Author Topic: Помогите перевести на санскрит  (Read 735453 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Komar

  • Posts: 3191
  • Gender: Male
" Звук для блага всех живых существ "

सर्वभूतहितार्थशब्दः
sarvabhūtahitārthaśabdaḥ

Quote
или " звук для счастья всех живых существ"


सर्वभूतसुखार्थशब्दः sarvabhūtasukhārthaśabdaḥ

Quote
не знаю, как грамотней по-санскритски ))

по-санскритски "благо" и "счастье" - это разные слова.
причём для каждого из них есть много синонимов.
причём ещё и разные грамматические конструкции можно употреблять.
в итоге даже без особого напряжения мысли можно дать около сотни различных написаний.
это к размышлению.
вот только не надо меня просить огласить весь список.  :green:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline TaFF

  • Newbie
  • Posts: 2
большое спасибо !

Offline laleona

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
как переведется имя Алена?

Offline Элина19

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

Можно именно перевести как Бог со мной?

буду очень благодарна

Offline Komar

  • Posts: 3191
  • Gender: Male
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

С чего вы взяли?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

как переведется имя Алена?
на санскрите, может быть, अलेना alenā
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Весна

  • Posts: 5
  • Gender: Female
Уважаемый Комар!
Прошу прощения за столь официозное обращение, но я не могла не выразить своего Вам уважения за Ваши познания и за ту помощь, которую Вы оказываете людям.
Я не буду орегинальна, и также обращаюсь с просьбой перевести следующее:
झ स

Эти иероглифы написаны на торцевой части книги "Две жизни", и их значение я нигде не могу найти, кроме транслитерации. Также у меня есть небольшое предположение, что это язык пали, хотя иероглифы выглядят вроде именно так.

Спасибо!
С уважением,
Катя

Offline Элина19

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

С чего вы взяли?

mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом

разве не так?

Offline Komar

  • Posts: 3191
  • Gender: Male
Уважаемый Комар!
Прошу прощения за столь официозное обращение, но я не могла не выразить своего Вам уважения за Ваши познания и за ту помощь, которую Вы оказываете людям.
Я не буду орегинальна, и также обращаюсь с просьбой перевести следующее:
झ स

Эти иероглифы написаны на торцевой части книги "Две жизни", и их значение я нигде не могу найти, кроме транслитерации. Также у меня есть небольшое предположение, что это язык пали, хотя иероглифы выглядят вроде именно так.

Спасибо!
С уважением,
Катя

Во-первых, хотелось бы картинку поглядеть. А то буковки санскритские все такие друг на друга похожие, что легко и перепутать ведь. А в книжный магазин я ещё не скоро доберусь своими глазами посмотреть, что там за буквы на обложке.

Во-вторых, то, что вы написали, с точки зрения санскрита, - просто две буквы алфавита झ jha स sa.

В-третьих, на пали jhasa (искажённое санскритское jhaṣa) - "рыба". Если буквы именно те самые, то, полагаю, речь может идти о зодиакальном знаке.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

С чего вы взяли?

mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом

разве не так?

Вот я и спрашиваю, с чего вы взяли.
Почему вы думаете, что
Quote
mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом
?
Какая логика?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline lifebright

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как будет "искренность" на санскрите? Заранее спасибо.

Offline Аксиния

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Здравствуйте!  18 февраля 2010 Shelma  просила перевести несколько фраз.

Вот фразы:

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.

Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Моё тело - живое воплощение совершенства природы; Моя красота как у Апсары.

Везде, где я появляюсь, все служат мне и защищают меня.

Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и бонатстве.

Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была.

Мой дом - место покоя, любви и гармонии."

Вы наверное ответили на эл.адрес. Пожалуйста напишите перевод здесь.Зараннее благодарю.

Offline Элина19

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?

Offline soul

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Здравствуйте,Комар.)
Не могли бы Вы помочь перевести на санскрит фразу "Твой ангел всегда с тобой".
Спасибо огромное!!)
Хотела сделать гравировку на браслете.)

Offline Komar

  • Posts: 3191
  • Gender: Male
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?

Ну перевели слова по словарю, хорошо. Но отчего вам согласование слов не понравилось? Мне просто интересно, почему вы решили, что mayā saha devaḥ означает не "Бог со мной", а "я с Богом". Или вы по порядку слов смысл определяете, и devaḥ saha mayā у вас не вызвало бы вопросов? Но в данном случае от перемены мест слагаемых смысл не меняется. Или это в вашем словаре именно так написано: "mayā - я", "devaḥ - Богом"? Тогда лучше не пользоваться таким словарём, вводящим в заблуждение.

devaḥ - именительный падеж от deva
mayā - творительный падеж от aham "я"
mayā saha - "со мной"
mayā saha devaḥ - "со мною Бог"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как будет "искренность" на санскрите? Заранее спасибо.

आर्जवम् ārjavam или सारल्यम् sāralyam
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Хворост

  • Posts: 6101
  • Gender: Male
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?
Неужели в словарях не написано, что mayā — творительный падеж, devaḥ — именительный, а saha — послелог?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline Весна

  • Posts: 5
  • Gender: Female
Комар, к сожалению, пока нет возможности сделать фотографию в отсутствии фотоаппарата, который смог бы запечатлить уже достаточно потрепавшуюся книгу, где золотым потерты шрифтом нанесены иероглифы, но сделаю это в ближайшее время.
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.
Спасибо!

Offline Komar

  • Posts: 3191
  • Gender: Male
mayā saha - "со мной"
mayā saha devaḥ - "со мною Бог"

Вот написал и задумался. Со мной, со мною - разные ведь слова, какая-то разница есть, а какая - не могу понять. Эх, в русских бы падежах разобраться, куда уж там с санскритскими...
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Не могли бы Вы помочь перевести на санскрит фразу "Твой ангел всегда с тобой".

Тут такая закавыка, что слово "ангел" - это по сути чисто христианский термин, происходящий от новозаветного ἄγγελος "вестник, посланец, гонец", однако в современной культуре "ангелы" по смыслу ни с оповещением, ни с посылками не связаны, обозначая некоторую разновидность небесных созданий, приближённых Бога, а в переносном смысле может относиться и просто к хорошему человеку. В санскритском переводе Нового Завета ἄγγελος переведён как dūta "посланец". Но как прикажете перевести русского "ангела" или английское "angel"? В Индии нету многовековой христианской культуры, и слова "ангел" нет в санскритском лексиконе.

Словари предлагают вариант devadūta "божий посланец, божественный посланец", что не шибко соответствует обычному значению слова "ангел", но, конечно, лучше, чем просто "посланец". (Варианты типа parameśvaraprerita "посланный всевысшим господом" я как варианты вообще не рассматриваю.) Так что, за неимением лучших вариантов, напишу про "божьего посланца". Уж не знаю, насколько это подходит к вашей ситуации.

तव देवदूतः सर्वदा त्वया सह।
tava devadūtaḥ sarvadā tvayā saha
твой б.п. всегда с тобой

तव देवदूतो नित्यं तव समीपे तिष्ठति।
tava devadūto nityaṁ tava samīpe tiṣṭhati
твой б.п. всегда находится рядом с тобой

शाश्वतं त्वत्सहस्थितस्त्वदीयो देवदूतोऽस्ति।
śāśvataṁ tvatsahasthitas tvadīyo devadūto'sti
твой б.п. постоянно является находящимся с тобой
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Kat Riga ink

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Уважаемый Komar!! Будьте добры переведите 3 для меня значимых слова: МАМА - ПАПА - СЫН...хотелось сделать тату...заранее спасибо!  ;up:

))

  • Guest
как переведется имя Алена?
на санскрите, может быть, अलेना alenā
Благодарю!

Offline Komar

  • Posts: 3191
  • Gender: Male
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.

Пару лет назад на другом форуме перевёл "побеждай, любя" как

मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumaśarairnaro jayamabhigacchet
человек должен достигать победы цветочными стрелами любви

хотя можно и попроще выражаться, конечно, как-нибудь вроде
स्निह्यञ्जय
snihyañjaya
любя побеждай

(snihyañjaya - это для мужского рода)

(вот только при упоминании sneha/snihyati не могу избавиться от ощущения чего-то липкого...)

А на пали - это уж как-нибудь без меня.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Весна

  • Posts: 5
  • Gender: Female
Спасибо большое!))

Offline Komar

  • Posts: 3191
  • Gender: Male
Уважаемый Komar!! Будьте добры переведите 3 для меня значимых слова: МАМА - ПАПА - СЫН...хотелось сделать тату...заранее спасибо!  ;up:

माता mātā, पिता pitā, पुत्रः putraḥ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: