Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Немецкий язык в советских фильмах

Автор Devorator linguarum, октября 29, 2020, 17:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.

From_Odessa

Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Это странно. Очевидно, что большинство советских граждан не очень хорошо знало немецкий, даже изучая его в школе, а уж понимание на слух даже простых предложений было уделом совсем явного меньшинства.

Devorator linguarum

Цитата: From_Odessa от октября 29, 2020, 17:11
Это странно.
Ну вот я тоже удивляюсь. Как гипотеза: может быть, годах примерно в 50-х определенное знание разговорного немецкого языка у советских граждан встречалось относительно часто (еще живые выходцы из дореволюционных дворянских семей + не забывшие немецкий язык советские немцы + советские граждане, выучившие бытовой немецкий язык в оккупации или при общении с пленными + военные, учившие немецкий во время войны как "язык врага" + военные, после войны служившие в Германии), а позже такое использование немецкого языка в фильмах сохранялось по традиции?

RockyRaccoon

Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Потому что советские люди чётко знали, чего ожидать от киношных немцев и, соответственно какого развития сюжета следует ожидать.
Особенно если в разговоре проскальзывало слово "эршисен".  8-)

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета.

Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Devorator linguarum

Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)

Vertaler

Мне вспоминается "Вечный зов" и "Шлах зий, шлах! Маленкий камен!"
Стрч прст в крк и вынь сухим.

AmbroseChappell

Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?

bvs

Цитата: AmbroseChappell от сентября  2, 2021, 22:38
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?
Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.

Poirot

Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Да, я в ряде случаев удивлялся, почему не переводят на русский действительно важные фразы с точки зрения сюжета.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ta‍criqt

ЦитироватьЭто из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
— Ну понятно же, что это лингва-франка. Только мог бы и по нижненемску написать для чуть большего подобия.

RockyRaccoon

Цитата: Poirot от сентября  2, 2021, 23:10
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Да, я в ряде случаев удивлялся, почему не переводят на русский действительно важные фразы с точки зрения сюжета.
Видимо, по мнению режиссёра, их перевод не очень важен с точки зрения сюжета. Важно их чуждое, враждебное звучание.

DarkMax2

Цитата: bvs от сентября  2, 2021, 22:48
Цитата: AmbroseChappell от сентября  2, 2021, 22:38
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?
Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
Ну, и язык Ганзы, а значит всего балтийского региона.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


AmbroseChappell

Цитата: bvs от сентября  2, 2021, 22:48
Цитата: AmbroseChappell от сентября  2, 2021, 22:38
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?
Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
Ну, это-то как раз объяснимо - для облегчения восприятия.
А вот насчет языка дипломатии я не подумал. Вообще интересный вопрос, где какие языки тогда были в ходу, а какие нет.

Ardito

 Так бы хотел в фильме услышать фразу одобрения, что говорил Штольц-отец сыну:  "Recht gut, mein lieber Junge!" Жаль, в фильме  "Несколько дней из жизни Обломова" ее как раз нет.
Ghiebh foighidinn furtachd

Poirot

Прекрасный немецкий в фильме "Особенности национальной охоты".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Валер

Цитата: Poirot от октября 20, 2021, 09:14
Прекрасный немецкий в фильме "Особенности национальной охоты".
Это уже не советский фильм, и выездных стало больше, да и можно просто взять натива наверно.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр