински" перед "к" и чередующейся с ним в однокоренных словах "ч".

Имена иностранные естесвенно оставляем так, как они есть в оригинале. А обрусевшие иностранные имена и фамилии можно написать на языке оригинала, а можно и так по желанию их носителя.

Итого получаем алфавит (в порядке латиницы):

a ä b c č d e ě f g h ch i j k l m n o ö p r s š t u ü v w x y z ž

Также имеется знаг смягчения (´) и 7 мягких пар согласных (ď ľ ň ř ś ť ź), не входящих в алфавит.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Vertaler

Цитата: Pa'l от ноября 23, 2005, 18:29А чё тут удалились последние мессаги???
:eat:
Цитата: Pa'l от ноября 23, 2005, 18:29Кстати, можно сравнить с валашским, где практически все (как в русском) согласные могут быть мягкими.
Не практически все, а все, кроме Ч и Џ, которые и так мягкие. А так  — все, в т. ч. и Ц, и Ш, и Ж.
Цитата:  author=Pa'l link=topic=110.msg61398#msg61398 date=1132763378Я думаю. большинство с вышеописанным согласится. Только жду комментарием по поводу того, какой системой смягчения пользоваться - "гласной" или "согласной".
Предлагаю ввести отдельную букву для мягкого знака. Не знак, как «´», а именно букву, у которой будет и маюскл, и минускл, как у кириллической Ьь. ;-)
Цитата: Pa'l от ноября 23, 2005, 18:29Есть всегда твёрдые "ж", "ц", "ш", после которых лучше писать твёрдые гласные и "ы" ("ы" и "и" после "ц" по нынесуществующим правилам).
Т. е. и «фашыст»?! А скажите, с какого бодуна в русском языке есть суффикс -ыст?
Цитата: Pa'l от ноября 23, 2005, 18:29"Щ" в русском языке есть суть мягкая "ш", т.е. её можно упразднить, если просто писать после мягкие гласные и "и", т.е. как бы перевести эти две буквы в одну смягчаемую.
Что будем делать с конечным русским -шь, имеющим грамматическое значение?
Цитата: Pa'l от ноября 23, 2005, 18:29Исключения в словах иностранного происхождения.
Так, а можно поподробнее?
Цитата: Pa'l от ноября 23, 2005, 18:29Вводим букву "h" для обозначиния соответствующего звука в "ага", "ого", "угу", "бог" (причём только в ед.ч. им.п.!!)
Нет, что вы, произношение «бо[ғ]а» было довольно распространено раньше, и я, к примеру, стараюсь говорить именно так. Потому что в этом пункте (g ~ ch ~ h) согласен с вами полностью.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Pa'l

ИМХО не надо мягкого знака. Я передумал все комбинауии оного, но не придумал ничего лучше чарки, особенно, когда на валашский посмотрел.

Стоит сделать возможные чередования (двуписания) в граматике. Т.е. будут суффиксы -ист и -ыст.

После "ж" "ш" нет мягких знаков, в т.ч. и на конце. Где-то тут на форуме я видел высказывание не помню кого, что из без мягкого знака можно определить грамматической род. К тому же "мышь" česky bude "myš".

Ну например, "žüri", "parašüt"... и т.д. из учебника русского.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Vertaler

Цитата: Pa'l от ноября 23, 2005, 18:51
ИМХО не надо мягкого знака. Я передумал все комбинауии оного, но не придумал ничего лучше чарки, особенно, когда на валашский посмотрел.
А посмотрите, к примеру, на румынский. Я, признаться, его и имел в виду в предыдущем посте. В нём раньше использовалась буква Ĭ: ochĭu ~ окю, banĭ ~ бань и т. д. Это позволяет не плодить буквы для смягчения, — и гласные, и согласные.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Pa'l

Я понимаю. Причём взял БЫ эту букву... Но хочется, чтобы диакритики было поменьше.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Vertaler

Цитата: Pa'l от ноября 23, 2005, 19:13
Я понимаю. Причём взял БЫ эту букву... Но хочется, чтобы диакритики было поменьше.
Вот её и было БЫ поменьше.  :eat: А тут — уже и сам алфавит из 40 букв.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Pa'l

Ну тогда вариант с мягкими согласными, не выделяемыми в отдельные буквы. И мягкий знак тоже не выделяем. Только "ьэ" надо оставить, т.к. уж больгно часто встречается. Итого, 27 букв + "w", "x".
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Akella

Напомню...
Транслит необходим для следующего:
1. Транслитерация ФИО в документах.
2. Транслитерация названий нас. пунктов, топомимов и т. п (почта).

Причина: напр., неразбериха в загранпаспортах. Когда их меняют, могут написать по-другому (как со мной было), а гора документов имеет старое написание.

Поэтому я считаю довод о том, что "э" редка относительно "е", малоубедителным.

Возможные подходы в алфавите:

1. Стандартной латиницей.
2. С диакритикой. (Красиво, но проблематично. Всё равно придётся иногда кому-то писать стандартной, как показывает практика словацкого, польского, чешского и т.п.).

Возможные методы:

1. Однозначная конвертация кириллицы и латиницы. (Никаких "х=кс", shy...)
2. Максимально краткое написание.
3. Морфологический, фонетически близкий.

Думаю, лучше скрестить 1. и 2.


Если кратко, то...
Необходим единый транслит не для текстов, а для "названий"!!!
Транслит должен максимально отражать "кириллическую фонетику" и русскую морфологию (однозначная конвертация кириллицы и латиницы) для удобства быть схожим с другими славянскими написаниями.


zdorovja vam

Akella

zdorovja vam

Pa'l

Vertaler, ě

Akella, ну тогда мой вариант номер 2 без икса и дубль вэ.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Vertaler

Цитата: Pa'l от ноября 24, 2005, 17:09Vertaler, ě
А почему не Е? Назовите мне хоть одно русское слово, ради которого стóит разделять Е/Э в латинице.  :eat:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Pa'l

Да хоть всэ, гдэ есть "е" и "э". Ну да, читается "е" как "э" тоже, но и как "е" много гдэ. Т.е. если мы нэ будэм раздэлять "е" и "э", то по умолчанию нэрусский народ будэт читать "э". Примэр - само сообщение бэз раздэлэния.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Vertaler

Цитата: Pa'l от ноября 24, 2005, 20:01Т.е. если мы нэ будэм раздэлять "е" и "э", то по умолчанию нэрусский народ будэт читать "э". Примэр - само сообщение бэз раздэлэния.
...А если не будем отмечать, что і после согласных читается как [ʲi], то тоже будут читать не смягчая. Принципиальной разницы между i и e здесь нет.  :eat:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Таким образом, следуя вашей логике, надо букве И после согласных определить букву Ï, а простую I писать только в словах типа «Transiordanïja».  8-)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Pa'l

Ну тут получается двояко. Т.е. если обратиться к чешскому, у них есть "ě" и "e", но "i" одно для двух случаев. Пример хороший, т.к. нецелесообразно разделять "и", а вот "е" напротив.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Wolliger Mensch

Цитата: Pa'l от ноября 25, 2005, 17:51
Ну тут получается двояко. Т.е. если обратиться к чешскому, у них есть "ě" и "e", но "i" одно для двух случаев. Пример хороший, т.к. нецелесообразно разделять "и", а вот "е" напротив.

Два "е" в чешском восходят к двум разным звукам. Непонятно, при чем тут "i для всех случаев"?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pa'l

//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Toman

Цитата: Vertaler от ноября 24, 2005, 20:06
Таким образом, следуя вашей логике, надо букве И после согласных определить букву Ï, а простую I писать только в словах типа «Transiordanïja».  8-)
Трансиордания - ни фига, она вообще-то тогда уж будет Трансыордания, и простому i тут тоже никак не светит :) Раз уж мы взялись за мягкость предшествующего согл., то уж грех не взяться за сам гласный.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Pa'l

Что-то не помню никакого языка, где есть разделение "и" ("йи" не в счёт)...
Везде (как можно понять, я основывался на чешском и словацком, создавая алфавит) "и" одна для передачи этих двух звуком. Т.е. как бы по умолчанию понимается сие.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр