Author Topic: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...  (Read 23311 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Тася

  • Posts: 5686
  • Gender: Female
Вот, есть такой предмет "этика и психология профессиональной деятельности", который читается в вузах и где рассказывается о том, каким нужно быть человеку той или иной профессии, какими психологическими и моральными принципами должен руководствоваться в своей работе, какие личностные качества должен иметь. Интересно, что для одних профессий этот набор вроде бы изучен и описан в соответствующих учебниках, а вот для других-нет. Про юристов и журналистов  написано много, а вот про тех, кто работает в сфере лингвистики пока что не встречала ничего. Любопытно просто узнать, о чём там пишут. Может, кто-нибудь что-нибудь такое встречал или сам может поделиться опытом?  :UU:
* Где единение, там и победа. Публий.

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
Насколько я понимаю, есть этические нормы для переводчиков, преподавателей иностранного языка (совпадающие с общепедагогическими с некоторыми небольшими дополнениями).
Quote from:
какие личностные качества должен иметь.
Вы имеете в виду профессиональную карту в целом, или только этический её аспект?
Veni, legi, exii.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Извините, чуть отойду в сторону. Недавно был очередной вопиющий случай, по-моему, в псих. больнице, где кого-то насильно пытались "залечить". Так главврач(и до сих пор он вроде бы тоже главврач) сказал возмущённым родственникам и журналистам о себе и своих коллегах: "Мы клятву Гиппократа не давали. Мы давали клятву советского врача".
Вы понимаете, к чему я это пишу?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
Quote from:
Вы понимаете, к чему я это пишу?
Несколько интерпретаций.
1) Профкарта и правила профэтики --- это одно и то же.
(по-моему, это не так; профкарта, ИМХО, включает и психофизиологические хар-ки, являющиеся неотъемлемой частью хар-ки личностной, например, темпераменты)
2) Не надо путать лингвистов с переводчиками, преподавателями и др.
3)
Quote from:
Извините, чуть отойду в сторону.
Во всём виноваты 70 лет советской власти.
Лучше пишите напрямик.  :UU:
Veni, legi, exii.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Во всём виноваты 70 лет советской власти.
Верно. Но и сейчас не лучше!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline sknente

  • Posts: 3657
  • кавайная шкодница в чепчике
А в советской власти виновата царская власть. :)
:3

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
Quote
Во всём виноваты 70 лет советской власти.
Верно. Но и сейчас не лучше!
Прямо по ИВ. Сталину: "Оба хуже"
А в советской власти виновата царская власть. :)
А некоторые договорились до того, что в нацизме виноват коммунизм.  :D

Во зле виновато добро, а в добре виновато зло.
Veni, legi, exii.

Offline sknente

  • Posts: 3657
  • кавайная шкодница в чепчике
:3

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
А в советской власти виновата царская власть
Спорное утверждение
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Тася

  • Posts: 5686
  • Gender: Female
Quote
Вы имеете в виду профессиональную карту в целом, или только этический её аспект?
:) Мне чем подробнее, тем лучше. Просто мне это интересно.  :UU:
* Где единение, там и победа. Публий.

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....

Offline Тася

  • Posts: 5686
  • Gender: Female
Quote
--------------------------------------------------------------------------------
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Что-то я не поняла.. А за что такие меры?  :)За соответствующие задатки, что ли? Или Вы теперь жалеете о своей профессии?
* Где единение, там и победа. Публий.

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
Quote
А в советской власти виновата царская власть
Спорное утверждение

Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....

Offline Тася

  • Posts: 5686
  • Gender: Female
Quote
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....

Ну что это за дела-то???!!  :no:
* Где единение, там и победа. Публий.

Quote
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
А... Это Вы про власть Советскую всё...Ну, ясно-ясно. На исторические темы, значит, перешли. :)
* Где единение, там и победа. Публий.

 Лингвист должен как минимум не лить грязь на языки, которые по политическим причинам были лишены своего значения. Как украинский.

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Некоторые посты ou77 предсталяют собой настоящий кладезь политической мудрости. Про то, как бороться с революционным движением, он уже написал (бедная 428302 чуть под раздачу не попала) . Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6793.msg130320.html#msg130320) рецепт того, как развязать межнациональную бойню. Я даже сразу не понял суть предложения. А когда понял, то подумал: "Не работал ли ou77 в 1996 году в Руанде?".

Теперь по теме. В сети существуют многочисленные своды этических норм переводчиков, созданных различными ассоциациями, переводческими конторами и т.п. Достаточно набрать в google "Interpreters code of ethics" или "профессиональная этика переводчика", и Вы получите огромное количество ссылок. Вот, например, AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators (http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650) Существуют отдельные этические кодексы, созданные организациями переводчиков, специализирующихся в той или иной области. Вот, например, кодекс переводчиков по медицинской тематике (http://www.mmia.org/standards/CodeofEthics.asp)
IMIA Code of Ethics (established in 1987 and revised in 2006)

I. Interpreters will maintain confidentiality in all assignment-related information.

II. Interpreters will select the language and mode of interpretation that most accurately conveys the content and spirit of the messages of their clients.

III. Interpreters will refrain from accepting an assignment when professional skills, family, or close personal relationships affect impartiality.

IV. Interpreters will not interject personal opinions nor counsel patients.

V. Interpreters will not engage in interpretations that relate to issues outside the provision of health care services unless qualified to do so.

VI. Interpreters will explain their roles and cultural differences or practices to health care providers and patients when appropriate.

VII. Interpreters will use skillful unobtrusive interventions so as not to interfere with the flow of communication in a triadic setting.

VIII. Interpreters will keep abreast of their evolving languages and medical terminology.

IX. Interpreters will participate in continuing education programs as available.

X. Interpreters will seek to maintain ties with relevant professional organizations in order to be up-to-date with the latest professional standards and protocols.

XI. Interpreters will refrain from using their position to gain favors from clients.

Ниже привожу выдержку из учебника И.С. Алексеевой "Введение в переводоведение" (М., Академiя, 2006)

1.  Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2.  Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять
смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3.  При переводе переводчик с помощью известных ему профеcсиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
4.  В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство (подробнее о ситуативном поведении в следующем разделе).
5.  В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.
6.  В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.
8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
9. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
10. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.
11.  В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его. (сс. 29-32)
Veni, legi, exii.


Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
Veni, legi, exii.

Offline From_Odessa

  • Posts: 44111
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник
 Кстати, кто-нибудь, дайте, пожалуйста, ссылку на тему о слове "незалежность". Патриот напомнил.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с)
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa

ГУСЬ

  • Guest
Quote
Во всём виноваты 70 лет советской власти.
Верно. Но и сейчас не лучше!
Прямо по ИВ. Сталину: "Оба хуже"
А в советской власти виновата царская власть. :)
А некоторые договорились до того, что в нацизме виноват коммунизм.  :D

Во зле виновато добро, а в добре виновато зло.

текст выше - обрАзчик умственного онанизма.

Слова "добро" и  "зло" есть слова оценки предыдущего сказанного. Поэтому, как оценки добро и зло предметами познания быть не могут. Читанное = читата :

" Библейские истории

ДЕРЕВО ПОЗНАНИЯ 
 Наверное, во всех религиях мира существует сакральное понятие дерева. В индуизме говорится, что некий отшельник Гаутама сел под дерево и начал медитировать, отчего сознание его стало светлеть и его назвали Буддой “просветленный”. Так возник буддизм. В немецком эпосе есть бог Один, который победив чудовище, подбежал к дереву и пригвоздил себя к этому дереву копьем, и провисел так девять месяцев, в течение которых знания перетекали в его голову.

В библейских легендах говорится о дереве познания, которое росло в раю, и от плодов которых ели Адам и Ева. Это дерево называлось дерево познания добра и зла. Это последнее выражение часто цитируется без всякого понимания его смысла. На самом деле здесь не дерево, а арабское слово دراية дира:йа “познание”, которое заместилось по созвучию русским словом дерево и пролезло в этом образе во все религии мира.

Что же касается добра и зла, то ни добро, ни зло не являются предметом познания. Это калька арабской грамматики. Слова خير  хейр “добро” и شر шарр “зло” являются фактически служебными словами для выражения оценки предшествующего слова. Говорят, например, с#аба:х# ал-хейр (صباح الخير), буквально “утро добра!”, а переводить надо “Доброе утро!”. Так и здесь. Имеется в виду, что познавать можно познанием правильным и познанием неправильным. Если речь идет о познании женщины, то познание неправильное, познание зла, есть такое познание, которое не приводит к плоду. То же можно сказать и о познании Бога или Истины. Неправильное познание – это такая интеллектуальная активность, которая не дает новых знаний.  "

Так что неправильное познание = зло - сие еси просто онанизм в нижней любви; и умственный = интеллектуальный онанизм в верхней горней любви.

ПОлно здесь :

http://nnvashkevich.narod.ru/CIMCEM/CeM13.htm

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Зачем вообще обсуждать эту тему- да и ещё и так подробно? Будь прежде всего приличным человеком, ну а во вторую очередь можешь и филологом быть! :yes:
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Тася

  • Posts: 5686
  • Gender: Female
Quote
Будь прежде всего приличным человеком, ну а во вторую очередь можешь и филологом быть!

Ой, да Вы не сердитесь так,пожалуйста!  :) Просто мне интересно, почему для студентов некоторых специальностей в вузах читается курс "этика и психология профессиональной деятельности" (по профилю), а вот у нас не было. Прямо для меня теперь как загадка. Юристы и журналисты работают много с обществом. Может, и поэтому. Но всё-таки...
* Где единение, там и победа. Публий.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Для меня загадка, зачем такой курс даже для журналистов с юристами нужен. А уж для лингвистов тем более. Этика как во всех научных занятиях - будь добросовестен, не подтасовывай факты, не ври...  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
quote author=antbez link=topic=8906.msg133921#msg133921 date=1191684616]
Зачем вообще обсуждать эту тему- да и ещё и так подробно? Будь прежде всего приличным человеком, ну а во вторую очередь можешь и филологом быть! :yes:
[/quote]
По вопросу о необходимости кодифицированных норм профессиональной этики я всё же солидаризуюсь с европейцами и североамериканцами. Писаное право лучше неписаных понятий. Что значит "приличный человек"? Каждый вкладывает в это понятие что-то своё, неизменно считая, что уж кто-кто, а он/а --- приличный человек, даже если окружающие считают по-другому. Кто-то считает, что приличные люди не ругаются матом, а кто-то с этим не согласен.

Во-вторых, речь идёт не просто об этике, а о профессиональной этике. Приличный человек -- это не профессия. Приличный человек может курнуть, бухнуть. А профессионал знает, по крайней мере должен знать, что
Quote
7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

В общем, в споре о верховенстве закона и благодати я на стороне закона.

Для меня загадка, зачем такой курс даже для журналистов с юристами нужен. А уж для лингвистов тем более. Этика как во всех научных занятиях - будь добросовестен, не подтасовывай факты, не ври...  :green:
Про юристов не знаю, а среди журналистов сплошь и рядом встречается очень много непорядочных, лживых людей. Если считать это профессиональной необходимостью, то этика им действительно ни к чему.
Veni, legi, exii.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: