Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Современное иранство

Автор Iskandar, мая 20, 2008, 11:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Это тему я бы хотел посвятить обсуждению языковой ситуации сложившейся к нынешнему времени в среде иранских народов и вокруг них, а также, по мере надобности, этно-культурных вопросов, связанных с ней.

Начну с исторически близкой России Средней Азии.
1) С одной стороны здесь стоит проблема выживания «малых» восточноиранских языков, которые всё в более значительной степени вытесняются таджикским языком. Явление не ново, да собственно и объективно обусловлено. Чем меньше язык имеет носителей и чем меншую культурную «значимость» успел заработать этот язык, тем меньше у него шансов сохраниться в современном мире. Ко всему добавляется массовая трудовая миграция в Россию, которая разрушает хрупкий мир традиционной жизни – единственный оплот зыбких границ малых этнокультурных общностей, к которым относятся в том числе и «таджикские субэтносы» Памира и Ягноба. Эту ситуацию можно уподобить размыванию современных финно-угорских народов в России, с той лишь разницей, что восточноиранские все-таки родственны таджикскому.

Конечно, стоит затронуть и вопрос степени этой родственности как фона для современных процессов. Современные таджикский и восточноиранские невзаимопонимаемы. Если переводчики с персидского Александра Македонского отлично справлялись и с общением с согдийцами и бактрийцами, то уже сасанидские персы не могли толком понять согдийцев, хотя общность языков и культуры, безусловно, осознавали. Сегодняшние восточноиранские языки, в том, в чем они сохраняют свое исконное наследие, исключают понимание их таджиками. Хотя активное двуязычие носителей первых включает их в современный таджикский этнос.

Своим распространением в Средней Азии персидский обязан прежде всего арабскому нашествию. До 7-го века пехлеви, конечно, как культурный язык распространялся в Балхе, и в меньшей степени Согде, но его распространение не было массовым. Персоязычие было принесено обращенцами в ислам, участвующими в арабских завоевательных кампаниях. Так появилось слово «таджик» - это арабизация среднеперсидского «тазиг», что значит «араб». Обращенные в ислам персы изначально так себя и воспринимали – арабами. Это в наши дни обращение в иную веру особенно никак не отражается на общественном положении. В древние времена все было по-другому. Перс, принимающий ислам, был в прямом смысле ренегатом. Он автоматически исключался из общественного устройства иранцев, пока оно было еще достаточно устойчивым и становился изгоем в традиционном обществе. Также его воспринимали и сами арабы. Вспомним, что изначально все неарабы-мусульмане становились «мавали» - клиентами, т.е. их «расписывали» по определенным арабским племенам.
Только с переходом ислама на новую, надарабскую, стадию (от этого она, впрочем, не стала нерабской :) ), стал возможен собственно массовый переход в ислам людей, не оторванных от традицонного общества.

2) С другой стороны остро стоит выживаемость самого таджикского, острую конкуренцию которому довольно рано стали представлять тюркские языки. Известно, что например, до 18 века основным языком города Мерва (Мары в Туркменитсане) был персидский (таджикский). Где нынче мервские таджики? В истории.

К началу советского периода бытовое таджикоязычие было уже своего рода реликтом, сохранявшимся в некоторых городских культурных центрах (Самарканд, Бухара, Ходжент, Чуст и т.д.) и периферийных долинах, вне которых население давно перешло на тюркскую («узбекскую») речь. В Советском Союзе таджикам была выделена отдельная республика, однако большинство основных таджикоязычных культурных центров и прежде всего Самарканд оказались в составе «тюркского» Узбекистана. Понятно, что при чересполосице таджиков и узбеков провести адекватную границу было просто невозможно. Никогда не учитывали этнические нечеткие рубежи и прежние государства Средней Азии. Однако последние и не были этническими – государственным языком в них был фарси, а верхушкой обычно очередные тюрки. В советской Средней Азии, в «этнических» республиках началась деформация этнического сознания. В Таджикистане старались не замечать узбеков, в Узбекистане – таджиков. Однако благодаря общим протюркским симпатиям советского руководства последнее удавалось значительно лучше первого. До сих пор в Таджикистане существуют узбекские кишлаки, жители которых не знают таджикского. В то время как всем узбекистанским таджикам пришлось стать двуязычными.

Рассмотрим такой город, как Самарканд. Несмотря на общую политику «узбекизации» и игнорирования таджикского фактора, что началось при Союзе и продолжилось при Каримове, основным разговорным языком межэтнического общения этого многонационального города является таджикский (при том, что таджикоязычные поселения в области немногочислены). Большинство самаркандских узбеков, особенно коренных, двуязычны. Да и младшее поколение некоренных впитывает язык улицы как второй родной.

Вторым по престижности остается русский. В «официальной» сфере, естественно, господствует узбекский и никаких надписей на таджикском в городе не встретишь.

В городе осталось всего две таджикские школы. Собственно и при Союзе, когда их было несколько больше, ситуация с изучением таджикского языка и культуры в Самарканде была не важной. Таджики Узбекистана по сути остаются малограмотными на своем родном языке и письменный их язык – узбекский.

3) Третий вопрос. Отношение таджикского с дари Афганистана и фарси Ирана, и я бы еще добавил, с классическим фарси-дари. Один это язык или несколько. А если несколько, то кто в этом виноват и что делать.

Классический фарси сформировался на базе персидских говоров Средней Азии и Хорасана, а вовсе не Фарса как прародины персидского, где на периферии бытуют югозападноиранские совсем другого типа. Как литературный язык он сильно влиял на иные иранские наречия, а в большинстве районов (в т.ч. и самого Ирана) их попросту вытеснил. Однако сформировавшаяся культурно-языковая общность была весьма рыхлой. Главным для ее представителей была а) религиозная принадлежность и б) принадлежность к определенной области (местечковое самосознание – типичное для традиционных обществ). Поэтому говорить, что к приходу русских персоязычные жители Бухары воспринимали как единоплеменников шиитов Ирана (которых можно было обращать в рабство), не приходится. Им были гораздо ближе тюркоязычные сарты и даже киргизы, над которыми можно было в обыденной жизни потешаться, но которые зато были правоверными суннитами. Поэтому никакого единого персидского этноса к приходу русских не существовало.

Что же касается языка, то действительно литературный унифицирующий фарси был тем звеном, единившим Тегеран и Бухару. Однако с таким же успехом он объединял и тюркоязычные образования, а от реальной разговорной ситуации персоязычного континиума отставал.

Дело в том, что фарси кажется этакой скалой, которая с момента возникновения в 10 веке изменилась крайне незначительно. Однако в реальности языковое развитие не останавливалось, но как шло, так и идет, просто классический фарси его старался не замечать. Однако и современные персидские литературные языки, и даже смешно сказать, «советский» таджикский (если вычесть руссизмы и «большевизмы»), недалеко ушли от своего предка и по сути соответствуют языковому состоянию 15 века, а не современной разговорной речи. Например, классический фарси, бытовавший в Средней Азии, игнорировал новообразованное настояще-определенное время типа РАФТА ИСТОДА АСТ («он идет» в данный момент), которое тем не менее переодически «прорывалось» у нешибко грамотных писцов начиная с 15 века. Советский таджикский наконец эту форму включил, но только поздно – это уже давно произносится как РАФСАС. Тем не менее во всех грамматиках таджикского описывается это самое «рафта истода аст», но не стоит пробовать так говорить в обыденной речи – будут смеяться. Существует множество неактуальных для разговорной речи форм, ведущих свою традицию все с того же языка Рудаки и Фирдоуси, которые до сих пор считаются литературной нормой. А многие грамматики фарси Ирана до сих пор игнорируют параллельную форму настоящего-определнного типа дАрад мерад.

В современном фарси с одной стороны в письменной речи используют язык несколько архаичнее, чем советский таджикский (хотя не особо), с другой стороны, активно используют современный тегеранский диалект в менее официальных жанрах (например, в попсовых песнях).

Некие остатки континиумности персидские диалекты сохраняют несмотря на границы до сих пор. Говоры Хорасана сближаются с говорами дари Афганистана, а те в свою очередь – с южнотаджикскими говорами. Однако если сторонним взглядом посмотреть на тегеранский диалект и северотаджикский диалект, то отличия их будут бросаться в глаза. Понятно, что это два противоположно направленных полюса персоязычия, различия между которыми затрагивают все уровни – начиная от фонетики, кончая грамматикой и лексикой. И говорить, что до сих пор существует тот самый славный фарси Фирдоуси и Хаяма и все те же, например, различения гласных по долготе, давно утраченные на этих двух полюсах, причем по-разному, не стоит.

В споре по Ивану Франку «дiялект чи самостiйна мова» как обычно побеждают экстралингвистические факторы. Можно и китайские взаимонепонятные «диалекты» считать одним языком. Можно и татарский с башкирским считать разными языками. «Дiялект, а ми його надишим». Вот и надышали. :)

В условиях начала 20-го века никакой возможности (да и стремления) политического и культурного объединения с персами Ирана у среднеазиатских таджиков не было. Функционирование фарси, идентичного фарси Ирана, для большевиков было невыгодно, это естественно. Кроме того, этот фарси не был языком массового просвещения. «Демократизация» иранского фарси собственно тоже произошла лишь после середины 20-го века. Можно долго спорить о том, кто в истории прав, а кто виноват. Однако изменить ничего уже не получится. Будем исходить из того, что есть.

Современные тенденции по сближению трех персоязычных народов как раз и обязаны известной демократизации сознания и ослаблению межрелигиозной нетерпимости.

piton

Нынешнее ираноязычное население Узбекистана относит себя к узбекам или таджикам? Или есть разные мнения?
И еще. Существует ли сейчас в Узбекистане общественное движение за сбережение ираноязычной традиции?
W

Iskandar

Цитата: "piton" от
Нынешнее ираноязычное население Узбекистана относит себя к узбекам или таджикам?

Ну тот, кому таджикский - родной, узбеком себя не назовет, разве что расширительно, как татарин себя - русским. Прикол в том, что будешь встречаться с гражданами Узбекистана, встретишь массу таджиков, но "статистика" нам всегда выдаст 4-5% от общего числа жителей Узбекистана.

Естественно, ассимиляция шла и идет. Зафиксированы высказывания жителей пригорода Самарканда о своей этнической идентификации времен национального размежевания: "Мы таджики, но наши внуки будут уже узбеками".

Если в Самарканде или Бухаре легко сохранять свою таджикскость, то выходцы оттуда в Ташкенте (а среди них известны и влиятельные люди) обычно быстро ассимилируются и переходят на узбекско-русский говор столицы.

Вообще у таджиков Узбекистана есть все возможности продвигать свою культуру и этничность - среди них, как я уже сказал, много влиятельных людей, в Самарканде весь хокимият (власть) таджикский. Однако, как обычно, "свидомости" не хватает и антитаджикская политика часто проводится руками самих таджиков. Ну а если учесть, что весь трудоспособный Самарканд давно уже в Москве, то возрождать таджикскую национальность вообще некому...

Тут беда еще в том, что таджикской идентичности угрожает не чуждый народ, типа казахов ("которые готовить даже не умеют" - осуждение, которое одинаково можно услышать и от таджика и от узбека), а народ практически идентичной культуры и хозяйственного типа, который тоже во многом претендует на иранское наследие (и не без оснований). Все эти каримовы ведь заявляют, что они-то, в их государстве с гербом в виде птицы Хумо из иранского эпоса, ни в коем случае не угнетают иранскую культуру, а наоборот всячески ее развивают. И не придерешься.

ЗЫ Да, там вот выше не "рабская", конечно, а "арабская". Очепятка.

Iskandar

Вот отсюда http://lingvoforum.net/index.php/topic,10385.30.html
Не будем тюркским товарищам мозги засорять.

Цитата: "арьязадэ" от
в персидском языке практически отсутствует длинный чистый "а" как, например, в русском (под ударением) или арабском (алеф в середине слова).

Что значит "практически"? Абсолютно отсутствует :) И здесь персидский среди иранских не одинок.

Цитата: "арьязадэ" от
просто так получилось, что один и тот же звук ɒː (открытый "О" - или закрытый "А") в Иране и Афганистане транскрибируют через латинский "а", в Таджикистане и Узбекистане через кириллическую букву "о". однако, таджикско-узбекский "О" не имеет ничего абсолютно общего с русским "О", хотя этот звук не похож и на русский "А" тоже.

В фонетических трапециях, приводимых в литературе, обычно персидский звук опускают вниз, а таджикский несколько приподнимают до среднего ряда. С чем это связанно, непонятно. Чисто на слух разницу уловить сложно. Когда я в детстве видел съемки времен исламской революции, толпа, кричавшая Marg bar šāh (смерть шаху), как мне казалось, кричала именно шоҳ. Впрочем, это естественно, фонетика незнакомого языка воспринимается через знакомый.

Собственно с чисто фонетической точки зрения обозначение этого (пускай общего) звука как О более оправдано, чем Å.

Цитата: "арьязадэ" от
думаю, после перехода таджикистана на персо-арабскую графику все встанет на свои места и люди перстанут думать, что душанбинцы "окают" а кабульцы с тегеранцами "акают".диалектический различий в произношении этого звука отсутствует - это звук одинаково прозносят и в Бухаре, и в Герате, и в Исфагане.

Очень сомнительно, что будет совершен переход с графики, последовательно (пусть Вам не нравится как, но последовательно) отражающей фонемный состав речи, на графику где он отражается крайне непоследовательно и противоречиво. Где приходится заучивать правописание множества арабских слов с не выделяемыми в речи, но выделяемыми на письме С, З, Т. И т.д.

Я, конечно, как конченый традиционалист, всегда первый за возрождение традиций, но идея перехода на арабицу утопична. Не знаю, как именно ее преподают нынче в школах (скорее всего как в Калмыкии старомонгольское письмо), но один таджик, хвастовавшийся мне, что он тоже может писать на арабице, в реальности смог написать лишь что-то невразумительное, чего он сам не понял.

Перед Таджикистаном стоят много более важные проблемы, если не решать которые, основным навыком, необходимым молодежи, так и останется умение класть кирпичи, клеить обои и подметать улицу (и не душанбинскую, а московскую). Счас только до арабицы!

Если уж на то пошло, то идеальной системой письма для персидского является авестийский алфавит. Он как кириллица последователен, но зато "свой" :)

Таму

Her zaman Coca-cola!

Iskandar

Я тут решил проиллюстрировать разницу между тегеранским и самаркандским разговорными говорами. Здесь текст незатейливых песен Араша (что вспомнил) с «переводом» на самаркандский, т.е. как бы самаркандец выразил ту же мысль на своем диалекте. А вот если привести оба варианта к соответствующей литератруной норме (персидской и таджикской), то тексты получатся практически идентичными.

Āraš behet migam duset dāram
To-ye donyā faγat toro dāram
Āraš, bi to man tanhā-yam
Gušet bā man bāši, toro dust dāram
...

Ораш, ту-ба гуфсем, туя нағз мебинам
Дуньё-ба фақат ту мам-ба ҳаст
Ораш, бе ту ман ягона.
Гапама гўш кун, ман туя нағз мебинам.

Араш, тебе говорю, я тебя люблю.
В мире у меня есть только ты
Араш, без тебя я одинока.
Послушай меня, я тебя люблю.
-----------------------------------------
Tak o tanhā to-ye eyn otāγ bi to hastam
Hālā eynjā dar be dar bārān mibāre
To-ye eyn šab-e bahāri to dur az man
Biyā eynjā setāre be man begu āre

Якта-ягона ман дани ин хона-ба бе ту шиштам
Ҳозир инджа дар-ба-дар (ҳамаджо) борон борисас
Ин баҳори шаб-ба ту дур а ман,
Биё инджа-ба, ситора, мам-ба гўй, ҳа

Один-одинешенек в этой комнате я без тебя
Нынче здесь всюду идет дождь
В эту весенню ночь ты далеко от меня
Приди сюда, звездочка, мне скажи «да».
---------------------------------------------------
Āre āre bahāre miyām pišet dobāre
Āraš bi to sardame, ey ešγ-e man
Āre āre bahāre imšab del biγarāre
Āraš to māl-e mani...

Ҳа, ҳа, баҳор (шудас)! Бо мебиём пешат-ба.
Ораш, бе ту мам-ба хунук, эй мана ишқам
Ҳа, ҳа, баҳор (шудас)! Имшаб делам бероҳат мондас
Ораш, ту айни ман...

Да, да, весна (настала)! Приду к тебе опять.
Араш, без тебя мне холодно, о моя любовь
Да, да, весна (настала)! Этой ночью мое сердце неспокойно,
Араш, ты мой...
----------------------------------------------------------
Man duset dāram, az to man duram, ey ešγ-e man, biyā bā man
To xeyli nāzi, to xeyli xubi...

Ман туя нағз мебинам, а ту ман дур (шиштам), эй мана ишқам, биё ман кати
Ту бутун ноз, ту бутун нағз...

Я тебя люблю, от тебя я далеко, о моя любовь, пойдем со мной.
Ты очень ласковая, ты очень хорошая...

Диалектические заметки
Фонетика.
Основным различием между таджикским и персидским является вовсе не пресловутое о – å.

Персидский и таджикский по разному перестроили систему классического персидского i – ī – ē, и u – ū – ō. В таджикском (в северных и большинстве южных говоров) совпали первые два члена этих рядов (в И и У неустойчивых – исключение только конец слова и еще перед ҳ и ъ в закрытом слоге), рефлексами ē и ō являются е и ў. В персидском совпали последние два члена рядов ( в i и u устойчивых), а рефлексами первых являются е и о (неустойчивые)

В этом основное будет препятствие перехода таджикского на арабицу. Например, в словах дуд и дузд («дым» и «вор») У произносится совершенно одинаково. Но по происхождению они разные и в персидском мы видим dud и dozd. Таджику, пишущему арабицей, нужно будет запоминать, что дуд надо писать с вавом (ДВД), а дузд – без вава (ДЗД). Обучение письму крайне осложнится. (я уж молчу про все эти сад, зад, заль, та и за в арабизмах). Наоборот в персидском совпали ī – ē и ū – ō и поэтому он не особенно страдает от того, что на письме это различие никак не отражается в арабице, но противопоставление рефлексов этих гласных в таджикском очень важно.

Iskandar

Цитата: "Iskandar" от
Имшаб делам бероҳат мондас

Поправка.
Не "делам", конечно, а "дилам" (сердце мое).
В северотаджикском местоименные энклитики (в отличие от персидского) обычно ударны - подобно узбекскому: дилАм (если еще точнее, то дилЯм), а не дИлам (узб. юрагИм, дилИм). Неустойчивое И в предударном слоге редуцируется, так что что там за звук получается, не разберешь.

Karakurt

у меня вопрос, правда оффтоп: что значит имя данияр? точное значение. корень вроде "знать"?

Iskandar

Надо полагать, что так.
Однако морфема -яр давно уже стала общерегиональной и слова, образованные с нею, необязательно персо-таджикские. В тюркских языках она давно уже своя.

Iskandar

Перс. ﻳﺎ ﺭ (yār)/тадж. ёр «друг, помощник, любимый» < ср. перс. ayyār ('dy'r) «помощник» < др.иран. *adyu-bāra- «приносящий помощь».

Мамъура

Цитата: Iskandar от мая 22, 2008, 09:49
Я тут решил проиллюстрировать разницу между тегеранским и самаркандским разговорными говорами. Здесь текст незатейливых песен Араша (что вспомнил) с «переводом» на самаркандский, т.е. как бы самаркандец выразил ту же мысль на своем диалекте. А вот если привести оба варианта к соответствующей литератруной норме (персидской и таджикской), то тексты получатся практически идентичными.

Ораш, ту-ба гуфсем, туя нағз мебинам
Дуньё-ба фақат ту мам-ба ҳаст
Ораш, бе ту ман ягона.
Гапама гўш кун, ман туя нағз мебинам.
-----------------------------------------

Якта-ягона ман дани ин хона-ба бе ту шиштам
Ҳозир инджа дар-ба-дар (ҳамаджо) борон борисас
Ин баҳори шаб-ба ту дур а ман,
Биё инджа-ба, ситора, мам-ба гўй, ҳа
---------------------------------------------------


===========================================================================================================

Итак Здравствуйте Господа Хорошие. Уважаемый Искандар, не совсем верно первёл песни Араша на правильный Самаркандский язык. Я конечно согласна что Самаркандский старогородской язык наиболее приближён к литературному таджикско-персидском языку. А теперь разбор полётов.

Ораш, ту-ба гуфсем, туя нағз мебинам
Дуньё-ба фақат ту маН-ба ҳаст - Пишется и произносится как Манба(мне).
Ораш, бе ту ман ягона. - Такого выражения тоже нету в Самаркандском таджикском языке правильнее всего, пишется и произносится Танхо(одиоко)
Гапама гўш кун, ман туя нағз мебинам

Якта-ягона ман дани ин хона-ба бе ту шиштам. - Шиштам не говорят в Самарканде. говорят как правило Шиштем. Шишитам говорят только жители кишлаков(Агалык, Миранкуль, Аксай)
Ҳозир инджа дар-ба-дар (ҳамаджо) борон борисас
Ин баҳори шаб-ба ту дур а ман,
Биё инджа-ба, ситора, маН-ба гўй, ҳа
  В данном случае с Иранского на русский превод намного вернее чем с иранского на Самаркандский.
  По поводу того что в Самарканде не осталось таджиков которые стремятся сохранить свою культуру и язык вы глубоко ошибаетесь. В Самарканде все помешаны на традициях. И нету там узбекизации таджиков ибо те держатся обособленно.  :)
"Бар сари фарзанди инсон хар чи ояд, бигзарад"

Iskandar

Цитата: "Мамъура" от
Пишется и произносится как Манба(мне).

Пишется ба ман
Потому как это литературная норма. Разве диалекты используются в письменной речи?
Произносится мам-ба. Ассимиляция. Или Вы слово шанбе ("суббота") тоже будете произносить с Н?

Цитата: "Мамъура" от
Такого выражения тоже нету в Самаркандском таджикском языке правильнее всего, пишется и произносится Танхо(одиоко)

Хай

Цитата: "Мамъура" от
Шиштам не говорят в Самарканде. говорят как правило Шиштем. Шишитам говорят только жители кишлаков(Агалык, Миранкуль, Аксай)

Элиминация форм ед. и мн. ч. 1-го лица постянно происходит в наст.-опр. гуфсем ("я говорю", "мы говорим") и в перфекте (как здесь). Я попутал с прошедшим временем. Там различение постоянно додам - додем, гуфтам - гуфтем.

Цитата: "Мамъура" от
По поводу того что в Самарканде не осталось таджиков которые стремятся сохранить свою культуру и язык вы глубоко ошибаетесь. В Самарканде все помешаны на традициях. И нету там узбекизации таджиков ибо те держатся обособленно.  :)

то-то множество самаркандцев меняло в паспорте национальность, когда после кулябских событий испугалось, что их всех в Пенджикент выселят :) :(
Таджикский не используется как официальный и письменный язык. Да существование в качестве разговорной лингва-франка накладывает на него отпечаток.

арьязадэ


Искандар,

если все диалекты персидского языка (а они в Иране и Афганистане еще больше чем в Узбекистане и Таджикистане) пытаться записывать и охарактеризовать - на это уйдет бесконечное количество времени. также впрочем и для диалектов немецкого, французского или английского. Про китайского языка, про мандарин, кантонского, старокитайского, хакка и многие сотни других диалетов я просто молчу. Везде в персидском мире есть стандартный персидский язык (правда в трех абсолютно взаимопонимаемых стандартах) на котором не только пишеся книги, газеты и интернет-сайты, но и даже сочиняется фольклор (даже памироязычные памирцы имеют в основном персоязычный фольклор). Самарканд не исключение. вот пара типичный самаркандских "ашула":

аз боло об меояд,
буи палов меояд,
хонаро чоруб занед,
мехмони нав меояд,

или

имшаб шаби рамазон,
мастобая нарезон,
нархи духтаро арзон,
писароя насузон,

Да, есть разгговорный язык улицы, как у все наций мира, но и есть стандартизованный очень давно и удобный в приминении и сейчас персидский язык, который прекрасно функционирует, развивается, обслуживает все мыслимые стороны жизнедеятельности современного перса - наука, религия, искусство, кино, музыка, интернет - для всех персов, что в Самарканде, что в Гервте (родина Хилоли), что бушехру, что в Газни.
смотрите на австралийцев, их язык абсолютно непоянтен по карйней мере первые пару недель англоговорящим США ибо отличается не только фонетика, но и многие каждо-дневные слова. но австралийцам и в голову не приходит свой диалект обосабливать и зписывать.
почему мы персы Узбекистана и Таджикистана должны обособить каждый диалект (а таких здесь тысячи).
это абсурдно.

этот ваш "перевод" настолько обсурден, что его я уверен засмеют даже сами самаркандцы, ибо самаркандцам и так почти все понятно в песне Араша.

Dana

А скажите, в Таджикистане придерживаются решений Фарҳангистони забону адаби форсӣ? И существует ли в Таджикистане собственная подобная академия языка?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

арьязадэ

Цитата: Dana от июня 30, 2008, 09:28
А скажите, в Таджикистане придерживаются решений Фарҳангистони забону адаби форсӣ? И существует ли в Таджикистане собственная подобная академия языка?

Знаю, что что-то такое в Таджикистане существует и помню, что ББС сообщало о конференции в Душанбе с участием Академии языков Ирана, Афганистана и Таджикистана и видных ученых и общественных деятелей. В основном данная конференция была посвящена унификации теминов и разработке единых стандартов.

Одновременно все ускоряется процесс унификации снизу - язые радию и телевидения все меньше отличается от таковых Ирана и Афганистана, язык сайтов уже идентичен:
http://tajikistanweb.com/200508_soas_cyr.html
http://www.ozodi.org/
http://www.bbc.co.uk/persian/tajikistan/

певци из разных персоязычных стран поют совместно песню используя разные диалекты:
http://www.youtube.com/watch?v=YhmexqSIX-w      (Таджикистан+Афганистан)
http://www.youtube.com/watch?v=JvdRvwPkaXc   (певица из Таджикистана, певец из Ирана, песня родом из Герата, Афганистан, диалекты здесь Тегерана и Таджикистана).

Iskandar

Арья-заде, о том и речь, что консервативные нормы трех литературных языков способствуют единению.
Не только в "ашулах" и "таронах" язык консервативен. Даже в разговорной речи часто встречаются "общеперсидские" обороты, например, "ба Худо" (ей-богу, а не Худо-ба как обычно присоединяется ба во всех северотаджикских) или употребляется обычный персидский изафет вместо тюркоподобного. Тем не менее это все устойчивые фразеологизмы, современая речь строится по другим законам.

Мой "перевод", естественно, не несет никакой практической функции, это просто иллюстрация, поэтому вашего охаивания он и не стоит.
Однако же по моим наблюдениям среднестатистические самаркандцы, учившиеся в обычной узбекской школе и, скорее всего, практически не сталкивавшиеся со стандартным таджикским языком, врубаются в тексты иранских песен со скрипом.

Еще один ньюанс хотелось бы подчеркнуть. Разговорная тегеранская речь давно в Иране функционирует в качестве "престижного" нелитературного (разговорного) идиома. В этом идиоме новообразований очень много и он еще более отдаляется от разговорной речи Таджикистана (в котором такой престижный общенациональный разговорный идиом по сути не выработан). Интеграция Таджикистана в общеиранское пространство по идее должна подразумевать и распространение этой "тегеранщины".

ЗЫ Один мой знакомый перс давно живет в Беларуси. Когда он встречается с другим моим знакомым - таджиком (из Ванджа), последний начинает разговор на своем языке. Тогда перс машет рукой и говорит: "Давай лучше по-русски, не могу я это слушать!"

Iskandar

Кстати, вспомнил забавный случай омонимии, вызванной приведенными выше диалектическими изменениями, в таджикском.

Бино – «зрячий»
Бино – «здание»

Здесь не только корни разные (второе – арабизм от корня «строить»), но и гласные изначально разные.

В персидском:
Binā – «зрячий»
Banā/benā – «здание».

арьязадэ

Цитата: Iskandar от июля 10, 2008, 09:37
Кстати, вспомнил забавный случай омонимии, вызванной приведенными выше диалектическими изменениями, в таджикском.

Бино – «зрячий»
Бино – «здание»

Здесь не только корни разные (второе – арабизм от корня «строить»), но и гласные изначально разные.

В персидском:
Binā – «зрячий»
Banā/benā – «здание».

"бино" и "бино" кстати произносятся таджиками абсолютно по-разному (абсолютно также как иранцы) и таджикская кириллица как раз вот такие вещи абсолютно не учитывает. то есть диалектических различий в произношении как раз вовсе отсутствует в такого типа словах, хотя кириллица говорит, что они есть. и что удивительно, на таких вот артефактах написаны масса научных работ и куча людей защищали кандидатские, докторские и становились профессорами -языковедами изучая не сам живой язык персов Средней Азии, а тот искуственно созданный русско-язычными экспертами и написанный русскими буквами "таджикский язык", то есть пародия языка.

и сейчас, когда идет жаркая дискуссия среди интеллектуалов таджикистана с вовлечением мировой персидской диаспоры о переходе на другой альфавит (варианты: либо арабский, либо общеперсидская латинница), то вот такие профессора, кто посвятил всю свою сознательную жизнь для обособления и создания "таджикского советского языка" отличного отперсидского, вот они всеми своими силами питаются противостять этому, по большому счету, естественному историческому процессу.

а Вы г-н Искандар по всей видимости, человек из той среды, то есть из прошлого, советского прошлого. а жаль.

Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
"бино" и "бино" кстати произносятся таджиками абсолютно по-разному

Хотите сказать, что в таджикском сохраняется класс. перс. различение i - ī?  8-)

Может, и в персидском "лев" и "молоко" произносится по-разному?

Цитировать
а Вы г-н Искандар по всей видимости, человек из той среды, то есть из прошлого, советского прошлого. а жаль.

Я из той среды, где персидскому единству будут только рады. Только для этого единства не нужно притягивать за уши несуществующее фонетическое единство персидских наречий и пытаться представить дело так, будто существование единого варианта фонетической нормы не будет диссонировать с диалектными фонетическими системами, где фонетическое распределение фонем иное..

арьязадэ

Цитата: Iskandar от июля 10, 2008, 11:09
Цитата: "арьязадэ" от
"бино" и "бино" кстати произносятся таджиками абсолютно по-разному

Хотите сказать, что в таджикском сохраняется класс. перс. различение i - ī?  8-)

абсолютно. в таджикском разговорном языке есть четкое различие между  i и ī. короткий "и" таджики произносят также как иранцы - между "и" и "е", как в американском английском в слове kid. но кириллица это не учитывает. так же как пара для "у" - есть длинный и короткий, в ловах "шуд" (короткий) и "буд" (длинний). кирллица учитывает только третий член этого тандема "у" в слове "руй" (лицо).

насчет "лев" и "молоко" вы правы, здесь как раз есть различие. наличие длинного "э" и длинного "о" (я имею ввиду длинный "о" в словах roy, roz, moy etc) в восточно-персидских диалектах и их отсутствие в западный диалектах как раз затрудняет разработку общеперсидской латинницы. либо надо использовать всем персам латинницу на основе западных диалектов типа UniPers и предложить восточным персам читать shir по разному в зависимости от контекста, либо делать латинницу на основе восточных диалектов и предложить западным персам читать одинаково слова shir и sher, но иметь ввиду, что они обозначают разные вещи. если учесть, что буква "е" исполбзуется для короткого "и", то для длинного "э" надо придумать комбинацию символов, например shear или  shaer или shair.

почему бы вам Искандар не заниматься созидательным и полезным делом и не подключиться к решению этой задачи?   :) кстати много разговоров об этом идет в //tajikam.com.

Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
абсолютно. в таджикском разговорном языке есть четкое различие между  i и ī. короткий "и" таджики произносят также как иранцы - между "и" и "е", как в американском английском в слове kid. но кириллица это не учитывает. так же как пара для "у" - есть длинный и короткий, в ловах "шуд" (короткий) и "буд" (длинний). кирллица учитывает только третий член этого тандема "у" в слове "руй" (лицо).

Расскажите, с какого района вы родом.
В северотаджикских нет различения между И (за исключением конца слова, конечно) И "буд" с "шуд" произносятся одинаково. А ведь эти говоры суть фонетическая основа "советского" литературного языка. Так что утверждения об исключительной злонамеренности/невежественности составителей описаний слишком скоропалительны. По фонетическим описаниям большинтсво южных говоров смыкаются в этом с северными. И только некоторые (такие как дарвазские) продолжают последовательное различение всех гласных классического персидского подобно смежным говорам "дари".

Цитата: "арьязадэ" от
насчет "лев" и "молоко" вы правы, здесь как раз есть различие. наличие длинного "э" и длинного "о" (я имею ввиду длинный "о" в словах roy, roz, moy etc) в восточно-персидских диалектах и их отсутствие в западный диалектах как раз затрудняет разработку общеперсидской латинницы.

О чем я и говорю ;) И переход на обратно на арабицу тоже.

Цитата: "арьязадэ" от
либо надо использовать всем персам латинницу на основе западных диалектов типа UniPers и предложить восточным персам читать shir по разному в зависимости от контекста, либо делать латинницу на основе восточных диалектов и предложить западным персам читать одинаково слова shir и sher, но иметь ввиду, что они обозначают разные вещи. если учесть, что буква "е" исполбзуется для короткого "и", то для длинного "э" надо придумать комбинацию символов, например shear или  shaer или shair.

Компромисные варианты редко когда принимаются. Обычно норма одного диалекта вытесняет норму другого, если они действительно интегрированы в одно пространство. Так что дело за интеграцией.
Все таки произношение Тегерана имеет больше шансов.

Цитата: "арьязадэ" от
почему бы вам Искандар не заниматься созидательным и полезным делом и не подключиться к решению этой задачи?

В данных условиях оптимальным, на мой взгляд, будет существование по типу Платдёйч. То есть победившая норма одного диалекта для общеперсидского языка при широком, более жанрово "низком" использовании местных вариантов.

Farroukh

Цитироватьобщеперсидская латинница
Что это за алфавит? Есть ли более подробная информация?


Farroukh

Посмотрел на Юниперс.
Если принять обозначить Â=Ə, то для фарси можно использовать и азербайджанскую латиницу.

Iskandar


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр