А разве не McIntosh?
Мне кажется, что McIntosh не более показательная, чем soccer, так как тут явная граница морфем: Mac + Intosh.
1) Macintosh.
2) В английском языке там нет стыка морфем в отличие от слова soccer. Об этом речь.
А вот интересно: в "association" ведь нет [k], тогда откуда он в "soccer"?
От существительного assoc [əˈsɔc], аббревиатурного происхождения. Имеет разные значения в завимости от того, аббревиатурой чего является assoc: «помощник» и «ассоциация». Потом assoc football «ассоциационный футбол» → soccer «ассоциационник».

Logged
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest