Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Комар Мария

Добрый день! Спасибо большое за перевод.
Если Вам не тяжело, ответьте на пару вопросов.
प्रेम - это любовь от слова prema, почему во втором слоге - म - отсутствует вконце ещё одна вертикальная линия, которая бы обозначала букву а?
मे - это предлог "в", а где тогда слово "моём" или оно не переводится? हृदि - это сердце, हृदय - что это за сердце? Это одно и тоже? Или зависит от контекста?

Komar

Цитата: Комар Мария от марта  1, 2010, 21:18
Если Вам не тяжело, ответьте на пару вопросов.
प्रेम - это любовь от слова prema, почему во втором слоге - म - отсутствует вконце ещё одна вертикальная линия, которая бы обозначала букву а?
मे - это предлог "в", а где тогда слово "моём" или оно не переводится? हृदि - это сердце, हृदय - что это за сердце? Это одно и тоже? Или зависит от контекста?

Приятно встретить человека, у которого есть желание разобраться. Отвечу.
Дэванагари - слоговая азбука, где буква согласной без прочих пометок обозначает звук этой согласной + "а". Потому म не проcто m,  а ma. Когда надо записать отдельно согласную, это обозначают специальным значком - вирамой - म् m. Диакритические значки гласных меняют огласовку согласной на соответствующую: मे me मा mā‍ मि mi मी mī etc.
Потому प्रेम मे हृदि читается именно так, как я написал - prema me hṛdi.

प्रेम prema - Nom.sg. от प्रेमन् preman "любовь"
मे me = मम mama "мой, у меня" - Gen.sg. от अहम् aham "я"
हृदि hṛdi "в сердце" - Loc.sg. от हृद् hṛd = हृदय hṛdaya "сердце"

Кстати, если вам больше нравится, чтоб было написано प्रेमा premā, то так тоже можно, т.к. слово प्रेमन् preman может быть среднего рода, тогда номинатив प्रेम prema, а может быть и мужского с номинативом  प्रेमा premā. В функции притяжательных местоимений в санскрите используется родительный падеж местоимений личных, т.е. "моё сердце" मम हृदयम् mama hṛdayam буквально означает "сердце меня". मे me является альтернатавной формой для मम mama. हृद् hṛd и हृदय hṛdaya - одно и то же "сердце", но हृद् hṛd имеет неполную парадигму склонения.

иначе говоря
अनुरक्तिर्मम हृदये
anuraktir mama hṛdaye
"любовь в моём сердце"

з.ы. А вы точно читали грамматику санскрита? А то по вашим вопросам больше похоже что это было хинди.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gres0

добрый день.
просьба помочь с переводом следующих фраз :
"океан вечности"
"океан благостности"
"океан божественного благословения"
спасибо.

Мария Комар

Всю грамматику пока читаю в инете, название: "грамматика санскрита", но сами понимаете, что подлинность я проверить не могу, так что утвердать, что это именно санскрит, а не хинди не буду))) поэтому собственно  Вас и спрашиваю)))         
И к Вашему последнему сообщению у меня есть вопросы.   
Изначально Ваш перевод был таким: प्रेम मे हृदि, в последнем Вы написали, насколько я поняла более точный перевод: अनुरक्तिर्मम हृदये.     
С этого я поняла, что हृदि = हृदये и вместо मे можно употребить मम, а в самом переводе, Вы потом пишете र्मम, откуда взялся "значок" над первой буквой m и что он значит?       
И ещё вместо слова प्रेम Вы употребили во втором переводе अनुरक्ति, это одни и те же слова? если нет, то в чём разница?   
Спасибо огромное за помощь)))))

Komar

Цитата: gres0 от марта  2, 2010, 12:34
"океан вечности"

नित्यतायास्तोयनिधिः
nityatāyās toyanidhiḥ


Цитировать"океан благостности"

замечу, что благостность - понятие растяжимое
श्रियः सागरः
śriyaḥ sāgaraḥ

Цитировать"океан божественного благословения"

दैवाशीर्वादाम्बुराशिः
daivāśīrvādāmburāśiḥ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.


MazaHaka33

Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень лчень заранее благодарен.

Komar

Цитата: Мария  Комар от марта  2, 2010, 13:22
Всю грамматику пока читаю в инете, название: "грамматика санскрита", но сами понимаете, что подлинность я проверить не могу, так что утвердать, что это именно санскрит, а не хинди не буду))) поэтому собственно  Вас и спрашиваю)))         
И к Вашему последнему сообщению у меня есть вопросы.   
Изначально Ваш перевод был таким: प्रेम मे हृदि, в последнем Вы написали, насколько я поняла более точный перевод: अनुरक्तिर्मम हृदये.     
С этого я поняла, что हृदि = हृदये и вместо मे можно употребить मम, а в самом переводе, Вы потом пишете र्मम, откуда взялся "значок" над первой буквой m и что он значит?       
И ещё вместо слова प्रेम Вы употребили во втором переводе अनुरक्ति, это одни и те же слова? если нет, то в чём разница?   
Спасибо огромное за помощь)))))

Нет, второй вариант перевода - это не точнее и не лучше, а просто второй вариант перевода. Я б вам третий вариант написал, но не могу что-то придумать равнозначной замены для "сердца" hṛd/hṛdaya. Уж для "любви" разных слов в санскрите хватает.

preman и anurakti - синонимы
preman - love , affection , kindness , tender regard , favour , predilection , fondness
anurakti -  affection , love , devotion.
mama=me
hṛdaya=hṛd, соответственно, локатив hṛdaye=hṛdi

Насчёт значка. Слово anurakti अनुरक्ति имеет именительный падеж anuraktiḥ अनुरक्तिः. По правилам сандхи перед следующей звонкой согласной конечная висарга ḥ ः переходит в r र्. अनुरक्तिः मम anuraktiḥ mama => अनुरक्तिर् मम anuraktir mama. Буква r र् перед согласной в письме дэванагари пишется в виде надстрочной закорючки. अनुरक्तिर्मम anuraktirmama.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Мария Комар

Добрый вечер!
Ув. Komar, спасибо ОГРОМНОЕ за объяснения.
Может я Вам уже надоела, но ещё последний вопрос.
Напишите, пожалуйста, русскими буквами произношение фразы:
अनुरक्तिर्मम हृदये
anuraktir mama hṛdaye
И укажите на какие слоги ставить ударение. Действительно ли, что в связи с тем, что не известно место положения ударений в большинстве слов,используется латинская система ударений?
Спасибо большое)))

gres0

Komar, большое спасибо.
есть вопрос -

Цитата: Komar от марта  2, 2010, 15:59
Цитата: gres0 от марта  2, 2010, 12:34
"океан вечности"

नित्यतायास्तोयनिधिः
nityatāyās toyanidhiḥ


Цитировать"океан божественного благословения"

दैवाशीर्वादाम्बुराशिः
daivāśīrvādāmburāśiḥ


если не сложно - есть вопросы для удовлетворения собственного интереса. (санскрита не знаю, за исключением некоторых слов / фраз, но проявляю к нему особый интерес)

по первому (nityatāyās toyanidhiḥ)
океан - если я не ошибаюсь toyanidi имеет достаточно буквальный смысл, с привязкой к воде. есть ли альтернатива, аналогичная по смылсу как в русском языке - тоесть одно слово, заключающее в себя несколько возможных смысловых значений?

по второму (daivāśīrvādāmburāśiḥ)
какова в _данном случае_ разница между daiva и deva? иными словами мне интересно узнать почему здесь использоавно именно daiva? или это является в своем роде целостным понятием, имеющих свой "термин", если можно так выразиться. но, если же нет - из каких слов строится остальная часть фразы?

спасибо.

Komar

Цитата: gres0 от марта  3, 2010, 23:27
по первому (nityatāyās toyanidhiḥ)
океан - если я не ошибаюсь toyanidi имеет достаточно буквальный смысл, с привязкой к воде.

Да, toyanidhi - "океан", букв. "вместилище воды". Для океана в санскрите есть уйма синонимов.

Цитироватьесть ли альтернатива, аналогичная по смылсу как в русском языке - тоесть одно слово, заключающее в себя несколько возможных смысловых значений?

Не понял ваш вопрос. Приведите пример, что вы имеете в виду. Если вы о возможности использования санскритского слова "океан" в переносном значении "очень много", то на здоровье. Санскрит изобилует переносными значениями, напр., облака называют коровами и пр.

Цитироватьпо второму (daivāśīrvādāmburāśiḥ)
какова в _данном случае_ разница между daiva и deva? иными словами мне интересно узнать почему здесь использоавно именно daiva?

Daiva "божественный", deva "бог", также "божественный".
Почему выбрал? Так захотелось.
В санскрите, используя многочисленные синонимы и разнообразные грамматические конструкции, порой одну и ту же мысль можно сформулировать десятками разных способов.

Цитироватьиз каких слов строится остальная часть фразы?

В данном случае использовано сложное слово, состоящее из трёх слов:
daiva "божественный",
āśīrvāda "благословение" (āśis "благословение" + vāda "речь")
amburaśi "океан" (ambu "вода" + rāśi "куча")
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gres0

Komar,

ЦитироватьДа, toyanidhi - "океан", букв. "вместилище воды". Для океана в санскрите есть уйма синонимов.

ЦитироватьНе понял ваш вопрос. Приведите пример, что вы имеете в виду. Если вы о возможности использования санскритского слова "океан" в переносном значении "очень много", то на здоровье. Санскрит изобилует переносными значениями, напр., облака называют коровами и пр.

...да, имел в виду океан как значение "вместилища", "множества", тоесть то, что по смыслу наиболее подходит в данном словосочетании. иными словами - _есть ли_ в данном случае вообще _наиболее_ подходящее слово или по сути toyanidhi - также можнет имет значение "очень много"?

огромное спасибо.


Komar

Цитата: gres0 от марта  4, 2010, 21:52
...да, имел в виду океан как значение "вместилища", "множества", тоесть то, что по смыслу наиболее подходит в данном словосочетании. иными словами - _есть ли_ в данном случае вообще _наиболее_ подходящее слово или по сути toyanidhi - также можнет имет значение "очень много"?

В санскрите слово "океан" может в переносном смысле означать "очень много". А разные синонимы для слова "океан" в санскрите взаимозаменяемы. Следовательно, у toyanidhi "океан" тоже возможно такое значение.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

alehan

Komar!!!!!  пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вместе. Из жизни в жизнь" - понял что если переводить по словам получится ерунда)))
заранее огромное спасибо

kobe

Комар не могли бы вы перевести фразу:
"помни о тех кто был рядом в минуты отчаяния и о тех кто помог достичь успеха"
заранее благодарен

MazaHaka

Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень очень заранее благодарен.

kobe

Цитата: MazaHaka от марта  8, 2010, 22:14
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень очень заранее благодарен.
посмотри ранние страницы там был перевод твоей фразы..

MazaHaka

Помогите тогда пожалуйста перевести слова "живой" и "вечный" достойного словаря не нашел по этому обращаюсь к вам

mira

привет!помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "что меня питает,то меня и убивает"
заранее благодарю  :=

сириус в

помогите перевести на санскрит "мне за себя не стыдно"  :smoke:

заранее спасибо :yes:

Komar

Цитата: mira от марта 10, 2010, 19:30
"что меня питает,то меня и убивает"

यन्मां पुष्यति तद्धि मां हन्ति।
yan māṁ puṣyati taddhi māṁ hanti
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: сириус в от марта 11, 2010, 16:19
помогите перевести на санскрит "мне за себя не стыдно"  :smoke:

अहमात्मनो न जिह्रेमि।
aham ātmano na jihremi
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: alehan от марта  7, 2010, 01:11
Komar!!!!!  пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вместе. Из жизни в жизнь"

полагаю, что можно так
सर्वदा सहितं जीवने जीवने
sarvadā sahitaṁ jīvane jīvane
"всегда вместе в каждой жизни"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: kobe от марта  8, 2010, 20:18
Комар не могли бы вы перевести фразу:
"помни о тех кто был рядом в минуты отчаяния и о тех кто помог достичь успеха"
заранее благодарен

स्मर तान्ये विषादकाले समीपमतिष्ठन्स्ताञ्श्च ये सिद्धिप्राप्ता उपकारमकुर्वन्।
smara tān ye viṣādakāle samīpam atiṣṭhanstāñśca ye siddhiprāptā upakāram akurvan
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: MazaHaka от марта 10, 2010, 18:19
Помогите тогда пожалуйста перевести слова "живой" и "вечный" достойного словаря не нашел по этому обращаюсь к вам

живой - जीवः jīvaḥ
вечный - नित्यः nityaḥ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр