Латинская транслитерация кириллицы

Автор аххон, июня 13, 2005, 17:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lugat

Цитата: Ванько Кацап от марта 14, 2009, 22:23
Бесконечность
И хоть одну нормальную систему среди этого хлама можно выбрать? Чтоб на ней и книги с удовольствием можно было читать? Подумать только, твердый знак обозначать кавычками!  :uzhos: Халтура.  >(

SIVERION

Мягкий знак для восточнославянских языков можно обозначать буквой Î .например  Dumatî (Думать)
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Bhudh

Цитата: "SIVERION" от Мягкий знак для восточнославянских языков можно обозначать буквой Î .
На кой? Тогда уж сразу греческой  — и исторически лучше подходит, и какой-никакой "апостроф" присутствует. :)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lugat

Цитата: SIVERION от марта 15, 2009, 11:21
Мягкий знак для восточнославянских языков можно обозначать буквой Î .например  Dumatî (Думать)
Для такой мелочи как мягкий знак было бы слишком жирно выделять целую букву, да к тому ж еще с диакритиком.  :negozhe:

Pardošen'ki, robäty, a čto eto my kak sapožniki bez sapog: delajem latinicu, a pišem kirillicej? Budem že obučat' svojej sisteme implicitno.

SIVERION

Я уже говорил что частое употребление J Y и апострофа это не очень красиво на письме  Bratj,Vzjatj .Igratj-просто ужас
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

J Y -очень выделяются на фоне остальных букв а когда используют их без конца это режит глаза .эт мое мнение
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Lugat

Цитата: SIVERION от марта 15, 2009, 12:42
Я уже говорил что частое употребление J Y и апострофа это не очень красиво на письме  Bratj,Vzjatj .Igratj-просто ужас
:yes: :yes:
Еге ж, я вже згадував про "з'яблика".   :D

mnashe

У меня никогда не возникает потребность в использовании латиницы с диакритикой: если уж выходим за пределы семи бит, то почему не кириллица? Но это потому, что «компьютер без кириллицы» у нас означает «ивритская кодовая страница».
В Европе, конечно, возможен вариант, когда диакритика доступна, а кириллица нет. Мне же приходится обходится без диакритики совсем. Причём единственная область применения – имена файлов (раньше ещё и SMS).
Перевожу кириллицу в транслит автоматом (написал программу); эта же программа восстанавливает бóльшую часть кириллицы, кроме одной проблемы: смешивается шь и щ.
Система такая:
































аa
бb
вv
гg
дd
еje или e – в зависимости от чтения
ёjo или 'o – в зависимости от чтения
жx (нестандартно, конечно, но похоже)
зz
иi
йj
кk
лl
мm
нn
оo
пp
рr
сs
тt
уu
фf
хh (с украинским выходит проблема)
цc
чq
шw (криво, но лучше не придумал)
щw'
ыy
эe
юju или 'u – в зависимости от чтения
яja или 'a – в зависимости от чтения
Твёрдый и мягкий знаки как таковые не передаются, но передаётся мягкость (').
Перед e, i, j знак мягкости не ставится.
Основные преимущества системы – отсутствие диграфов и «почти-фонетичность», недостатки – не совсем полная обратимость (всё, кроме шь, а также редких случаев вроде бульон > бульён) и проблема с украинским г.
Если диакритика доступна, то мне нравится вариант Гриня.


U men'a nikogda ne voznikajet potrebnost' v ispol'zovanii latinicy s diakritikoj: jesli ux vyhodim za predely semi bit, to poqemu ne kirillica? No eto potomu, qto «kompjuter bez kirillicy» u nas oznaqajet «ivritskaja kodovaja stranica».
V Jevrope, koneqno, vozmoxen variant, kogda diakritika dostupna, a kirillica net. Mne xe prihodits'a obhodits'a bez diakritiki sovsem. Priq'om jedinstvennaja oblast' primenenija – imena fajlov (ran'we jew'o i SMS).
Perevoxu kirillicu v translit avtomatom (napisal programmu); eta xe programma vosstanavlivajet ból'wuju qast' kirillicy, krome odnoj problemy: smewivajets'a w i w'.
Sistema takaja:
...
Tv'ordyj i m'agkij znaki kak takovyje ne peredajuts'a, no peredajots'a m'agkost' (').
Pered e, i, j znak m'agkosti ne stavits'a.
Osnovnyje preimuw'estva sistemy – otsutstvije digrafov i «poqti-fonetiqnost'», nedostatki – ne sovsem polnaja obratimost' (vs'o, krome w', a takxe redkih sluqajev vrode buljon > buljon) i problema s ukrainskim g.
Jesli diakritika dostupna, to mne nravits'a variant Grin'a.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lugat

Цитата: mnashe от марта 15, 2009, 14:08
Priq'om jedinstvennaja oblast' primenenija – imena fajlov (ran'we jew'o i SMS).
Perevoxu kirillicu v translit avtomatom (napisal programmu); eta xe programma vosstanavlivajet ból'wuju qast' kirillicy, krome odnoj problemy: smewivajets'a w i w'.
A razve v nazvanijax fajlov dopuskajetsä naličije apostrofa? U menä mašinka načinajet žutko rugat'sä, mol, vsë možno, daže ijeroglifami možno, a vot apostrofy pisat' - nizzä!  :o

A vsë-taki i v Vašej sisteme ne obošlos' bez diakritiki: ból'wuju.  :negozhe:

Ванько

Цитата: Lugat от марта 15, 2009, 11:01
Цитата: Ванько Кацап от марта 14, 2009, 22:23
голодных детей Африки этим тредом не накормишь
И Лингвофорумом тоже? 
Да. Такие вот они ненасытные

(с моей стороны, это сообщение было лишь подражанием приемам оппонента  :P

Цитата: Lugat от марта 15, 2009, 11:08
Цитата: Ванько Кацап от марта 14, 2009, 22:23
Бесконечность
И хоть одну нормальную систему среди этого хлама можно выбрать? Чтоб на ней и книги с удовольствием можно было читать? Подумать только, твердый знак обозначать кавычками!   Халтура. 
Я вам предлагаю создать свою("нормальную") систему и добавить в Википедию. И назвать это систему в честь себя любимого. Википедия все стерпит. :green:
Под бесконечностью я подразумевал то, что тема транслитерации(транскрипции) вообще не имеет конца. Все сводиться "мне нравиться/не нравится", "для меня так удобней/не удобней", " это выглядит красиво/не красиво"и проч. Каждая организация(человек) придумывает свою, и нет этому разнообразию(хаосу?) ни конца ни краю.



PS От себя добавлю, что мне не очень нравиться Пиньинь. Потому что использование пар B/P, D/T и G/K для "непридыхательный/придыхательный" еще можно объяснить и принять, но обоснование использования Q для [tɕʰ], J для [tɕ] и X для [ɕ] для меня остаётся загадкой :donno: Среднестатистическому европейцу(имею ввиду, незнакомому с китайским и который просто пытается прочитать китайское слово) не всегда понятно, что  империя Ching и Qing - это одно и тоже. Но тем не менее, все эту систему приняли и думаю, будут очень долго ею пользоваться. Поэтому ГОСТ он и есть ГОСТ.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

SIVERION

Lugat.Почему у вашем варианте латиницы буква "е" это и е и э
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

mnashe

Цитата: "Lugat" от А разве в названиях файлов допускается наличие апострофа? У меня машинка начинает жутко ругаться, мол, всё можно, даже иероглифами можно, а вот апострофы писать – низзя!
Да, допускается. Недопустим в именах файлов знак " (ASCII 34), а знак ' (ASCII 39) разрешён. Правда, есть отдельные программы, которые путаются, когда в них пытаешься открыть файлы с такими именами. Одной из таких программ была старая версия FoxitReader'а, если я не путаю. Сейчас эта проблема давно уже решена, но когда я с ней столкнулся (года четыре назад), решил вместо ' использовать в именах файлов ` (ASCII 96). По умолчанию программа использует `, но можно указать ей ставить '.
Кстати, в CHM, аналогично, нельзя использовать #, хотя файловая система его разрешает.
Транслитерация всех выбранных имён в каталоге делается одним нажатием сочетания клавиш.
У меня на диске около десяти тысяч книг, плюс сотни песен и аудиокниг, и все имена — в этой системе. Достаточно удобно (не в сравнении с кириллицей, конечно, а в сравнении с любой другой системой транслитерации). Отсутствие диграфов — огромное преимущество!
Ну, и приближенность к фонетичности (настолько, насколько это можно обеспечить без словаря) — тоже немалый плюс при чтении слов в непривычной графике. Ведь, как известно, слова в привычной графике мы читаем не по буквам, а целиком, так что любой транслит обречён быть медленночитаемым «по определению». Но если он к тому же ещё загружен диграфами и сложным представлением йотированных, то мозгу приходится делать достаточно сложную дополнительную процедуру «предварительного парсинга» с помещением результата (слова в кириллице) в краткосрочной памяти.
В моей системе такой «предварительный парсинг» практически не нужен.
Маленькое дополнение: я обычно подправляю (уже вручную) выданную программой кириллицу, удаляя все апострофы после q (=ч), а также исправляю формы типа lomat's'a на lomatsaчитать легче (потому что фонетичнее, и просто короче), но теряется обратимость.
Ещё одна небольшая проблема с обратимостью, которую я не упомянул: не восстанавливаются э после согласных, они превращаются в е (в начале слога такой проблемы нет). Решить проблему легко: обозначать мягкость согласной перед е, как я делаю это с ю,ё, я. Но я пожертвовал обратимостью ради краткости и большей естестественности, ведь всё-таки таких слов очень немного.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Подумалось: «Скажи мне, какой транслит ты используешь, и я скажу, каким местом ты мыслишь»  :P
Это я по поводу скачанных недавно аудиокниг с названиями сказок «Tomi i yshiteleeshka», «sbeshavshee peonino»...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Python

«sbeshavshee peonino» — явно транслитерировано с перевода на олбанцкей )))
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: SIVERION от марта 16, 2009, 07:55
Lugat.Почему у вашем варианте латиницы буква "е" это и е и э
Potomu čto tak lučše. V ukrainskom, naprimer, e eto vsegda e, a є  jotirovannoje pišetsä s jotom - je, a є smägčajuçeje predyduçuju glasnuju pišetsä ë. Blago že, posle soglasnyx etot ë v ukrainskom ne stol' častoten.

A tëpër' prëdstav'të sëbë v kakoj olbanskëj prëvratilsä by tëkst, ježëli përëdavat' russkij e poslë soglasnyx kak ë! :uzhos:

V sovremennom russkom voobçe bukva э posle soglasnoj ves'ma redkoje javlenije, razve čto dlä transkribirovanija inostrannogo zvučanija. Ostajotsä tol'ko vnačale slova (tipa: etaž) ili posle glasnoj (poetomu). Nu, a jotirovannoje e nepremenno nado peredavat' s jotom.

Lugat


SIVERION

A букву я можно обозначать как eä например  Soneä (Соня) а не Sonja
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Lugat

Цитата: SIVERION от марта 16, 2009, 22:41
A букву я можно обозначать как eä например  Soneä (Соня) а не Sonja
A počemu ne Sonä? Sonä zučalo by kak "Соня", začem togda e pered ä? Nelogično.

Lugat

Цитата: SIVERION от марта 16, 2009, 22:43
И помоему ä есть на любой раскладке
Raskladku legko sdelat' i samomu na svoj vkus. Krome toho, v Linuxe, kstati, jest' neploxaja belorusskaja latinskaja raskladka, gde jest' vsë, čto nužno.

Python

ЦитироватьИ помоему ä есть на любой раскладке
В обычной английской раскладке есть только то, что нарисовано на клавишах обычной клавиатуры. Буквы ä там нет, как и других символов, не входящих в базовый набор ASCII.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: SIVERION от марта 16, 2009, 22:41
A букву я можно обозначать как eä например  Soneä (Соня) а не Sonja
А Soneä можно прочитать как Сонея.

Не понимаю, в чем смысл такой избыточности: не самый очевидный диграф, да еще и с диакритиком. По существу, немецкий умляут — не что иное, как сокращенное обозначение буквы e (и если нет возможности использовать умляуты, то немцы пишут ae, ue, oe вместо соответствующих букв).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Python от марта 17, 2009, 02:09
А Soneä можно прочитать как Сонея.
Точнее Соне'я, т.е. без йотирования "я", примерно как в финском:  Soneä.  :negozhe:

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Ванько

Цитата: SIVERION от марта 17, 2009, 10:28
румынское еа-я ?
а что делать с театр, реальный, идеал, генеалогия....? как различать то в таком случае?
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр