Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Беседы о языках и о лингвистике => Лингвистические и языковые специальности => Topic started by: Тася on October 5, 2007, 11:29

Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 5, 2007, 11:29
Вот, есть такой предмет "этика и психология профессиональной деятельности", который читается в вузах и где рассказывается о том, каким нужно быть человеку той или иной профессии, какими психологическими и моральными принципами должен руководствоваться в своей работе, какие личностные качества должен иметь. Интересно, что для одних профессий этот набор вроде бы изучен и описан в соответствующих учебниках, а вот для других-нет. Про юристов и журналистов  написано много, а вот про тех, кто работает в сфере лингвистики пока что не встречала ничего. Любопытно просто узнать, о чём там пишут. Может, кто-нибудь что-нибудь такое встречал или сам может поделиться опытом?  :UU:
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Xico on October 5, 2007, 11:39
Насколько я понимаю, есть этические нормы для переводчиков, преподавателей иностранного языка (совпадающие с общепедагогическими с некоторыми небольшими дополнениями).
Quote from:
какие личностные качества должен иметь.
Вы имеете в виду профессиональную карту в целом, или только этический её аспект?
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: antbez on October 5, 2007, 11:59
Извините, чуть отойду в сторону. Недавно был очередной вопиющий случай, по-моему, в псих. больнице, где кого-то насильно пытались "залечить". Так главврач(и до сих пор он вроде бы тоже главврач) сказал возмущённым родственникам и журналистам о себе и своих коллегах: "Мы клятву Гиппократа не давали. Мы давали клятву советского врача".
Вы понимаете, к чему я это пишу?
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Xico on October 5, 2007, 12:42
Quote from:
Вы понимаете, к чему я это пишу?
Несколько интерпретаций.
1) Профкарта и правила профэтики --- это одно и то же.
(по-моему, это не так; профкарта, ИМХО, включает и психофизиологические хар-ки, являющиеся неотъемлемой частью хар-ки личностной, например, темпераменты)
2) Не надо путать лингвистов с переводчиками, преподавателями и др.
3)
Quote from:
Извините, чуть отойду в сторону.
Во всём виноваты 70 лет советской власти.
Лучше пишите напрямик.  :UU:
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: antbez on October 5, 2007, 13:04
Quote
Во всём виноваты 70 лет советской власти.
Верно. Но и сейчас не лучше!
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: sknente on October 5, 2007, 13:05
А в советской власти виновата царская власть. :)
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Xico on October 5, 2007, 13:07
Quote
Во всём виноваты 70 лет советской власти.
Верно. Но и сейчас не лучше!
Прямо по ИВ. Сталину: "Оба хуже"
А в советской власти виновата царская власть. :)
А некоторые договорились до того, что в нацизме виноват коммунизм.  :D

Во зле виновато добро, а в добре виновато зло.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: sknente on October 5, 2007, 13:12
И наоборот. :)
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: antbez on October 5, 2007, 13:16
Quote
А в советской власти виновата царская власть
Спорное утверждение
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 5, 2007, 17:33
Quote
Вы имеете в виду профессиональную карту в целом, или только этический её аспект?
:) Мне чем подробнее, тем лучше. Просто мне это интересно.  :UU:
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: ou77 on October 5, 2007, 17:40
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 5, 2007, 17:46
Quote
--------------------------------------------------------------------------------
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Что-то я не поняла.. А за что такие меры?  :)За соответствующие задатки, что ли? Или Вы теперь жалеете о своей профессии?
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: ou77 on October 5, 2007, 17:50
Quote
А в советской власти виновата царская власть
Спорное утверждение

Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 5, 2007, 18:00
Quote
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....

Ну что это за дела-то???!!  :no:
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 5, 2007, 18:02
Quote
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
А... Это Вы про власть Советскую всё...Ну, ясно-ясно. На исторические темы, значит, перешли. :)
Title: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Патріот держа on October 5, 2007, 21:11
 Лингвист должен как минимум не лить грязь на языки, которые по политическим причинам были лишены своего значения. Как украинский.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Xico on October 5, 2007, 21:28
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Некоторые посты ou77 предсталяют собой настоящий кладезь политической мудрости. Про то, как бороться с революционным движением, он уже написал (бедная 428302 чуть под раздачу не попала) . Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6793.msg130320.html#msg130320) рецепт того, как развязать межнациональную бойню. Я даже сразу не понял суть предложения. А когда понял, то подумал: "Не работал ли ou77 в 1996 году в Руанде?".

Теперь по теме. В сети существуют многочисленные своды этических норм переводчиков, созданных различными ассоциациями, переводческими конторами и т.п. Достаточно набрать в google "Interpreters code of ethics" или "профессиональная этика переводчика", и Вы получите огромное количество ссылок. Вот, например, AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators (http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650) Существуют отдельные этические кодексы, созданные организациями переводчиков, специализирующихся в той или иной области. Вот, например, кодекс переводчиков по медицинской тематике (http://www.mmia.org/standards/CodeofEthics.asp)
IMIA Code of Ethics (established in 1987 and revised in 2006)

I. Interpreters will maintain confidentiality in all assignment-related information.

II. Interpreters will select the language and mode of interpretation that most accurately conveys the content and spirit of the messages of their clients.

III. Interpreters will refrain from accepting an assignment when professional skills, family, or close personal relationships affect impartiality.

IV. Interpreters will not interject personal opinions nor counsel patients.

V. Interpreters will not engage in interpretations that relate to issues outside the provision of health care services unless qualified to do so.

VI. Interpreters will explain their roles and cultural differences or practices to health care providers and patients when appropriate.

VII. Interpreters will use skillful unobtrusive interventions so as not to interfere with the flow of communication in a triadic setting.

VIII. Interpreters will keep abreast of their evolving languages and medical terminology.

IX. Interpreters will participate in continuing education programs as available.

X. Interpreters will seek to maintain ties with relevant professional organizations in order to be up-to-date with the latest professional standards and protocols.

XI. Interpreters will refrain from using their position to gain favors from clients.

Ниже привожу выдержку из учебника И.С. Алексеевой "Введение в переводоведение" (М., Академiя, 2006)

1.  Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2.  Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять
смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3.  При переводе переводчик с помощью известных ему профеcсиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
4.  В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство (подробнее о ситуативном поведении в следующем разделе).
5.  В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.
6.  В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.
8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
9. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
10. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.
11.  В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его. (сс. 29-32)
Title: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Патріот держа on October 5, 2007, 21:39
 Казуистика вместо истины.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Xico on October 5, 2007, 21:40
Метод вместо фантазий.
Title: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: From_Odessa on October 6, 2007, 00:36
 Кстати, кто-нибудь, дайте, пожалуйста, ссылку на тему о слове "незалежность". Патриот напомнил.
Title: добро и зло не есть предмет познания
Post by: ГУСЬ on October 6, 2007, 12:14
Quote
Во всём виноваты 70 лет советской власти.
Верно. Но и сейчас не лучше!
Прямо по ИВ. Сталину: "Оба хуже"
А в советской власти виновата царская власть. :)
А некоторые договорились до того, что в нацизме виноват коммунизм.  :D

Во зле виновато добро, а в добре виновато зло.

текст выше - обрАзчик умственного онанизма.

Слова "добро" и  "зло" есть слова оценки предыдущего сказанного. Поэтому, как оценки добро и зло предметами познания быть не могут. Читанное = читата :

" Библейские истории

ДЕРЕВО ПОЗНАНИЯ 
 Наверное, во всех религиях мира существует сакральное понятие дерева. В индуизме говорится, что некий отшельник Гаутама сел под дерево и начал медитировать, отчего сознание его стало светлеть и его назвали Буддой “просветленный”. Так возник буддизм. В немецком эпосе есть бог Один, который победив чудовище, подбежал к дереву и пригвоздил себя к этому дереву копьем, и провисел так девять месяцев, в течение которых знания перетекали в его голову.

В библейских легендах говорится о дереве познания, которое росло в раю, и от плодов которых ели Адам и Ева. Это дерево называлось дерево познания добра и зла. Это последнее выражение часто цитируется без всякого понимания его смысла. На самом деле здесь не дерево, а арабское слово دراية дира:йа “познание”, которое заместилось по созвучию русским словом дерево и пролезло в этом образе во все религии мира.

Что же касается добра и зла, то ни добро, ни зло не являются предметом познания. Это калька арабской грамматики. Слова خير  хейр “добро” и شر шарр “зло” являются фактически служебными словами для выражения оценки предшествующего слова. Говорят, например, с#аба:х# ал-хейр (صباح الخير), буквально “утро добра!”, а переводить надо “Доброе утро!”. Так и здесь. Имеется в виду, что познавать можно познанием правильным и познанием неправильным. Если речь идет о познании женщины, то познание неправильное, познание зла, есть такое познание, которое не приводит к плоду. То же можно сказать и о познании Бога или Истины. Неправильное познание – это такая интеллектуальная активность, которая не дает новых знаний.  "

Так что неправильное познание = зло - сие еси просто онанизм в нижней любви; и умственный = интеллектуальный онанизм в верхней горней любви.

ПОлно здесь :

http://nnvashkevich.narod.ru/CIMCEM/CeM13.htm
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: antbez on October 6, 2007, 19:30
Зачем вообще обсуждать эту тему- да и ещё и так подробно? Будь прежде всего приличным человеком, ну а во вторую очередь можешь и филологом быть! :yes:
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 7, 2007, 15:57
Quote
Будь прежде всего приличным человеком, ну а во вторую очередь можешь и филологом быть!

Ой, да Вы не сердитесь так,пожалуйста!  :) Просто мне интересно, почему для студентов некоторых специальностей в вузах читается курс "этика и психология профессиональной деятельности" (по профилю), а вот у нас не было. Прямо для меня теперь как загадка. Юристы и журналисты работают много с обществом. Может, и поэтому. Но всё-таки...
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: ginkgo on October 7, 2007, 18:02
Для меня загадка, зачем такой курс даже для журналистов с юристами нужен. А уж для лингвистов тем более. Этика как во всех научных занятиях - будь добросовестен, не подтасовывай факты, не ври...  :green:
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Xico on October 7, 2007, 19:22
quote author=antbez link=topic=8906.msg133921#msg133921 date=1191684616]
Зачем вообще обсуждать эту тему- да и ещё и так подробно? Будь прежде всего приличным человеком, ну а во вторую очередь можешь и филологом быть! :yes:
[/quote]
По вопросу о необходимости кодифицированных норм профессиональной этики я всё же солидаризуюсь с европейцами и североамериканцами. Писаное право лучше неписаных понятий. Что значит "приличный человек"? Каждый вкладывает в это понятие что-то своё, неизменно считая, что уж кто-кто, а он/а --- приличный человек, даже если окружающие считают по-другому. Кто-то считает, что приличные люди не ругаются матом, а кто-то с этим не согласен.

Во-вторых, речь идёт не просто об этике, а о профессиональной этике. Приличный человек -- это не профессия. Приличный человек может курнуть, бухнуть. А профессионал знает, по крайней мере должен знать, что
Quote
7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

В общем, в споре о верховенстве закона и благодати я на стороне закона.

Для меня загадка, зачем такой курс даже для журналистов с юристами нужен. А уж для лингвистов тем более. Этика как во всех научных занятиях - будь добросовестен, не подтасовывай факты, не ври...  :green:
Про юристов не знаю, а среди журналистов сплошь и рядом встречается очень много непорядочных, лживых людей. Если считать это профессиональной необходимостью, то этика им действительно ни к чему.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: ginkgo on October 7, 2007, 19:29
Про юристов не знаю, а среди журналистов сплошь и рядом встречается очень много непорядочных, лживых людей. Если считать это профессиональной необходимостью, то этика им действительно ни к чему.
Но этику-то им преподают? Значит, толку от спецкурса нет? Или им особую  журналистскую этику преподают, о необходимости лжи?
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Xico on October 7, 2007, 19:52
Но этику-то им преподают? Значит, толку от спецкурса нет?
А это как расписочка, которую читают при установке пиратского софта: "с правилами согласен".   ;-)
Quote from:
Или им особую  журналистскую этику преподают, о необходимости лжи?

Подозреваю, что этику им преподают нормальную, но вот учат ли они её? Дело в том, что значительная часть гуманитарных предметов для неспециалистов преподаётся весьма формально. Сдали -- забыли.
Для журналиста информация --- это в первую очередь товар. Если хорошо продаётся ложь, зачем торговать правдой?
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: ginkgo on October 7, 2007, 20:59
Об этом я и говорю: зачем нужны спецкурсы профессиональной этики? Если ей потом все равно не следуют.

Ну да, согласна, если есть список, то можно в случае чего ткнуть в него пальцем и сказать айяйяй. Для некоторых профессий важно, да, переводчики или медики с юристами. Опять же, зачем курс, можно раздать листок с правилами и дать расписаться :)
А вот особая этика лингвистов (которые ведь не то же самое, что переводчики) в чем может заключаться? не представляю, о чем в таком курсе можно было бы говорить. Впрочем, найдут, если захотят, толочь воду в ступе гуманитарии умеют  8)
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Xico on October 7, 2007, 21:17
Quote from:
А вот особая этика лингвистов (которые ведь не то же самое, что переводчики) в чем может заключаться?
В общем Вы правы. Лингвистов-теоретиков очень мало, и их этический кодекс вряд ли отличается от этического кодекса научного работника. Но, если не ошибаюсь, большинство лингвистов, если не все, так или иначе задействованы в преподавании и в переводческой деятельности. Конечно, может прочитать два курса: "этика переводчика" и "педагогическая этика". А можно объединить их в один. :UU:

Quote from:
Впрочем, найдут, если захотят, толочь воду в ступе гуманитарии умеют 
Истинная правда. Говорю как гуманитарий.  :D

Quote from:
не представляю, о чем в таком курсе можно было бы говорить.

Ну например: "Лингвисту запрещено употреблять термин примитивный язык" и читать труды Фоменко без благословения батюшки ... тьфу.. научного руководителя.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: ginkgo on October 8, 2007, 00:30
Ну например: "Лингвисту запрещено употреблять термин примитивный язык" и читать труды Фоменко без благословения батюшки ... тьфу.. научного руководителя.
:green:
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Драгана on October 8, 2007, 00:51
У нас был 1 семестр этики-эстетики,общие понятия для галочки.Лекции все гуляли,а кто присутствовал,занимался своими делами.А потом сдали скачанные из интернета рефераты и получили зачет.У журналистов так же.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: antbez on October 8, 2007, 08:44
Quote
У нас был 1 семестр этики-эстетики,общие понятия для галочки.Лекции все гуляли,а кто присутствовал,занимался своими делами.А потом сдали скачанные из интернета рефераты и получили зачет.У журналистов так же.
Так и надо- ни к чему такой предмет! А рассуждение про физическое здоровье переводчика- это, извините меня, бред! Физическое здоровье, конечно, никому не помешает, но пилоту, дальнобойщику, машинисту, рабочему, футболисту оно гораздо важнее!
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 8, 2007, 11:27
Quote
как во всех научных занятиях - будь добросовестен, не подтасовывай факты, не ври... 

А психология?  :)
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: ou77 on October 8, 2007, 11:39
По теме:
Думаю, этика лингвиста ничем не отличается от этики любого учёного, ее наверное можно найти в интернете....
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 8, 2007, 11:44
Quote
По теме:
Думаю, этика лингвиста ничем не отличается от этики любого учёного, ее наверное можно найти в интернете....
Тогда может и стоит поикать. Значит, всё-таки сепцифика науки никак не влияет на этику и пихологию деятельности учёного?  ;-)
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: antbez on October 8, 2007, 11:53
Специфика науки никак не может влиять на этику учёного! А вот психология как-то может. Например, отношение врача к болезни и смерти не такое же, как у обычного человека. Не разбирающийся в языках с боязнью смотрит на незнакомое ему письмо, филолог- нет.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 8, 2007, 11:58
Quote
Не разбирающийся в языках с боязнью смотрит на незнакомое ему письмо, филолог- нет.

 ;-) Ну вот. А если филолог-литературовед? И всю жизнь специализировался на литературе?
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Драгана on October 8, 2007, 12:14
Боязнь и мысли "какой кошмар!"-это с непривычки,с 1 взгляда.Год назад я как увидела венгерскую грамматику и что многие тут пусть не в совершенстве,но знают что-то из него,буквально офигела.А сейчас уже имею о нем какое-то понятие.И со всеми языками так.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: antbez on October 8, 2007, 12:15
Он профессионально относится к литературе, не боится "толстых томов" и "сложных сюжетов". Но знаете, при этом у него может совершенно отсутствовать то, что называют "литературным вкусом"
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on October 8, 2007, 12:18
Quote
Он профессионально относится к литературе, не боится "толстых томов" и "сложных сюжетов". Но знаете, при этом у него может совершенно отсутствовать то, что называют "литературным вкусом"
Это я об отношениях филолога с новыми языками. Филологи же разные бывают, а вот объединили всё - и вот...
Title: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Марбол on October 12, 2007, 02:50
Здравствуйте!

А рассуждение про физическое здоровье переводчика - это, извините меня, бред!

До самого недавнего времени я повсюду ходил в тонкой ветровке, отчего переохладился, и случись то весьма некстати; но к счастию, я не занят особенно важной работой, не обязан; иначе бы просто не смог сосредоточиться нормально.
Title: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on January 16, 2009, 17:13
Лингвист должен как минимум не лить грязь на языки, которые по политическим причинам были лишены своего значения.

  Да, и вообще на языки. А то среди лингвистов есть такие люди, которые ненавидят языки,  с которыми им по какому-то принуждению, что ли, приходится работать.  :(
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Финт Ушами on January 16, 2009, 19:51
Quote
Вот, есть такой предмет "этика и психология профессиональной деятельности", который читается в вузах
У нас нет ничего такого.
Единственное, что нам постоянно повторяют, это то, что "неправильного" ничего не бывает, главное уметъ доказать свою мыслъ/теорию/гипотезу. На экзаменах тоже можно:-)
Quote
А если филолог-литературовед? И всю жизнь специализировался на литературе?
У нас одну поставили преподавать языковой курс, который могут посещать все желающие, независимо от факультета и специальности. Так она на любой вопрос говорит-Я литературовед, я не знаю! Я не лингвист. :smoke:
Title: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Artemon on January 17, 2009, 20:02
Лингвист должен как минимум не лить грязь на языки, которые по политическим причинам были лишены своего значения.

  Да, и вообще на языки. А то среди лингвистов есть такие люди, которые ненавидят языки,  с которыми им по какому-то принуждению, что ли, приходится работать.  :(
Как бы сейчас эта тема тоже не перешла в политику... Но я не люблю английский. Большие империи. И людей с завышенной самооценкой.
Не потому, что они плохие, а потому что люблю равновесие и не люблю натянутые одеяла.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Rezia on January 17, 2009, 20:21
Физическое здоровье, конечно, никому не помешает, но пилоту, дальнобойщику, машинисту, рабочему, футболисту оно гораздо важнее!
Есть такая профессия "дальнобойщик"? Я хочу сказать, что это жаргонное название.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on January 18, 2009, 09:49
Единственное, что нам постоянно повторяют, это то, что "неправильного" ничего не бывает, главное уметъ доказать свою мыслъ/теорию/гипотезу.
    Уметь обосновывать свою точку зрения - эт, конечно, прекрасно. Но всё ж, как мне сдаётся, ставить искусство убеждения выше научной объективности - значит действовать в русле софистики, что ли. Если под обоснованием понимать лишь только убеждение...

   
У нас одну поставили преподавать языковой курс, который могут посещать все желающие, независимо от факультета и специальности. Так она на любой вопрос говорит-Я литературовед, я не знаю! Я не лингвист. :smoke:

   Интересно, зачем же она отправилась вести языковой курс. Обстоятельства, наверное.

Физическое здоровье, конечно, никому не помешает, но пилоту, дальнобойщику, машинисту, рабочему, футболисту оно гораздо важнее!
Есть такая профессия "дальнобойщик"?

    Я фильм смотрела "Дальнобойщики". Мне нравилось.  :yes:
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Финт Ушами on January 18, 2009, 15:29
Тася
Само собой не только убеждение имеется в виду, просто любые попытки "мыслить по-своему," а не повторять то, что написано в учебнике-поощряются. Т е даже на экзамене любой может сказать-да, автор написал то-то и то-то, но я не согласен с этой частью потому, что..... Аргументы должны быть хорошо обоснованы,а не из пальца высосаны. На экзаменах не требуют рассказывать определения слово в слово, как в учебнике-это не показатель того, что студент это знает.
 На любое высказывание нам не говорят-"неправильно!" Говорят-да, НО... и направляют в нужное русло, если человек не в ту сторону пошел в рассуждениях. И также учат нас -что мы не должны сразу же отвергать все, что не подходит к тому, что мы знаем. Выслушать, попробовать, проверить, а потом уже делать выводы так ли это или где ушли не туда.
 Примерно так.

Преподавать курсы, видимо, ее поставили. У нас большинство, кто языковые курсы ведет, почему-то литературоведы, но так говорит только она. Большинство, я знаю, почему их поставили-у них квалификация еще пока недостаточна, чтобы вести только по своей специальности (непример, молодые, только закончившие учебу, носители языков).
 Но на романистике у нас, в целом, лингвистов меньше, чем литературоведов-может поэтому ее и поставили. Остальные лингвисты уже доктора.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on January 18, 2009, 15:40
Тася
Само собой не только убеждение имеется в виду, просто любые попытки "мыслить по-своему," а не повторять то, что написано в учебнике-поощряются. Т е даже на экзамене любой может сказать-да, автор написал то-то и то-то, но я не согласен с этой частью потому, что..... Аргументы должны быть хорошо обоснованы,а не из пальца высосаны. На экзаменах не требуют рассказывать определения слово в слово, как в учебнике-это не показатель того, что студент это знает.
 На любое высказывание нам не говорят-"неправильно!" Говорят-да, НО... и направляют в нужное русло, если человек не в ту сторону пошел в рассуждениях. И также учат нас -что мы не должны сразу же отвергать все, что не подходит к тому, что мы знаем. Выслушать, попробовать, проверить, а потом уже делать выводы так ли это или где ушли не туда.

No comments (ибо их будет слишком много и с расцветкой о-очень положительных эмоций! )  ;up:  5+++  Вашим преподавателям!  :yes:   

Quote
Преподавать курсы, видимо, ее поставили. У нас большинство, кто языковые курсы ведет, почему-то литературоведы, но так говорит только она. Большинство, я знаю, почему их поставили-у них квалификация еще пока недостаточна, чтобы вести только по своей специальности (непример, молодые, только закончившие учебу, носители языков).
 


   Интересное дело получаецца...  8)  Значится, чтобы литературоведческие дисциплины вести, квалификация ещё пока недостаточна, а чтобы вести лингвистические, отвечая на вопросы тем образом, как  Вы это описали, она вполне достаточна!   :down:
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: 0383 on January 18, 2009, 15:56
Военный переводчик или работающий в спецслужбах отличается ли от своего душевного гражданского собрата в профессиональной этике и психологии? Или это и не лингвист вовсе?
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Финт Ушами on January 18, 2009, 15:59
Тася
спасибо, мне тоже нравится их метод преподавания.Учат, но не подавляют своим авторитетом.

Да, получается, что так. Но это на "несерьезных" языковых курсах обычно, т е не для студентов языковых специальностей. Туда прийти может любой студент.
 Вообще подразумевается, что на языковых специальностях учатся, те, кто язык знает и курсы им не нужны (они, кстати, обычно и в программе не стоят-идут туда, если не хватает знаний, сами по желанию, т е дополнительно, параллельно основным курсам).
Хотя и курс испанской грамматики (входит в программу) у нас тоже ведет литературовед, но она это делает лучше всех остальных.
 Вообще, думаю, что эо из-за того, что учеба у нас еще бесплатная и у университета денег нет на дополнительных преподавателей, поэтому ставят на курсы всех подряд-главное, что носители языка.

PS Она еще и курс по переводу ведет (тоже не стоит в программе, но рекомендуют всем для подготовки к экзамену промежуточному)-собираюсь туда пойти, посмотрю, что она там говорит и как вообще ведет, если она элементарное в грамматике не знает, как объяснить.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Artemon on January 18, 2009, 16:22
Единственное, что нам постоянно повторяют, это то, что "неправильного" ничего не бывает, главное уметъ доказать свою мыслъ/теорию/гипотезу.
    Уметь обосновывать свою точку зрения - эт, конечно, прекрасно. Но всё ж, как мне сдаётся, ставить искусство убеждения выше научной объективности - значит действовать в русле софистики, что ли. Если под обоснованием понимать лишь только убеждение...
:yes:
Уж забыл, как этот приём назывался, но в общем, путём длительных рассуждений доказывали, что 2х2=5. В длинных рассуждениях подменять понятия куда проще.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: RawonaM on January 18, 2009, 16:26
Военный переводчик или работающий в спецслужбах отличается ли от своего душевного гражданского собрата в профессиональной этике и психологии? Или это и не лингвист вовсе?
Переводчик не обязательно лингвист, чаще всего он им и не является.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: злой on January 19, 2009, 20:08
Военный переводчик или работающий в спецслужбах отличается ли от своего душевного гражданского собрата в профессиональной этике и психологии? Или это и не лингвист вовсе?
Переводчик не обязательно лингвист, чаще всего он им и не является.


Э тэйбл. Э пэнсил  ;)
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Чайник777 on January 19, 2009, 22:26
Э тэйбл. Э пэнсил  ;)
Что это?
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Rezia on January 20, 2009, 12:41
Э тэйбл. Э пэнсил  ;)
Что это?
Это аллюзия, как я поняла, на одну комедию.

Есть такая профессия "дальнобойщик"?

    Я фильм смотрела "Дальнобойщики". Мне нравилось.  :yes:
То есть жаргонизм. Для названия фильма нормально, но как название профессии..., вообще есть слово дальнорейсовик.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on January 20, 2009, 14:24
То есть жаргонизм. Для названия фильма нормально, но как название профессии..., вообще есть слово дальнорейсовик.

   Надо же, а я не слыхала ще такого. :donno:  Но логично.
Title: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Post by: Тася on January 8, 2010, 20:09
Quote
У нас был 1 семестр этики-эстетики,общие понятия для галочки.Лекции все гуляли,а кто присутствовал,занимался своими делами.А потом сдали скачанные из интернета рефераты и получили зачет.У журналистов так же.
Так и надо- ни к чему такой предмет!

  А у наших журналистов в универе этот предмет намеревался вести сам губернатор, как я слышала.  :smoke: