Единый вариант транслита

Автор Ace, октября 13, 2003, 16:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Amateur

Цитата: gasyoun от июля 16, 2006, 20:07
По моему предложению в юникоде будет еще несколько знаков для индийских языков. Это победа.
Поздравляю!
Это имеется в виду транслит на латинском?

gasyoun

Он самый. То есть для авестийского t с тильдой и все прочее - все, про что они забыли.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди


Andrej82

У нас слишком часто буква "е" смягчает согласную, так что незачем добавлять буквы или значки всякий раз.  Лучше обособить [э], как в вышеуказанном ГОСТе.  К тому же, транслитерация подразумевает: буква-в-букву.  И это разумно, как у сербов.  А то получится две разные грамматики, будто и с одной население справляется.

Toman

Поскольку Вы в этой теме новенький, объясню ещё раз, вокруг чего идёт буча. Есть 2 совершенно разные задачи. Первая задача - написание латиницей - для иностранцев, в первую очередь, всяческих надписей типа дорожных указателей, подписей в картах, путеводителях, м.б. на каких-то досках, вывесках и т.д. Естественно, очень глупо, когда такая передача делается нестандартно, т.к. графически одно и то же название выглядит по-разному. Например - хотя бы то, как ЭТО решили сделать в московском метро. Они решили сделать это без диакритики, буквосочетаниями, но даже сама система непоследовательна - Y идёт и как Й, и как Ы, много других глюков. В таком написании как раз можно, и очень желательно пользоваться диакритикой, типа как для шипящих в Вашей картинке. Вот с передачей гласных и мягкости тут принципиально не согласен, чуть позже объясню почему.
А другая задача - однозначно с точностью до буквы (а не до произношения, именно до письменной русской буквы) запихать русский текст в рамки 26 английских букв без всяких апострофов и прочего - знаете, например, правила именования переменных во многих языках программирования, имён файлов в ряде компьютерных систем, наконец - просто это реально самый удобный способ набирать те же самые SMS - диакритика столь же неудобна, как натуральные русские буквы, или набирать в любой стране мира с местной клавиатуры, переключившись на английскую раскладку, доступную, как правило, везде и всегда. Продолжение следует...
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Так вот, для первой задачи лучше, наверное, использовать то, что более-менее уже принято, то есть, что-то вроде латиницы большинства славянских языков, но это задаёт и то, что побуквенным транслитом не обойтись.
Цитата: Andrej82 от сентября 14, 2006, 00:26
У нас слишком часто буква "е" смягчает согласную, так что незачем добавлять буквы или значки всякий раз.  Лучше обособить [э], как в вышеуказанном ГОСТе.  К тому же, транслитерация подразумевает: буква-в-букву.  И это разумно, как у сербов.  А то получится две разные грамматики, будто и с одной население справляется.
Только тогда непонятно, для кого вообще это делается. Если для иностранцев, так им надо не чтобы буква в букву (и учить те же правила произношения, как в русской кириллице), а чтобы более просто было понять, как произносится, выучив в основном только отдельные буквы. Так что для этой цели смягчение лучше обозначать именно особо, специальным знаком, причём отличным от "й". А транслит для технических целей может быть либо отображением такой графики "для иностранцев", только для условий, когда нет диакритики, с заменой её на диграфы, либо - если только для "сугубо внутренних", компьютерных, целей - совсем тупой, где любая буква кириллицы преобразуется в какое-то определённое сочетание английских букв. Имхо, как раз такого рода преобразование, но буква-в-букву, т.е. с диакритикой, лишено практического смысла. Ведь если мы можем написать букву с диакритикой, то скорее всего можем написать и русскую букву, тем более, что для русского языка хотя бы есть локали во всех более-менее распространённых ОС, а под такую диакритику придётся каждый раз собственноручно изготавливать "на коленке" раскладку клавиатуры, компоненты локали, ответственные за набор символов, алфавитный порядок, устанавливать в системе эту локаль. Это уже очень странно, если проще в любом случае поставить готовую русскую кириллическую локаль (а если уж забуриться с созданием русско-латинографической локали или даже только раскладки, то разве что ради именно работы с надписями "для иностранцев"). А вот когда мы стеснены условиями до 26 английских букв, тогда уже имеет смысл. Вот ты оказался за компом без русской расладки и с не русской локалью. Что проще - написать 20 строчек сообщения на транслите с сочетаниями, или ставить спец. раскладку с диакритикой (тогда уж почему не стандартную русскую сразу?) Единственное исключение - м.б. проще пользоваться работающей латиницей людям, находящимся, скажем, в Чехии, или в Латвии, где уже есть какая-то своя латинографическая раскладка, причём привычная и в основном похожая по употреблению на русский вариант.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

И на закуску - мой вариант латиницы с диакритикой, которая для иностранцев - в ответ...
а - a
б - b
в - w, v
г - g, h
д - d
е - e
ё - o
ж - ž
з - z
и - i
й - j
к - k
л - l
м - m
н - n
о - o
п - p
р - r
с - c
т - t
у - u
ф - f
х - х
ц - c
ч - č
ш - š
щ - šč
ъ - сам по себе никак, если j - то j
ы - y
ь - i
э - e
ю - u
я - a (а мягкость согласных везде, где они на самом деле мягкие, или формально мягкие шипящие, или "ц", обозначается буквой i)

Более извращённый вариант - для мягкости согласных использовать гласные буквы с двумя точечками, а где гласной нет - букву i (гласная же "и" в этом варианте всегда будет выглядеть как ÿ )
Для примера возьму станции московского метро и некоторые др. русские (и не только) географические названия.
Ščölkŏvskăjă Përwŏmajskăjă Ÿzmajlŏvskăjă Elëktrŏzăwodskăjă Ÿlimanŏvkă Alöšča(Ălöščă) Jazaryšča(Jĕzërÿščë) Ăsŏwÿk pr.Ŏdojĕvskŏhŏ
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Andrej82

Toman, ja ne komp'juterščik i ne do konca predstavljaju sebe vse tehničeskie problemy (no v svoë vremja učil programmirovanie i prekrasno znal tablicu ASCII).  Ne obessud'te.  No tut obsuždajutsja voprosy <i>translita</i>, nikak ne kakoj dolžna byt' teoretičeskaja russkaja latinka, t.e. kak perekladyvat', želatel'no bukva-v-bukvu, nazvanija i slova dlja ljudej, kirillicu ne znajuščih nu nikak.  Po-moemu, eta ograničennaja zadača vpolne rešaema dostupnym vezde programnym obespečeniem, bez problem obrabatyvajuščim central'no-evropejskie alfavity.  Reč ne o povsemestnom vnedrenii translita, čtoby ljuboj otvetstvennyj za publičnye nadpisi čelovek byl v sostojanii v ljuboj moment vydat' ljuboj tekst na latinice.

A tak, bezuslovno, nužno borot'sja v pervuju očered' za to, čtoby ljubaja informacija po-russki vsegda i vezde mogla byt' peredana na kirillice.

Andrej82

ЦитироватьŠčölkŏvskăjă Përwŏmajskăjă Ÿzmajlŏvskăjă Elëktrŏzăwodskăjă Ÿlimanŏvkă Alöšča(Ălöščă) Jazaryšča(Jĕzërÿščë) Ăsŏwÿk pr.Ŏdojĕvskŏhŏ

Vot počemu tjurkopodnyj alfavit dlja russkogo koščunstven :)

P.S.  А как насчет того, чтобы букву "щ" писать в виде ş?  Только ради сохранения принципа буква-в-букву, конечно.

gasyoun

А вот меня удивляет насколько многозначен "y". В сети пишут даже //kypi.ru - это, кажется, 4й вариант его употребления...
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Toman

Цитата: Andrej82 от сентября 17, 2006, 05:20
ЦитироватьŠčölkŏvskăjă Përwŏmajskăjă Ÿzmajlŏvskăjă Elëktrŏzăwodskăjă Ÿlimanŏvkă Alöšča(Ălöščă) Jazaryšča(Jĕzërÿščë) Ăsŏwÿk pr.Ŏdojĕvskŏhŏ

Vot počemu tjurkopodnyj alfavit dlja russkogo koščunstven :)
А причём здесь "тюркоподобный"? Тюркоподобного здесь если что и есть, так только буква "x".
Цитировать

P.S.  А как насчет того, чтобы букву "щ" писать в виде ş?  Только ради сохранения принципа буква-в-букву, конечно.
Это менее интуитивно понятно. š и č - гораздо более широко известны сами по себе, по крайней мере, среди тех, кто в курсе насчёт славянских языков. Кроме того, šč автоматически передаёт долготу нашего "щ", и вариант произношения его в виде "шч" абсолютно допустим и будет любому понятен, а вот если кто будет пытаться произносить простое "ш" (как в турецком), а то - и того круче, какое-нибудь "с" или что-то в этом роде, это будет гораздо хуже. Я не понимаю, чего ради в данной ситуации нужен принцип "буква в букву"? Этим мы просто перенесём все правила чтения в латиницу, а надо, чтобы иностранцу не надо было учить какие-то громоздкие правила чтения (типа того, как обращаться с буквами е, ё, ю, я, ь, ъ), а только чтение отдельных букв, не совпадающих с абсолютно общепринятым во всех латиницах, ну и плюс какой-то наиболее простой способ обозначения мягкости согласных..
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Andrej82

Цитата: Toman от сентября 19, 2006, 14:32
Цитата: Andrej82 от сентября 17, 2006, 05:20
ЦитироватьŠčölkŏvskăjă Përwŏmajskăjă Ÿzmajlŏvskăjă Elëktrŏzăwodskăjă Ÿlimanŏvkă Alöšča(Ălöščă) Jazaryšča(Jĕzërÿščë) Ăsŏwÿk pr.Ŏdojĕvskŏhŏ

Vot počemu tjurkopodnyj alfavit dlja russkogo koščunstven :)
А причём здесь "тюркоподобный"? Тюркоподобного здесь если что и есть, так только буква "x".

Это была неполиткорректная шутка.  Прошу прощения.

Цитировать
P.S.  А как насчет того, чтобы букву "щ" писать в виде ş?  Только ради сохранения принципа буква-в-букву, конечно.
Цитировать
Это менее интуитивно понятно. š и č - гораздо более широко известны сами по себе, по крайней мере, среди тех, кто в курсе насчёт славянских языков. Кроме того, šč автоматически передаёт долготу нашего "щ", и вариант произношения его в виде "шч" абсолютно допустим и будет любому понятен, а вот если кто будет пытаться произносить простое "ш" (как в турецком), а то - и того круче, какое-нибудь "с" или что-то в этом роде, это будет гораздо хуже. Я не понимаю, чего ради в данной ситуации нужен принцип "буква в букву"? Этим мы просто перенесём все правила чтения в латиницу, а надо, чтобы иностранцу не надо было учить какие-то громоздкие правила чтения (типа того, как обращаться с буквами е, ё, ю, я, ь, ъ), а только чтение отдельных букв, не совпадающих с абсолютно общепринятым во всех латиницах, ну и плюс какой-то наиболее простой способ обозначения мягкости согласных..

Ну да, двугласные с "буквой-в-букву" выходят весьма неряшливо.  А иностранец-неславянин все равно не всегда произнесет многие названия (как раз там, где латинопишущие славяне пускаю в ход диакритику), тут главное - чтобы не пропустил табличку и сошел на своей станции :)

Pa'l

Uch, naród! Měňa tut stó lět ně bylo, a vy vśó spóritě. Ja vót svoju sistěmu němnógo do uma dovöl i daže ottestiroval na čechach, slovakach, russkich i ukraincach. Měňa vsě prěkrano ponimali. Pišu prěimušěstvěnno v češskoj raskladkě, nó imějetśa i svoja, spěciaľno sdělannaja dľa latinice.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Krymchanin

Цитата: Toman от сентября 16, 2006, 00:11

Более извращённый вариант - для мягкости согласных использовать гласные буквы с двумя точечками, а где гласной нет - букву i (гласная же "и" в этом варианте всегда будет выглядеть как ÿ )
Для примера возьму станции московского метро и некоторые др. русские (и не только) географические названия.
Ščölkŏvskăjă Përwŏmajskăjă Ÿzmajlŏvskăjă Elëktrŏzăwodskăjă Ÿlimanŏvkă Alöšča(Ălöščă) Jazaryšča(Jĕzërÿščë) Ăsŏwÿk pr.Ŏdojĕvskŏhŏ

Tol'ko na  "y" nam diakritiki n'e hvatalo!
Vatanım Qırım!

Митридат

Хочу предложить свой вариант - двойственный. Я исхожу из следующих принципов:
- на большинстве компьютеров диакритику набирать неудобно (особенно если дело происходит в другой стране), поэтому для ряда букв возможно двойственное написание - в диакритическом варианте и в варианте буквосочетания (как в немецком - Ä – AE, Ö – OE, Ü – UE, ß – SS или SZ).
- поскольку букв в латинице меньше, чем звуков в русском, буквосочетания (или буквы с диакритикой) должны отражать характерные чередования звуков в русском языке
- чем чаще используется буква, тем вернее нужно избегать её сложного написания. Например, заменять е на je нет резона - всё равно никто не привыкнет.
- не надо пытаться объять необъятное и соответствовать стандартам сразу всех европейских алфавитов - это невозможно; создаваемая латиница - для НАС, а не для французов, немцев и т.д.Латиница должна помочь иностранцам УЗНАВАТЬ в наших надписях привычные слова, поскольку изучить чужое произношение - задача всё равно более трудная на порядок.
- проблема написания иностранных имён или названий возникнет СРАЗУ ЖЕ, как только будет принята латиница. Отсюда возможен двойной выход: "по умолчанию" имя собственное пишется в транскрипции, а если в транслитерации - то в кавычках. В библиотеках иностранных авторов можно регистрировать двояко - в транслитерации и в транскрипции (поскольку сейчас повсюду вводятся электронные каталоги, проблемы составлять это не должно).

Итак, вот моё предложение.

Алфавит - стандартный латинский (некоторые буквы - только в заимствованных словах):

A а B б C ц D д E е F ф G г H "шипящий знак" или для заимст. сл. I и J ь или й K к L л M м N н O о P п Q для заимст. сл. R р S с T т U у V в W для заимст. сл. X х Y ы Z з

Сочетания: "шипящий знак" превращает согласный в шипящий: ch - ч, sh - ш, sch - щ (таким образом, "сч" уравнивается в правах с "щ", поскольку уже сейчас произносится одинаково), th - тч (о смысле этой комбинации - ниже).

J имеет двоякое значение. В начале слова и после гласных - й. После согласных - мягкий знак. Сочетание "ь + йотированная" передаётся как j' (вместо jj), сочетание "ъ + йотированная" как 'j. E и I, как мягкие гласные, поэтому если йотируются - перед ними пишется J, а не J'. Например: platje, rybji.

TH нужно, поскольку "тч", как правило, чередуется с "т". Например, "отец - отчий, отчество". В перспективе можно узаконить замену ch на th во всех случаях, где имеется чередование с t: xothu, verthu и т.д.

Э и Ё - как e^ и e~.

Диакритика: в русских компьютерах задать автозамену: ch на č, e~ на ë, e^ на ê, sh на š. Однако в школах всё равно обучать двоякому написанию - с диакритикой и в виде сочетания. Хотя бы потому, что при флективном анализе слов будет удобно отделять h от предшествующей согласной, чтобы объяснить детям принципы чередования.

Dims

Пардон, хочется высказаться по самой постановке задачи.

На мой взгляд, сама задача придумать единые правила транслитерации глубоко порочна. Для записи русской речи подходит русская азбука, а другие азбуки -- не подходят (неудобны). Техника (всякие там СМС-ки и прочая) должна быть такой, чтобы было удобно, то есть, чтобы русский язык было можно записывать русскими буквами.

Посему. Всяческие полумеры, навроде придумавания правил транслитерации, смягчают ситуацию. Сглаживают факт убогости существующей техники и пренебрежительное отношение её создателей к русскому языку и тем самым отодвигают в будущее нормальное решение проблемы.

В случае успешного решения задачи создания хорошей таблицы транслитерации вообще возрастёт вероятность перехода русского языка на латиницу!

Мне кажется, что чем хаотичнее будут процессы транслитерации, чем оригинальнее каждый писатель станет транслитерировать и чем чаще будут в этой связи происходить всякие казусы, тем скорее техники станут делать нормальные компьютеры и телефоны и тем прочнее утвердится своеобразие нашего языка.

shravan

Рациональное зерно есть в ваших словах, но...
Если Мы будем бороться за совершенствование "убогой техники", которая неспособна обслуживать наш "своеобразный" язык с его "своеобразной" графикой а не стараться унифицировать графику, чтобы она была понятна любой существующей технике (при этом продолжая в обиходе использовать свою родную графику) то ведь нет пределов совершенству - все народы, использующие уникальную графику не основанную на латинице, могут потребовать от техники того же. Ну и представьте себе клавиатуру компьютера, содержащую все символы всех национальных алфавитов.  ;-)Причем все эти символы при необходимости можно набирать уже сейчас, но не так просто, как стандартные латинские буквы. А что будет после "усовершенствования техники"?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Митридат

Я думаю, что до тех пор, пока не будет унифицирована латиница за рубежом, пока в каждом языке буквы будут читаться по-своему, переход на латиницу нашему языку особо не нужен. А то уже есть прецеденты, когда наши эмигранты в транслите пишут patient, manager, George Bush, а транслит услужливо переводит: патиент, манагер, Георге Буш - эмигранты видят эту фигню и не считают нужным править! Если же ввести в латиницу, то к нам хлынет поток новых слов, которые зачастую будут представлять лишь варианты уже известных слов с модифицированным написанием и/или произношением.

Латиница может пригодиться только как вспомогательный алфавит: для единообразной записи наших имён в загранпаспортах, и для маркировки отечественных товаров и книг при поставке за рубеж.

Dims

Цитата: shravan от октября 18, 2006, 07:14
обслуживать наш "своеобразный" язык с его "своеобразной" графикой
Да, я оговорился :)
Точнее говоря, наш язык нормальный, а это у них своеобразная графика, всякие там перевёрнутые буквы "Я" и "М" и так далее, которых они наляпали на своих компьютерах и думают, что так и надо!

Цитироватьвсе народы, использующие уникальную графику не основанную на латинице, могут потребовать от техники того же.
Почему сразу, как речь идёт о нас, так сразу же к нам за компанию приплюсовываются ещё и "другие народы"?

ЦитироватьНу и представьте себе клавиатуру компьютера, содержащую все символы всех национальных алфавитов.  ;-)
Я представляю себе клавиатуру, содержащую один алфавит - русский.

Dims

Цитата: Митридат от октября 18, 2006, 08:37
переход на латиницу нашему языку особо не нужен.
Переход на латиницу -- вреден. Любая потеря уникальности есть потеря денег, так как приводит к вторичности.

ЦитироватьЛатиница может пригодиться только как вспомогательный алфавит: для единообразной записи наших имён в загранпаспортах, и для маркировки отечественных товаров и книг при поставке за рубеж.
Ну почему!? Вот никак этого не пойму! Почему они могут поставлять за рубеж свои машины с нелепыми надписями PEUGEOT или CITROЁN, а мы должны на латиницу переделываться!? Почему это воспринимается как норма!?

Почему мы сидим тут и думаем, как бы наши слова на латинском записать? Почему ни одному американцу не придёт в голову завести на своём форуме тему: "а давайте придумаем, как записывать наши слова русскими буквами"?

Artemon

Потому что, например, фтп-протокол не всегда понимает кириллицу. :)

Окончательно американцы победили, когда Билли Гейтс заработал первый миллион...
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

myst

Цитата: "Artemon" от
фтп-протокол не всегда понимает кириллицу
Как протокол может что-то понимать или не понимать? :o

Artemon

Этого я не знаю, я компьютерщик довольно скромный.
Но файлы, присланные через ФТП, обычно приходят не с кирилличным названием, а с набором чёрточек.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

myst

Цитата: "Artemon" от
Этого я не знаю, я компьютерщик довольно скромный.
Здесь не нужно быть компьютерщиком. Протокол — это правила взаимодействия. Правила не могут думать. :)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр