Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Некоторые посты ou77 предсталяют собой настоящий кладезь политической мудрости. Про то, как бороться с революционным движением, он уже написал (бедная 428302 чуть под раздачу не попала) . Вот здесь (
http://lingvoforum.net/index.php/topic,6793.msg130320.html#msg130320) рецепт того, как развязать межнациональную бойню. Я даже сразу не понял суть предложения. А когда понял, то подумал: "Не работал ли ou77 в 1996 году в Руанде?".
Теперь по теме. В сети существуют многочисленные своды этических норм переводчиков, созданных различными ассоциациями, переводческими конторами и т.п. Достаточно набрать в google "Interpreters code of ethics" или "профессиональная этика переводчика", и Вы получите огромное количество ссылок. Вот, например,
AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators (
http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650) Существуют отдельные этические кодексы, созданные организациями переводчиков, специализирующихся в той или иной области. Вот, например, кодекс переводчиков по медицинской тематике (
http://www.mmia.org/standards/CodeofEthics.asp)
IMIA Code of Ethics (established in 1987 and revised in 2006)
I. Interpreters will maintain confidentiality in all assignment-related information.
II. Interpreters will select the language and mode of interpretation that most accurately conveys the content and spirit of the messages of their clients.
III. Interpreters will refrain from accepting an assignment when professional skills, family, or close personal relationships affect impartiality.
IV. Interpreters will not interject personal opinions nor counsel patients.
V. Interpreters will not engage in interpretations that relate to issues outside the provision of health care services unless qualified to do so.
VI. Interpreters will explain their roles and cultural differences or practices to health care providers and patients when appropriate.
VII. Interpreters will use skillful unobtrusive interventions so as not to interfere with the flow of communication in a triadic setting.
VIII. Interpreters will keep abreast of their evolving languages and medical terminology.
IX. Interpreters will participate in continuing education programs as available.
X. Interpreters will seek to maintain ties with relevant professional organizations in order to be up-to-date with the latest professional standards and protocols.
XI. Interpreters will refrain from using their position to gain favors from clients.
Ниже привожу выдержку из учебника И.С. Алексеевой "Введение в переводоведение" (М., Академiя, 2006)
1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять
смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профеcсиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
4. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство (подробнее о ситуативном поведении в следующем разделе).
5. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.
6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.
8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
9. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
10. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.
11. В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его. (сс. 29-32)